quando ‘beijo’ não é suficiente

a língua inglesa tem muitas palavras para beijar e beijar. Há tantos, de fato, que se pode ser dispensado para se perguntar se não temos alguns muitos, e talvez poderia trocar alguns deles para outra língua, por uma palavra mais útil. Um que significa “uma viagem socialmente desconfortável num elevador”, talvez.

alt 5947fe00c7e80

Foto: Dixi_

Este adorável romance precisa de seu próprio descritor beijo

Infelizmente! Embora as línguas realmente emprestem e troquem palavras, parece nunca ser de uma forma quid pro quo. E de qualquer forma, há razões pelas quais o inglês tem tantos sinônimos para isso (e não é só porque muitas pessoas gostam de beijar).

existem muitas gírias, ou formas informais, de se referir a um beijo, que muitas vezes carregam definições muito específicas. Temos palavras como peck (“um rápido beijo de luz”) e smouch (uma palavra dialética que nos deu beijinho, e que significa “um beijo babado”). O dialeto escocês nos dá smoorich (“um beijo roubado”), e, embora seja mais usado para significar um dólar, smooroo também pode se referir a um beijo caloroso.

Mayor Carson, whose predecessor in office, George L. Baker, was the No. 1 all-time osculatory champ, balked at the suggestion that he plant a smackeroo on the ruby lips of a Pasadena band drum majorette during the festival parade.
—The Oregonian (Portland, OR), 13 Jun. 1938

Na conclusão de o’ o carretel, ilka Jockey eu seu Jenny em seu musculosos airms, gied-lhe um awfu’ abraço como é que ele tinha sido gaun para burk, uma awfu’ smoorich o’ um beijo como se ele tivesse sido gaun para wirry ela, um’, em seguida, flang himsel’ doon em um furm ao lado dela wi’ sic um fearfu’ pergaddus que naething mas whinstane um’ yettlin ” poderia weel resistir a ele….
—W. D. Latto, Tamma Bodkin: or the Humours of a Scottish Tailor, 1868

He gives her the smouch with his hand on his pouch….Peter Mews, a ex-cerveja da cerveja, o antigo Lickquor deste Realme, 1646

mas para que vocês não pensem que a nossa abundância de palavras de beijo é composta inteiramente de termos de dialeto e calão, vamos olhar por um momento para o que nossos lexicógrafos do século XVII ofereceram nesta área. Tanto Edward Phillips (em 1658, o novo mundo das palavras inglesas) quanto Elisha Coles (em 1676, o dicionário Inglês) parecem ter diferenciado entre a osculação (“um beijo”) e a deosculação (“um beijo com ânsia”). Nenhum dos estudiosos parece ter encontrado a palavra para “um beijo com relutância”.”

muitos dos dicionários dos séculos XVII e XVIII também forneceram definições para algumas das formas mais raciais de beijo, definindo suavação como “beijo amoroso”, e, séculos antes de nos referirmos a ele como um beijo francês, definiu a palavra “cataglotismo” como “um empurrão da língua no beijo”.”E enquanto estamos a falar de palavras obscuras relacionadas com o beijo, seríamos negligentes se não mencionássemos uma das mais raras palavras de beijo de todas, que é miskissing. Esta palavra, que só é definida no Oxford English Dictionary (com admirável brevidade, podemos acrescentar: “beijo impróprio”), é notavelmente rara no cânone da literatura inglesa. Especialmente quando se considera como os casos comuns de beijo impróprio têm sido.

Compartilhar
Facebook Twitter

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.