Reddit-learnspanish-Qual é a diferença entre alla e alli?

no uso moderno, a diferença varia um pouco por região, por isso é difícil dar uma resposta completa. A melhor prática é prestar atenção às pistas de contexto e, quando possível, pedir esclarecimentos se não for claro. Até os falantes nativos interpretam mal uns aos outros por causa dessas diferenças, às vezes, por isso não se sinta bobo perguntando.

geralmente, allá refere-se a lugares mal definidos ou menos especificados para aqueles allí se refere. Allí significa “em ou naquele lugar”, mas allá pode significar” em/em/para aquele lugar”, bem como” em torno / perto / perto desse lugar ” (não tem necessariamente um sentido implícito de movimento como alguns indicaram). Por causa dessa diferença, diferentes graus de comparação são possíveis com allá, mas não com allí. Por exemplo, tan allá = tão longe; más allá = Além, mais longe (el más allá = vida após a morte ) ; muy allá = muito além, muito longe (Eu não acho que este último é usado com muita frequência, exceto na Espanha e até mesmo lá é principalmente na frase fixa, “no muy allá”, que significa “não é tudo isso” / “não é tão grande” / “não é nada de especial”). Por outro lado, provavelmente seria mais provável ouvir “allí mismo” em vez de “allá mismo” no sentido de “ali mesmo”.”Na Espanha, eu diria que allí é fortemente preferido sobre allá, exceto naquelas frases semi-fixas onde a gradação é necessária (más allá, etc.).

também pode valer a pena salientar que tanto allí como allá correspondem ao grau de separação, aquel (ou seja, en aquel lugar, perto nem do orador nem do destinatário). Ahí é o mais próximo “lá” e corresponde a ese (isto é, em ese lugar, perto do destinatário).

praticamente a mesma diferença existe entre acá (cerca de/perto/mais perto deste lugar) e aqui (aqui, neste lugar) e, como antes, apenas acá pode ser usado com modificadores (tan acá = tão perto, muy acá = muito perto, más acá = perto, el más acá, às vezes, é usado como um jogo de el más allá para se referir a assuntos terrenos). A diferença entre os dois pode tornar-se ainda mais confusa do que a entre allí/allá, pois também pode relacionar-se com a distância entre o orador e o destinatário. Ou seja, se eles estão perto, aqui é usado, mas se longe, acá (i.e. você diria “ven aqui” se alguém estivesse na mesma sala que você, mas “ven lá fora” se você estivesse lá fora e eles estivessem lá dentro). Ao mesmo tempo, em alguns lugares, o oposto é verdadeiro, enquanto em outros ainda, algumas pessoas podem usar o acá no lugar do allá em certas situações. Como eu disse antes, a maioria dos dialetos parecem favorecer um sobre o outro e na Espanha, o acá é raramente usado, e quando é, é destinado a ser enfático (ou seja, ven aqui = venha aqui; ven lá = venha aqui!)

algumas pessoas aqui disseram que allá e acá significam ” ali “e” aqui”, respectivamente. Eu acho que é justo em alguns casos, mas “ali/aqui” pode ser usado em vários contextos e em alguns deles, a distinção entre allí/allá ou aquí/acá não é suficiente, especialmente em regiões onde apenas uma variante de cada par é de uso comum. Por causa disso, você muitas vezes precisa usar as preposições por e para diante delas para se expressar corretamente. Isto pode ficar um pouco complicado, mas em geral, para é usado para se referir ao aqui ou lá como um destino (i.e. traga-o aqui, tome-o ali), e por para se referir aqui ou ali como o caminho tomado(desta maneira / daquela maneira, por aqui / ali, por aqui / ali, etc.). Por também é usado para indicar imprecisão (como em uma localização singular, mas indeterminada) e difusão (como em uma área possuindo uma determinada característica ou em que múltiplas instâncias de algo podem ser encontradas).

Aqui estão alguns exemplos de por vs. para com estas palavras:

  • em um restaurante, o maître pode dizer, ” séganme por aqui “significa” siga-me até aqui/venha por aqui ” enquanto ele leva a sua festa para a mesa.

  • da mesma forma,” ven por aqui”, grosso modo significa” venha comigo por aqui “ou” venha aqui comigo ” como você aponta como pedir a alguém para seguir.

  • “dizem por aqui, por aqui …”seria” dicen por aqui,…”

  • quando se fala de um lugar mal definido e pouco conhecido, “está em algum lugar ali”, seria “está por allí.”

  • On the other hand, “venha para aqui / aqui” (often pronounced ven pa’cá/pa’quí) means ” come to me.”

  • to tell someone to move something over here or over there, you’d usually say “mova-o para aqui / ali “(or”…para aqui / ali ” in some places).

I hope this helps and isn’t too confusing.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.