The Big Ass List of Costa Rican Slang

LIKE THIS POST? PARTILHA-O!
Partilhar no Facebook

Facebook

Pin no Pinterest

Pinterest

Tweet sobre isso no Twitter

Twitter

Imprimir esta página

Imprimir

eu amo de Rican da Costela calão. Os Costa-riquenhos têm uma quantidade incomum de palavras gírias e alguns ditos são conhecidos como “tiquismos”. Em outras palavras, você só vai ouvir a maioria dessas frases na Costa Rica.Conhecer a essência da maioria dessas palavras me faz sentir uma parte real da sociedade Costa-riquenha. Como gringa, usar estas palavras surpreendeu-me olhares, gargalhadas e mais do que um batido de cabeça.

depois de mais de 30 anos de viagem para a Costa Rica, ainda estou aprendendo palavras gírias, então vou manter esta lista atualizada tanto quanto possível.

tenha em mente, saber palavras de Gíria não significa que você deve necessariamente usá-las! Então, para sua conveniência, palavras em vermelho significam perigo! Vão com calma, amigos, e usem o vosso bom senso.

sem mais delongas, aqui em ordem alfabética e para seu entretenimento está uma lista de minhas palavras gírias favoritas/tiquismos e um breve significado ou exemplo.

Costa Rica Palavras de Gíria e Tiquismos

Uma pata de pé, de pé (pata significa pata)

Adiós — não só isto dizer adeus, mas na Costa Rica, muitos estranhos ou de pessoas que são apenas conhecidos irá dizer isso, se eles se passar por uma outra na rua. É uma ponta verbalizada do chapéu. Muitas vezes é abreviado para simplesmente “Diós”…se alguém te diz isto, responde com o mesmo.

aguçado — adjective meaning bummed out, like a limp biscuit. “Eu AG totally aguevado as I onion’t receive his pay for another week.”Not necessarily vulgar, mas você não pode usá-lo em um primeiro encontro.

Aguevazón — a thing that is a HUGE BUMMER. Having a root canal is an aguevazon. Monday mornings are an aguevazón, too.

idade — literally means aged. Você pode vê-lo em uma garrafa de tequila. Onzhen using it to descreve uma pessoa, isso significa não morto.Baboso-um palhaço, um idiota, tolo

Baldazo — vagamente significa, um bucketful. Usado para descrever uma chuva forte. “viste aquela tempestade? Uau, que baldazo!”

Bandido — literalmente significa bandido, pode ser usado para descrever alguém ou algo que é astuto ou inteligente (até mesmo um animal de estimação).

Basilada-adjectivo para basilón. Qué basilada! Que Engraçado!Basilón-isto é calão para algo como um evento que acontece que é muito engraçado. Como um tempo super divertido ou divertido. Exemplo: Os professores vieram para a escola vestidos com trajes hoje, era um basilón!

Bicho — pronuncia-se “beecho”, o que significa um bicho assustador se uma pessoa, um animal ou inseto

Birra — gíria para cerveja

Bomba — posto de gasolina

Bostezo — significa, literalmente, um bocejo, mas quando usado para descrever algo, isso significa que ele foi realmente chato. Um bocejo.

Brete-um trabalho, trabalho.

Buena gente – boas pessoas. Mesmo que soe plural, pode ser usado para descrever uma pessoa. Podes confiar nele, ele é buena gente.

Buena nota — uma boa nota, significa boas pessoas ou uma boa situação.Buenas-uma forma abreviada de tardes de buenas ou buenas noches

Cabanga — gíria para as saudades de casa. Não deve ser confundido com cowabunga, meu.

Cabrón-um tipo que é um bocado Idiota. Porque fizeste isso, cabrão??)

Cachibachi – a doo-dad, or a thingamajig

Carajillo/a — a young boy or girl; a young buck, or a little lass.Cáscara-nerve, balls (qué cáscara! Que lata!)

Chancletaso-a wholloping over the head with a shoe or flip flop (a chancleta is a sandal or flip flop) and yes this happens, so watch out with your slang.Chapa-alguém que não consegue acertar em nada.Chepe-slang para San José.

Chicha-anger, (qué chicha!- isso deixa-me tão zangado!)

Chiva-algo que é incrível ou legal (qué chiva! Que fixe!Chorizero — um trapaceiro, Chozza-gíria para casa, significa uma cabana (é tarde, vou voltar para chaza).Chunche-slang for a doo-dad, a thing, a whatchamacallit.Churuca-gíria para San Rafael, Cartago

Ciao — ciao, até logo.Ciaito-ciao, até logo. Viste o que fizemos lá?Cochinada-uma coisa nojenta, ou algo ruim para você, ou um pedaço de merda. “Não devia comer tantas cochinadas.”

Cochino / a-nojento, nojento e sujo.

Cólera-literalmente significa cólera, mas também significa raiva e frustração (qué cólera! – que frustrante!)

constrangimento de cor (qué color! que vergonha!)

Compas-abreviatura de compañeras(amigos, colegas de escola)

Culo — a butt, traseiro, atrás. Não é muito educado usar, seria melhor dizer “trasero” o “las nalgas”.Culo pelado-nu, ou nádegas, se preferir!Despiche-um fracasso épico; uma confusão completa; não deve ser usado em boa companhia.

Diáy! – Ei! Olá! Como são você?

El Puerto-o porto, gíria para Puntarenas, Costa Rica.Fulano (a) — um tipo. Feminina, uma miúda. Ella se fue con tal fulano. Ela saiu com um tipo.Óculos Gafas.Gajo-um carro espancado; um rustbucket.Güevon, Hüevon-um idiota, alguém corajoso.

Güila-kid, ou pirralho, pronuncia-se”gwee-lah”.Farinha de Harina, que significa dinheiro, como a massa.Huevos significa ovos, mas gíria para bolas.

Jále! — vamos! Vamos! Derivado do verbo Jalar(se).Joder-incomodar alguém ou estragar alguma coisa.

Jodás! – Não me chateies! Vai-te embora!

Jodido (a) — lixado. Desarrumar.Jupa-gíria para a tua cabeça — me duele la jupa (dói-me a cabeça).

Qué madre! – uma situação horrível, uma grande chatice; “meu, acabei de bater com o meu carro, qué madre!”

Malcriado-significa mimado e não educado bem. Um espertalhão. O que você será chamado se você usar as palavras em vermelho.

Mae — dude (direct), man. Aquele tipo.

Moco — booger.Mocoso-um pirralho; literalmente traduzido como cheio de macacos.

Mota-gíria para marijuana.Necio / necia-uma peste, uma dor no rabo (sem necio—não seja uma peste!)

Ojo! – vês! Vejam! Cuidado!Pacho-something funny, a laugh riot (qué pacho — how funny!)

Paja — literalmente significa palha, em calão, treta ou porcaria. Ele vai levar a paja.

Payaso — um palhaço, um idiota.Pedo-um peido.Pepiado / pepiada-apaixonado, apaixonado, apaixonado, apaixonado por cachorrinhos.Pelo de gato-literalmente cabelo de gato. Usado para descrever uma chuva ou neblina muito fina.Perra … uma cabra.Picha – maneira vulgar de dizer pénis, um pénis.Pichaso — um grande estalo ou soco, ou significando “muito”, derivado do acima.Pinta-gíria para o drogado, aquele tipo escondido no canto a fumar mota.

Pinto-diminutivo de gallo pinto (arroz e feijão da Costa Rica)

Plástico/a — isto significa literalmente plástico. É usado para descrever algumas pessoas como posers. Ela é tão plástica…(falsa, fingida, fingindo ser legal ou Rica, melhor do que os outros). Isto não é tão usado como costumava ser.

Poner las pilas-para colocar em suas baterias, para começar a andar!Porfa-por favor! diminutivo de por favor.

Pura Vida — o lema da Costa Rica traduzindo literalmente para a vida pura; impressionante, legal, hi, bye e muito mais!Puta prostituta. Também usado em muitas exclamações. Não tão bom, mas você vai ouvi-lo muito! Exclamado, significa qualquer coisa, do caraças, para o filho da mãe, para o caraças! E assim por diante.Pucha — quando você realmente quer dizer puta e você não pode-substitui pucha e você vai poupar algum embaraço. Puchis também funcionará.Raro-un raro é um estranho. Uma personagem sombria.Rico / rica — delicioso, delicioso.

Roca-não toda essa Gíria agradável para uma mulher, como uma mulher; uma “velha senhora”.

Rollo-something funny, ” qué rollo!”que Engraçado!

Salado / a — significa salgado, mas calão para má sorte. Também pode significar “que pena”, ” que chatice!”se disseres directamente a alguém. Exemplo: “Oh o ônibus deixou você para trás? Oh, salado vos!”

Sapo — literalmente um sapo ou sapo, em Gíria significando um idiota, um idiota

Sea tonto! – Literalmente traduzido como” não sejas estúpido”, mas usado no sentido de ” inacreditável!”ou algo tão incrível, que te espanta. Por exemplo: viste aquele tornado? Sea tonto!

Sóque! – despacha-te!Taca taca-yadda yadda yadda yadda.

Tallado/tallada — apertado em relação ao dinheiro. Broke

Tápis-slang for drunk. Andar por aí bêbado, bêbado.Tata-gíria para Pai, Pai.Tatas-gíria para os pais.

Teja — slang para 100 colones.Tico / tica — um tico costarriquenho é macho, tica fêmea.

Tipo — um cara ou uma cara (substantivo)

Torta — se um grande problema, às vezes, uma gravidez

Tuanis — incrível, legal

Onu rojo — 1.000 cólon projeto de lei (o vermelho)

Una águila, literalmente, uma águia, uma gíria para a Costa Rica, cerveja nacional Imperial (tem uma águia no logotipo)

Vara — a coisa, a situação, a dealio. (qué es la vara? Qual é o problema? Qual é o problema/situação?)

Yegua-um cavalo, mas às vezes uma gíria para uma mulher grande e estúpida, super indelicada.

Yodo — slang for coffee (actually means iodo, yuck!)

Zaguate-um cão vadio, um Rafeiro.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.