„Împărțind corect cuvântul adevărului” (2 Timotei 2:15)?

A: cuvântul grecesc pentru „împărțire” în (2 Timotei 2:15) este „ortotomeo.”Interesant este că acest cuvânt nu este folosit nicăieri în Biblie. Înseamnă literalmente ” a tăia drept.”S-ar putea face o paralelă cu o ocupație care necesită tăieturi precise și drepte, cum ar fi tâmplăria sau zidăria. Dacă nu fac reduceri precise, proiectul va fi distrus. Același lucru se poate spune și despre „împărțirea corectă” a Cuvântului lui Dumnezeu.

Pavel îl compară pe Timotei cu un „lucrător” care trebuie să interpreteze cu precizie și acuratețe („tăiat drept”) „adevărul” Cuvântului lui Dumnezeu. Acest lucru este și mai important în cazul lui Timotei, ca învățător al cuvântului, care este supus unei judecăți mai stricte din partea lui Dumnezeu (Iacov 3:1). Cu alte cuvinte, cred că avertismentul principal al acestui verset este îndreptat către învățători și slujitori (așa cum a fost Timotei); că ei trebuie să studieze cu sârguință Cuvântul lui Dumnezeu și să-l interpreteze cu precizie și acuratețe, astfel încât să poată învăța corect cuvântul ascultătorilor lor.

cu toate acestea, interpretarea corectă a Bibliei este de mare importanță pentru toți creștinii atunci când o citesc. Unii numesc interpretarea biblică o ” artă și știință.”Alții folosesc cuvinte sonore impresionante, cum ar fi hermeneutica și exegeza. Nu este la fel de complicat pe cât pare. Permiteți-mi să vă dau câteva îndrumări cheie de urmat în „împărțirea corectă” sau interpretarea versetelor pe care le citiți în Biblie.

#1. Rugăciunea: înainte de a începe orice studiu al Bibliei, ar trebui să începem cu rugăciunea. Ar trebui să ne rugăm ca Dumnezeu să ne dezvăluie adevărurile și revelația găsite în cuvântul său. Biblia spune că acest lucru se face prin Duhul Sfânt care: ne învață (in 14,26), ne călăuzește (in 16,13) și ne îndrumă (fapte 20,22)(fapte 11,12). Există 3 versete în psalmi care vorbesc despre ” legea „care ar face, de asemenea, o mare rugăciune pentru studierea Cuvântului lui Dumnezeu:

(Ps 119:18-20)(NASB) Deschide-mi ochii, ca să pot vedea lucruri minunate din Legea Ta (sau” cuvântul”) (19) Sunt un străin pe pământ; nu-ți ascunde poruncile (cuvântul) de mine. (20) sufletul meu este zdrobit de dor după rânduielile tale (cuvânt) în orice moment.

#2. Nu aduce în presupozițiile tale: Cu toții am fost învățați și învățați diverse lucruri despre Biblie de-a lungul vieții noastre. Multe dintre acestea sunt probabil corecte, cu toate acestea, unele pot fi incorecte. Dacă citiți Biblia aducând lucruri pe care le-ați învățat anterior, veți tinde să le interpretați în acest fel. Termenul tehnic pentru aceasta este ” eisegesis.”De exemplu (folosind un exemplu extrem), Martorii lui Iehova nu cred că Isus este Dumnezeu. Prin urmare, ei au interpretat în mod necorespunzător Biblia (și chiar și-au făcut propria Biblie), prin ochii celui care încearcă să demonstreze că Isus nu este Dumnezeu.

#3. Păstrați versetul în context: este foarte ușor să luați un verset și să-l faceți să spună ceea ce autorul nu a intenționat niciodată. Uitați-vă la versetele (sau capitolele) care înconjoară un verset pentru a vedea ce subiect sau temă abordează autorul. Mulți oameni iau adesea un verset din context și fac o doctrină bazată pe el. Fiți siguri că Dumnezeu nu ne-a dat o doctrină importantă bazată pe un singur verset. Dacă un verset pare neclar, interpretați în lumina unui verset mai clar. O vorbă bună este ” Scriptura interpretează Scriptura.”

#4. Studiați ebraica sau greaca pentru fiecare cuvânt dintr-un verset: Multe cuvinte ebraice și grecești pe care le folosește Biblia nu au echivalente englezești adecvate (sau uneori sunt doar traduse greșit). Dacă doriți să înțeleagă pe deplin un verset, luând timp să sape în ea în ebraică sau greacă poate debloca de multe ori mai mult sens, și uneori poate schimba chiar și modul în care vizualizați un verset. Să vă dau un exemplu.

În (in 21: 15-17), se spune, „Deci, după ce au luat masa, Isus a spus Simon Petru, Simon, fiul lui Iona, iubește (agapao) tu mă mai mult decât acestea? El îi spune: Da, Doamne; Tu știi că te iubesc (phileo). El i-a zis: hrănește mieii mei. (16) El îi spune din nou a doua oară: Simon, fiul lui Iona, Mă iubești (agapao)? El îi spune: Da, Doamne; Tu știi că te iubesc (phileo). El i-a spus: hrănește oile Mele. (17) El i-a spus a treia oară: Simon, fiul lui Iona, Mă iubești (phileo) tu pe mine? Petru s-a întristat pentru că i-a zis a treia oară: Iubește-mă pe mine? Și el i-a spus: Doamne, Tu știi toate lucrurile; tu știi că te iubesc (phileo). Isus i-a spus: hrănește oile Mele.

dacă nu te-ai uita niciodată la greacă în aceste 3 versete, ți-ar lipsi un sens mai profund. În timp ce avem un cuvânt pentru „dragoste” în engleză, limba greacă are mai multe cuvinte pentru „dragoste”.”Două dintre ele sunt folosite în aceste trei versete. Când este folosit cuvântul „agapao”, Isus vorbește despre sacrificiu de sine, angajat, servant fel de „iubire. Cu toate acestea, atunci când se folosește cuvântul” phileo”, Isus vorbește despre un fel de” iubire ” intensă, afectuoasă și intimă (așa cum am avea cu familia noastră). Înțelegerea acestui lucru face cu siguranță aceste trei versete mai clare, nu-i așa?

*** vă rugăm să rețineți că nu trebuie să fiți un savant grec sau ebraic pentru a face acest lucru. Tot ce ai nevoie este o concordanță bună ca a lui Strong și, eventual, un lexicon.

*** notă: aș adăuga, de asemenea, că atunci când citiți o versiune veche în limba engleză, cum ar fi KJV, este util să rețineți că limba s-a schimbat foarte mult în cei peste 400 de ani de când a fost scrisă. Semnificațiile multor cuvinte sunt diferite astăzi. Permiteți-mi să împărtășesc două exemple.

un cuvânt care este definit incorect este ” replenish. Acest cuvânt este folosit atât în (Geneza 1:28), cât și în (Geneza 9: 1) Când Dumnezeu i-a spus atât lui Adam, cât și lui Noe, să „umple” pământul. Unii au argumentat că Dumnezeu nu le-ar putea spune să „umple” pământul decât dacă ar exista oameni pe el anterior (desigur că a existat în cazul lui Noe). Problema este că cuvântul „replenish” în engleza veche nu înseamnă ceea ce face astăzi. În acele zile însemna ” a umple. Cu alte cuvinte, Dumnezeu le-a spus lui Adam și lui Noe „să fie roditori, să se înmulțească și să umple pământul”, nu să-l „umple”. Dacă te uiți la orice altă versiune decât KJV, ei folosesc cuvântul „umple”, mai degrabă decât „umple.”

un alt exemplu bun este cuvântul ” busolă.”În (Numeri 34: 5), de exemplu, se spune „Adu o busolă.”Acest lucru a fost luat de unii pentru a însemna că au avut o busolă ca și noi astăzi. Cu toate acestea, ei nu aveau tehnologia pentru a avea asta în acele vremuri. O „busolă” însemna în engleza veche ” să ia un traseu circular.”Acest lucru devine evident atunci când te uiți la alte versete care folosesc același cuvânt, cum ar fi (numeri 21:4)(Josh 6:3).

#5. Înțelegeți contextul istoric și cultural: cultura din timpurile biblice era foarte diferită de a noastră de astăzi. Încercarea de a descoperi lucruri despre cultură în momentul în care au fost scrise cartea sau Versetele vă poate ajuta foarte mult să înțelegeți de ce s-au făcut sau au avut loc diferite lucruri. De exemplu, cele 10 plăgi pe care Dumnezeu le-a adus asupra egiptenilor au avut o mare semnificație în acea cultură. Pentru unul, ” 10 „a fost numărul de finalizare în Egipt (ca al nostru ca creștini este”7”). În plus, aproape toate plăgile au vizat zeii falși ai Egiptului. Ciuma 1, unde Nilul s-a transformat în sânge, a vizat Isis, care era zeița Nilului. A 2-a ciumă a broaștelor a avut ca scop Heqt, zeița egipteană a nașterii care avea capul unei broaște. A 5-a ciumă, ciuma asupra animalelor, a fost îndreptată spre Hathor, zeița vacii (vaca, Berbecul, taurul și capra erau toate sacre în Egipt).

numeroase alte lucruri din Biblie, cum ar fi proprietatea sclavilor, incestul, poligamia, acoperirea capului (1 Corinteni 11:2-16), rolurile femeilor în viața Bisericii și multe altele, vor fi, de asemenea, înțelese mai pe deplin atunci când sunt privite din punct de vedere istoric și cultural.

în plus, puneți aceste întrebări despre o carte sau un verset:

cine a scris-o?
de unde a fost scris?
cui i-a fost scris? (adică înțelegerea Matei a fost scris evreilor și Marcu romanilor deblochează câteva perspective interesante, cum ar fi de ce există o genealogie în Matei și nu Marcu.)
care a fost scopul pentru care a fost scris?
ce se subliniază?

*** abordez aceste întrebări mult mai în profunzime în studiul meu din Noul Testament.

#6. Rețineți genul literar al scrierii: cărțile Bibliei nu au fost scrise în ordine cronologică, ci mai degrabă au fost grupate pe categorii. Acestea sunt următoarele:

Vechiul Testament:
lege (5 cărți) Geneza-Deuteronom
istorie (12 cărți) Iosua-Estera
Poezie (5 cărți) Iov-Cântarea lui Solomon
profeție (17 cărți) Isaia-Maleahi

Noul Testament:
Evanghelii (4 cărți) Matei-Ioan
Istorie (1 carte) fapte
epistole (21 cărți) romani-Iuda
profeție (1 carte) apocalipsa

este important să înțelegem că există principii diferite pentru înțelegerea unei cărți istorice versete o carte poetică versete o carte profetică. De exemplu, nu ar trebui să luăm versetele din Proverbe ca promisiuni de la Dumnezeu sau vom fi dezamăgiți. Ele sunt precepte sau orientări, nu garanții.

#7. Luați întotdeauna o interpretare literală mai întâi: ar trebui să luăm întotdeauna Biblia ca însemnând exact ceea ce spune ea. Tot felul de probleme de interpretare apar atunci când o persoană încearcă să descopere un „sens ascuns.”Cu toate acestea, ar trebui să înțelegem, de asemenea, că anumite tipuri de stiluri literare nu trebuie luate literal. De exemplu, unele versete sunt „hiperbole” (exagerare). (Judg 7:12) spune: „acum Madianiții, Amaleciții și toți fiii Răsăritului zăceau în vale la fel de numeroși ca lăcustele; și cămilele lor erau fără număr, la fel de numeroase ca nisipul de pe malul mării.”Desigur, acest verset este o exagerare și ar trebui să-l luăm ca atare. Alte exemple în acest sens sunt: (Mt 5:29)(in 21:25)(Mt 23:24).

iată câteva alte exemple de stiluri literare pe care le folosește Biblia, cu definiții și versete:

comparație: o figură de stil care compară direct două lucruri diferite, folosind de obicei cuvintele like/as. (Judg 6:5)(Mt 13: 44,52) (Mt 23:27) (Ier 23: 29)(Isa 53:6)

ironie: folosirea limbajului în care sensul Este opus sensului literal. (2 Sam 6: 20) (1 rudă 18: 27) (1 Cor 4: 8) (Mt 27:29,37)

metaforă: o figură de stil în care un termen sau o expresie este folosit pentru a descrie modul în care două lucruri care nu sunt la fel sunt similare într-un fel. Isus s-a numit pe sine: pâine (in 6,41), apă vie (in 4,10), ușă (in 10,9), viță de vie (in 15,5), păstor (in 10,11.14) și a spus că trebuie să bem sângele lui și să mâncăm trupul lui (Mt 26,26-28).

parabolă: o poveste folosită pentru a ilustra o lecție morală sau spirituală. (Mt 13:3-9) (Mt 18:10-14,21-35) (Mt 25:1-13, 14-30) (Lk 15:11-32)

Biblia conține, de asemenea, ceea ce se numește „antropomorfisme” și „antropopatisme.”Un antropomorfism este de a atribui forma sau caracteristicile umane non-oamenilor (adică lui Dumnezeu). De exemplu, Biblia spune că Dumnezeu are: mâini (in 10,29), o față (Mt 18,10), o inimă (os 11,8), ochi (2 Cronici 16,9), o gură (Isaia 58,14), urechi (Ps 34,15), etc… Cu toate acestea, acestea nu se pot aplica „literal” lui Dumnezeu, deoarece Biblia spune că Dumnezeu este prin natură „spirit” (in 4,24) și „invizibil” (Col 1,15)(1 Timotei 6,16)(1 Timotei 1:17)(Evrei 11:27). În plus, Isus a spus că Dumnezeu nu este ” carne și sânge „(Mt 16,17), nici” carne și oase ” (LC 24,39). Un antropopatism înseamnă în mod similar să atribuiți emoții sau sentimente umane non-oamenilor (adică lui Dumnezeu).

#8. Căutați pasaje paralele relevante: în aproape fiecare studiu biblic, când citiți un verset, veți găsi undeva pe pagină o coloană care va arăta alte versete legate de versetul dvs. Uită-te la astea, pot fi de mare ajutor.

#9. Citiți diferite versiuni: în timp ce recomand să folosiți o Biblie care este o traducere „cuvânt cu cuvânt” (adică. NASB, KJV, NKJV), uneori poate fi greu de înțeles ce spune un verset într-una din aceste Biblii (în special KJV). Poate fi util să folosiți o traducere „gând pentru gând „(adică NIV) sau o Biblie” parafrazată „(adică viu sau mesaj) pentru a vă ajuta să înțelegeți mai bine ce spune un verset într-o traducere” cuvânt cu cuvânt”. (Pentru mai multe despre acest subiect a se vedea Q: #57.) Folosesc ca Biblie Primară ceea ce se numește „Biblie paralelă”.”A mea arată 4 versiuni (NASB, KJV, NLT, NIV) una lângă alta și m-a ajutat foarte mult de multe ori. De asemenea, având astfel de lucruri ca un bun studiu biblic cu note care explică versetele, un comentariu(e), un dicționar biblic, și o concordanță poate fi foarte util.

Mai Multe Întrebări & Răspunsuri

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.