LUCA 18: 13 dar vameșul stătea la distanță, nici măcar nu voia să ridice ochii spre cer. În schimb, el și-a bătut pieptul și a spus: ‘Doamne, Ai milă de mine, păcătos!’

(13) vameșul, stând departe.– Cuvintele indică un sentiment de rușine care l-a ținut pe vameș departe de mulțimea de închinători care au înaintat spre capătul chivotului curții exterioare a templului-departe, mai presus de toate, de Fariseul devotat și respectabil. Deci, s-ar putea unele „naufragiat și disperat” ghemui, la un serviciu solemn, în colțul de la distanță a navei unei catedrale. El, de asemenea, a stat, pentru că a fost atitudinea primită de rugăciune, și genunchi, la un astfel de timp și în acel loc, ar fi fost ostentativ.

nu ar ridica atât de mult ca ochii lui spre cer.–Există o delimitare subtilă a ceea ce se poate numi fizionomia pocăinței, care nu trebuie să treacă neobservată. Privirea deprimată este în contrast cu expresia îngâmfată (luând adjectivul în sensul său cel mai literal) a fariseului.

dar l-a lovit pe piept.– Același act ne întâlnește ca expresie a celei mai extreme întristări în cei care au stat lângă cruce (Luca 23:48). Privit fiziologic, pare să implice o tensiune a vaselor inimii, așa cum simțim cu toții într-o emoție profundă, la care impactul exterior pare, într-o oarecare măsură, să slujească ușurarea. Deci, oamenii lovesc pieptul lor, atunci când suferă de frig, pentru a accelera circulația sângelui. Ca fiind spontan și involuntar, atesta realitatea emoției și contrastează cu atitudinea calmă și fixă a fariseului.

Dumnezeu să fie milostiv cu mine un păcătos.– Literalmente, pentru mine păcătosul, ca și cum, ca Sf. Pavel și-a evidențiat propria vină ca fiind excepțională și s-a gândit la el însuși ca „căpetenia păcătoșilor” (1timotei 1:15).

versetul 13. – Și vameșul, stând departe, nu ar ridica atât de mult ca ochii lui spre cer, dar a lovit pe pieptul lui, spunând: Dumnezeu să fie milostiv pentru mine un păcătos! Cu totul trist și cu inima frântă, vameșul nici nu povestește și nici nu se gândește la fapte bune bune făcute sau la păcate speciale comise; nu au venit gânduri în acea inimă săracă, cum ar fi: „am făcut unele fapte corecte; nu sunt cu totul josnic și păcătos. El a simțit că împreună cu el răul a supraechilibrat atât de mult binele, încât nu a putut face nicio pledoarie pentru sine, și totuși și el tânjea după mântuire, așa că s-a aruncat cu totul asupra Milostivirii și iubirii lui Dumnezeu în rugăciunea sa tristă: „Doamne, miluiește-mă pe mine păcătosul!”pentru că așa ar trebui să fie redate cuvintele. Diferit de Fariseu, care se considera mai bun decât aproapele său, acest om, în umilința sa tristă, se gândea în mod evident la alți oameni mai buni decât el însuși, dar totuși se încredea atât de mult în Dumnezeu încât simțea chiar și pentru el, păcătosul, că poate exista milă.

Comentarii Paralele …

Lexicon

dar
(de)
conjuncție
Strong ‘ s Greek 1161: o particulă primară; dar, și, etc.

(Ho)
articol-nominativ masculin Singular
Strong ‘ s Greek 3588: the, articolul hotărât. Acest lucru se datorează faptului că, în cazul în care nu există nici un motiv pentru a face acest lucru, este necesar să se ia în considerare.
colectorul de taxe
inkt (Tel.int. int. int.)
substantiv – nominativ masculin singular
Strong ‘ s Greek 5057: un vames, colector de taxe. De la telos și oneomai; un fermier fiscal, adică colector de venituri publice.
a stat
(hest)
verb-participiu perfect activ-nominativ masculin singular
Strong’s Greek 2476: o formă prelungită a unui stao Stah’ -o primar; a sta, folosit în diverse aplicații.
la o distanță,
(makrothen)
adverb
strong Greacă 3113: de la o distanță (lung), departe. Adverb de la makros; de la distanță sau de departe.
nu doresc chiar
inkt (inkthelen)
verb-imperfect indicativ activ-persoana a 3 – a singular
Strong ‘ s Greek 2309: to will, wish, desire, be willing, intention, design.
pentru a ridica
(eparai)
verb-aorist infinitiv activ
strong Greacă 1869: a ridica, ridica. De la epi și airo; pentru a ridica.

(tous)
articol-acuzativ masculin plural
Strong ‘ s Greek 3588: the, articolul hotărât. Acest lucru se datorează faptului că, în cazul în care nu există nici un motiv pentru a face acest lucru, este necesar să se ia în considerare.
ochi
(oftalmic)
substantiv-acuzativ masculin plural
Strong ‘ s Greek 3788: ochiul; fig: ochiul minții. Din optanomai; ochiul; prin implicație, viziune; figurativ, invidie.
până la
(Eis)
prepoziție
Strong ‘ s Greek 1519: o prepoziție primară; către sau în, de loc, timp sau scop; de asemenea, în fraze adverbiale.
cer.
(ouranon)
substantiv – acuzativ masculin singular
Strong ‘ s Greek 3772: poate de la fel ca Oros; cerul; prin extensie, cerul; prin implicație, fericire, putere, eternitate; în special, Evanghelia.
în schimb,
(toate’)
conjuncție
Strong Greacă 235: dar, cu excepția, Cu toate acestea. Neutru plural de allos; în mod corespunzător, alte lucruri, adică invers.
el a bătut
(etypten)
verb-imperfect indicativ activ-persoana a 3 – a singular
Strong ‘ s Greek 5180: a bate, a lovi, a răni, a provoca pedeapsa.
his
(auto)
pronume personal / posesiv – genitiv masculin a 3-A persoană singular
Strong ‘ s Greek 846: el, ea, ea, ei, ei, la fel. Din particula au; pronumele reflexiv sine, folosit a treia persoană și a celorlalte persoane.
sân
XV (St.xvthos)
substantiv – acuzativ neutru singular
Strong ‘ s Greek 4738: sânul, pieptul. Din histemi; sânul, eu.e. piept.
a spus,
(picior)
verb – prezent participiu activ – nominativ masculin singular
strong Greacă 3004: (a) eu spun, vorbesc; vreau să spun, menționa, spune, (b) eu numesc, nume, mai ales în trecere., (c) spun, comandă.
‘Dumnezeu,
(Theos)
substantiv – nominativ masculin singular
Strong’ s Greek 2316: o zeitate, în special divinitatea supremă; la figurat, un magistrat; prin ebraism, foarte.
miluiește
(hilasth)
verb – aorist imperativ pasiv – persoana a 2-a singular
Strong ‘ s Greek 2433: (a) a avea milă, a arăta favoare, (B) trans. cu obiectul păcatelor: a ierta, a ierta.
pe mine,
(moi)
pronume personal / posesiv – Dativ persoana 1 singular
Strong ‘ s Greek 1473: i, pronumele la persoana întâi. Un pronume primar al primei persoane I.
a
(t) (t)
articol-Dativ masculin singular
Strong ‘ s Greek 3588: The, articolul hotărât. Acest lucru se datorează faptului că, în cazul în care nu există nici un motiv pentru a face acest lucru, este necesar să se ia în considerare.
păcătosule!?
(hamart)
adjectiv-dativ masculin singular
Strong ‘ s Greek 268: păcătos, păcătos, depravat, detestabil. Din hamartano; păcătos, adică un păcătos.

Salt la anterior

departe bate bate colector de sân compasiune ochi mână departe cer păstrarea păstrat ridica Milostiv Vameș semne păcătos lovit în picioare a stat impozit impozit-agricultor Tax-Gatherer nu ar

Salt la următor

Afar bate bate colector de sân compasiune ochi mână departe cer păstrarea ținut Lift Milostiv Vameș semne păcătos lovit în picioare a stat impozit impozit-agricultor Tax-Gatherer nu ar

link-uri

Luca 18:13 NIV
LUCA 18:13 NLT
Luca 18:13 ESV
Luca 18:13 NASB
Luca 18:13 KJV
LUCA 18:13 BibleApps.com
Luca 18:13 Biblia Paralela
Luca 18:13 Chineză Biblia
Luca 18:13 franceză Biblia
Luca 18:13 Citate Clyx
nt Evanghelii: Luca 18: 13 Dar colector de taxe în picioare departe (Luca Lu Lk)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.