Psalm 121 comentariu

exegeza:

introducere:

Psalm 121 încurajează pelerini braving drumuri periculoase la Ierusalim. Promite protecția lui Yahweh.

schimbarea pronumelor personale între versetele 1-2 (eu-al meu) și versetele 3-8 (tu-al tău) poate semnala un dialog între pelerini sau grupuri de pelerini.

Psalmul se împarte în mod natural în două grupuri de versete-1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • în primul grup (vv. 1-2), versetul 1 Pune o întrebare: „de unde vine ajutorul meu?”- și versetul 2 oferă răspunsul.
  • în celelalte trei grupuri, al doilea verset extinde afirmația făcută de primul verset. De exemplu, versetul 3 spune: „Cel ce vă păzește nu va dormi”, iar versetul 4 spune: „Iată, cel ce păzește pe Israel nu va dormi și nici nu va dormi.”Același model este valabil și pentru versetele 5-6 și 7-8.

SUPERSCRIERE:

un cântec de ascensiuni. (EVR. ma ‘Alah)

cuvântul ma’ Alah înseamnă ascensiune, pas sau ascensiune.

acesta este unul dintre cei 15 psalmi (120-134) care încep cu această superscriere. Acești psalmi ar fi fost cântați de pelerini care urcau pe drumul spre Ierusalim (situat pe Muntele Sion) pentru cele trei mari sărbători: Paștele, sărbătoarea săptămânilor (pe care o cunoaștem sub numele de Rusalii) și Sărbătoarea Corturilor. Este posibil ca Leviții să le fi cântat și în timp ce urcau cei cincisprezece pași către templu.

Psalmul 121:1-2. DE UNDE VINE AJUTORUL MEU?

1 Îmi voi ridica ochii spre dealuri.
de unde vine ajutorul meu?

2 ajutorul meu vine de la Domnul,
care a făcut cerul și pământul.

” îmi voi ridica ochii spre dealuri ” (v.1 a). Psalmistul nu ne spune ce gândește despre dealuri, dar tonul Psalmului sugerează că este pericol-și nevoia de protecție a lui Dumnezeu. Isus a pus pilda bunului samaritean (Luca 10:30-37) pe drumul de la Ierihon la Ierusalim, pe care oamenii înțelepți au călătorit în grupuri din cauza amenințării bandiților-așa că Psalmistul ar fi văzut dealurile ca amenințătoare.

„de unde vine ajutorul meu (Evr:” ezer)?”(v. 1b). O întrebare retorică, fără a aștepta un răspuns. Acesta este pur și simplu un plumb la răspunsul pe care Psalmistul îl dă în continuare.

cuvântul ‘ezer înseamnă ajutor sau ajutor. Psalmistul îl folosește doar în versetele 1-2, dar folosește un cuvânt cu semnificație similară, samar (păzitor sau păstrător), de șase ori în versetele 3-8.

” ajutorul meu vine de la Domnul,
care a făcut cerul și pământul ” (V.2). Domnul este numele Dumnezeului lui Israel. În ebraică, este scris YHWH. În traducerile în limba engleză, YHWH este de obicei tradus „Domnul.”

de la început, Scripturile ebraice afirmă că Domnul a creat cerurile și pământul. Geneza 1:1 – 2:4 a subliniat această creație în detaliu. Yahweh a creat:

  • cerurile și pământul (Geneza 1:1)
  • lumina (1:3)
  • zi și noapte (1:4-5)
  • cerul (1:6-8)
  • apele și uscatul (1:9-10)
  • iarbă, ierburi și pomi fructiferi (1:11-13)
  • marile lumini de pe cer care stăpânesc ziua și noaptea (1:14-19)
  • roiuri de creaturi vii(1:20-25)
  • creat după chipul lui Dumnezeu (1:26-27).

aceasta a fost adevărata creație-nu rearanjarea materialului existent. Cuvântul puternic al Domnului a făcut creația. „Dumnezeu a spus:” să fie lumină „- și a fost lumină ” (Geneza 1:3).

Domnul continuă să-și exercite puterile creatoare zi de zi.

„el trimite izvoare în văi.
aleargă printre munți.165 ei dau băutură fiecărui animal de pe câmp.
măgarii sălbatici își potolesc setea….

el face ca iarba să crească pentru vite,
și plantele pe care omul să le cultive,
ca să aducă mâncare din pământ:
vin care înveselește inima omului,
untdelemn ca să-i strălucească Fața,
și pâine care întărește inima omului” (Psalmul 104:10-15).

evident, cel care are puterea de a crea cerurile și pământul are și puterea de a oferi orice ajutor de care are nevoie Psalmistul.

Psalmul 121:3-4. Cel ce păzește pe ISRAEL

3 nu va îngădui ca piciorul tău să fie mișcat.
cel care te păzește nu va dormi.

4 Iată, cel ce păzește pe Israel
nu va dormi nici nu va dormi.

„el nu va permite ca piciorul tău să fie mișcat” (Ebraică: mot) (V.3A). Cuvântul mot înseamnă mișcat sau scuturat. Se poate referi la o alunecare a piciorului (Deuteronom 32:35). Cea mai bună traducere pentru acest verset este, probabil, „el nu va permite piciorului să alunece” – o promisiune importantă pentru pelerinii care călătoresc pe jos pe un drum puțin mai bun decât o cale neasfaltată.

„Cel ce păzește (Evr. samar) nu vei dormi. (EVR. num)
Iată, cel ce păzește pe Israel
nu va dormi și nici nu va dormi” (Evr. yasen) (vv. 3b-4). Versetul 3b spune: „Cel ce vă păzește nu va dormi. Versetul 4 se extinde pe această temă, spunând: „Iată, cel care păzește pe Israel nu va dormi și nici nu va dormi.”

cuvântul samar (păzitor sau păzitor) apare de șase ori în versetele 3-8 și este cuvântul cheie în aceste versete. Înseamnă să veghezi sau să păzești sau să ai grijă de cineva (în acest caz Israel) și, astfel, oferă asigurarea protecției. În Numeri 6: 24-26, Domnul a dat lui Israel această binecuvântare:

„Domnul să vă binecuvânteze și să vă păzească (samar).
Domnul să-și facă fața să strălucească asupra ta,
și să fie milostiv cu tine.
Domnul Își ridică fața spre tine,
și îți dă pace.”

cu toții dorim securitate. Ideea unui protector este foarte atractivă, mai ales dacă protectorul este atât puternic, cât și de încredere. În aceste versete, Psalmistul promite că Domnul este un protector puternic și de încredere.

cuvintele num (somn) și yasen (somn) sunt aproape sinonime. Psalmistul folosește cele două cuvinte în paralelismul poetic, întărind ideea că putem depinde de Yahweh pentru a fi disponibil pentru noi 24/7.

Psalmul 121:5-6. Cel ce te păzește

5 Domnul este Păzitorul tău.165 Domnul este umbra ta la dreapta ta.

6 soarele nu vă va face rău ziua,
nici luna noaptea.

” Domnul este Păzitorul tău.
Domnul este umbra ta (Evr. la dreapta ta ” (Evr. yamin) (V. 5). Cuvântul ebraic sel înseamnă umbră sau umbră. În timp ce am putea fi tentați să ne gândim la umbră sau umbră ca fiind întunecată sau sinistră, în gândirea Ebraică sel înseamnă cel mai adesea o umbră primitoare din soarele amiezii sau protecția oferită de umbra aripilor Domnului (Psalmul 17:8).

„la dreapta ta” (Evr. yamin) pentru majoritatea oamenilor, mâna dreaptă este mâna dominantă-mâna puternică-mâna care mânuiește o sabie. Prin urmare, mâna dreaptă este un simbol al puterii și autorității (Exod 15: 6, 12; Neemia 4: 23; Psalm 18:35; 20:6; 21:8; etc.). Regii purtau inelul care semnifică autoritatea lor pe mâna dreaptă. Părinții și-au folosit mâna dreaptă pentru a conferi binecuvântarea fiului lor întâi născut.

„soarele nu va face rău (Evr. nakah) tu ziua,
nici luna noaptea ” (V. 6). Cuvântul nakah (rău) este cel mai bine tradus grevă-ca în a lovi o lovitură.

soarele este o binecuvântare. Nu am putea supraviețui fără căldura pe care o oferă. Cu toate acestea, excesul poate transforma binecuvântările într-un blestem. În Israel, soarele ar putea fi opresiv de fierbinte. În călătoria lor de patruzeci de ani în sălbăticie, israeliții au experimentat căldură care uneori amenința viața, mai ales când apa era scurtă, așa cum este adesea în climatele deșertului. Psalmistul spune că Domnul nu va lovi pelerinii cu doze mortale de soare.

luna este, de asemenea, o binecuvântare, oferind lumină călătorilor pentru a-și găsi drumul. Dar unii oameni au crezut că Luna are potențialul de a provoca boli mintale-o credință care a dus la cuvântul nostru lunatic (din cuvântul latin luna, care înseamnă lună). Acest verset pare să promită protecție împotriva nebuniei moonstruck.

Psalmul 121:7-8. Domnul vă va păzi sufletul

7 Domnul vă va păzi de orice rău.
el îți va păstra sufletul.

8 Domnul vă va păstra ieșirea și intrarea,
de acum înainte și pentru totdeauna.

” Domnul vă va păzi de orice rău. (EVR. ra’)
el îți va păzi sufletul ” (Evr. nepes) (V. 7).

cuvântul ra ‘ are o varietate de semnificații:

  • poate însemna rău (Geneza 3:22) – contrar voinței lui Dumnezeu (numeri 11:10).
  • cu toate acestea, poate lua și semnificații mai blânde, cum ar fi dăunătoare (2 Regi 2:19) sau deficitare (Geneza 41:3).
  • în acest verset, „tot răul” ar putea fi interpretat pentru a cuprinde întreaga gamă de semnificații. Cu toate acestea, suntem înclinați să o auzim ca protecție împotriva pericolului-un angajament de securitate (vezi Matei 6:25-34; Luca 21:18-19).

cuvântul nepes înseamnă suflet sau viață. Israeliții au folosit, de asemenea, cuvântul nepes pentru a însemna respirație, forța animatoare care dă viață creaturii. Când Psalmistul promite că Domnul ne va păzi nepeii, el se referă la ceea ce este în centrul vieții noastre-în centrul ființei noastre.

„Domnul vă va păstra ieșirea și intrarea,
de acum înainte și pentru totdeauna” (v.8). Psalmistul folosește două fraze, fiecare dintre care intenționează să însemne totalitatea vieții. Fraza, ies și vin în, este atotcuprinzătoare-ca este expresia „din acest moment înainte, și pentru totdeauna.”

ieșirea și intrarea ar putea avea, de asemenea, o semnificație specială pentru pelerini, care trebuiau să-și părăsească casele pentru a călători pe drumuri periculoase pentru a se închina în Ierusalim, un oraș mare.

citatele din scripturi sunt din World English Bible( WEB), un domeniu public (fără drepturi de autor) traducere modernă în limba engleză a Sfintei Scripturi. Biblia engleză Mondială se bazează pe versiunea Standard Americană (ASV) a Bibliei, Biblia Hebraica Stutgartensa Vechiul Testament și textul majoritar grec Noul Testament. ASV, care este și în domeniul public datorită drepturilor de autor expirate, a fost o traducere foarte bună, dar a inclus multe cuvinte arhaice (hast, shineth etc.), pe care WEB-ul le-a actualizat.

bibliografie:

comentarii:

Anderson, AA, The New Century Bible comentariu: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., New International Biblical Commentary: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, mesajul Psalmilor un comentariu Teologic (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon comentariile Vechiului Testament: Psalmii 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, noul comentariu internațional asupra Vechiului Testament: Cartea Psalmilor (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2014)

Gower, Ralph, noile maniere și obiceiuri ale timpurilor biblice (Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Vechiul Testament Comentarii: Psalmi 73-150, Vol. 14B (Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Westminster însoțitor biblic: Psalmi (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, interpretare: Psalmi (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., Biblia noului interpret: Cartea Psalmilor, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., Un comentariu la Psalmi, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Cuvânt Comentariu Biblic: Psalms 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Credincioșii Biserica Biblia comentariu: Psalmi( Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

dicționare, enciclopedii & lexicoane:

Baker, Warren (ed.), The Complete Wordstudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren și Carpenter, Eugene, The Complete WordStudy Dictionary: Old Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (Editor General), the International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 vols. (Grand Rapids: Editura William B. Eerdmans, 1979-1988)

Brown, Francis; Driver, S. R.; și Briggs, Charles A., Brown-Driver – lexiconul ebraic și englez Briggs (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N. S. și Kahane, Ahuvia, dicționarul Oxford englez-ebraic (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, Ebraică & dicționarul Aramaic al Vechiului Testament (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (ed.), Dicționarul Biblic ancora Yale, 6 vol. (New Haven: Yale University Press,2007)

Freedman, David Noel (Ed.), Dicționarul Bibliei Eerdmans (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D., (ed.), Dicționarul Expozițional complet al cuvintelor Vechiului și Noului Testament al lui Mounce (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., dicționar expozițional al cuvintelor biblice: studii de cuvinte pentru cuvinte cheie din Biblia engleză bazate pe textele ebraice și grecești (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., enciclopedia cuvintelor biblice (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (ed.), Dicționarul noului interpret al Bibliei, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

VanGemeren, Willem A. (Editor General), Noul dicționar Internațional de Teologie a Vechiului Testament & exegeză, 5 vol., (Grand Rapids: Zondervan, 1997)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.