Reddit-learnspaniolă-care este diferența dintre alla și alli?

în utilizarea modernă, diferența variază destul de mult în funcție de regiune, deci este greu să dai un răspuns complet. Cea mai bună practică este să acordați atenție indiciilor de context și, atunci când este posibil, să cereți clarificări dacă nu este clar. Chiar și vorbitorii nativi se înțeleg greșit din cauza acestor diferențe uneori, așa că nu vă simțiți prost să întrebați.

în general, toate categoriile de locuri de la XV se referă la locuri slab definite sau mai puțin specificate la cele la care se referă toate categoriile de locuri de la XV. Tot ce înseamnă „la sau în acel loc”, dar tot ce înseamnă „în/LA/în acel loc”, precum și „în jurul / aproape / aproape de acel loc” (nu are neapărat un sentiment implicit de mișcare așa cum au indicat unii). Din cauza acestei diferențe, sunt posibile diferite grade de comparație cu toate articolele de la XV, dar nu și cu toate articolele de la XV. De exemplu, tan fost = atât de departe; más fost = dincolo, mai departe (el más fost = dincolo); muy all inkt = way there, very far away (nu cred că acest ultim este folosit foarte des, cu excepția Spaniei și chiar acolo este mai ales în fraza fixă, „no muy all inkt,” ceea ce înseamnă „nu este tot ceea ce” / „nu este atât de grozav” / „nu este nimic special”). În schimb, probabil că ați fi mai probabil să auziți „toate mismo-urile de la XV „în loc de” toate mismo-urile de la XV „în sensul” Chiar acolo.”În Spania, aș spune că tot ceea ce este de preferat față de tot ceea ce este de preferat, cu excepția acelor fraze semi-fixe în care este necesară gradarea (m.).

poate fi, de asemenea, util să se sublinieze că atât toate articolele de pe articolul XlX, cât și toate articolele de pe articolul XlX corespund gradului de separare, aquel (și anume en aquel lugar, în apropierea nici a vorbitorului, nici a destinatarului). Ah XV este mai aproape „acolo” și corespunde ese (adică en ese lugar, lângă destinatar).

Aproximativ aceeași diferență există între aca ¡(apropiere/aproape/mai aproape de acest loc) și aqui (aici, la/în acest loc) și la fel ca înainte, numai aca ¡poate fi folosit cu modificatori (tan aca ¡= atât de aproape, aca ¡muy = foarte aproape, más aca ¡= mai aproape, el más aca ¡este uneori folosit ca un joc pe el más fost pentru a se referi la afacerile pământești). Diferența dintre cele două poate deveni și mai confuză decât cea dintre toate articolele de pe Seria X/X X, deoarece se poate referi și la distanța dintre vorbitor și destinatar. Asta înseamnă că, dacă sunt aproape, se folosește acqu-ul, dar dacă este departe, AC-UL (i. e. v-ar spune ven aquatixt dacă cineva ar fi în aceeași cameră ca și tine, dar ven AC centixt dacă ați fost în afara și au fost în interiorul). În același timp, în unele locuri, opusul este adevărat, în timp ce în altele încă, unii oameni ar putea folosi AC sec. Așa cum am spus mai înainte, cele mai multe dialecte par să favorizeze una peste alta și în Spania, AC XV este rar folosit, iar atunci când este, este menit să fie emfatic (adică ven acqu XV = vino aici; ven AC XV = treci aici!)

unii oameni de aici au spus că tot ce înseamnă „acolo” și „aici” înseamnă „acolo”. Presupun că este corect în unele cazuri, dar „acolo/aici” poate fi folosit în mai multe contexte, iar în unele dintre ele, distincția dintre toate centurile de siguranță/centurile de siguranță/centurile de siguranță nu este suficientă, mai ales în regiunile în care o singură variantă a fiecărei perechi este în uz comun. Din acest motiv, de multe ori trebuie să utilizați prepozițiile por și para înaintea lor pentru a vă exprima în mod corespunzător. Acest lucru poate deveni un pic complicat, dar, în general, para este folosit pentru a se referi la aici sau acolo ca destinație (adică. adu-l aici, Ia-l acolo), și por să se refere aici sau acolo ca traseul luat (acest fel/acest fel, prin aici/acolo, de-a lungul aici/acolo, etc.). Por este, de asemenea, utilizat pentru a indica imprecizie (ca într-o locație singulară, dar nedeterminată) și difuzie (ca într-o zonă care posedă o anumită caracteristică sau în care pot fi găsite mai multe cazuri de ceva).

iată câteva exemple de por vs. para cu aceste cuvinte:

  • La un restaurant, maître d’ ar putea spune, „síganme por aqui” sensul „urmați-mă aici,/vin pe aici” ca el conduce partidul tau la masa.

  • în mod similar, „ven por aquatixt”, înseamnă aproximativ” vino cu mine în acest fel „sau” vino aici cu mine”, așa cum indicați, cereți cuiva să urmeze.

  • „se spune pe aici / aceste părți,…”ar fi” dicen por aqui,…”

  • atunci când vorbim de un loc slab definit, nu tocmai cunoscut,” este undeva acolo”, ar fi ” este de la un la altul de la un la altul de la un la altul.”

  • pe de altă parte,” ven para aquatixt/acutifixt „(adesea pronunțat ven pa ‘ccutixt/pa’ qu) înseamnă ” vino la mine.”

  • pentru a spune cuiva să mute ceva aici sau acolo, de obicei, ai spune” mu xvvalo para aquatixt/all XV „(sau”…para aquatixt / totalextactul” în unele locuri).

sper că acest lucru ajută și nu este prea confuz.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.