Reddit-spaniolă-Estuve vs. Estaba-ce' e diferența?

bună, din nou!

este timpul pentru o altă discuție despre o pereche importantă de verbe preterite/imperfecte!

în postarea anterioară, am vorbit despre diferențele dintre „quise” și „quer oqua.”

acum, vom vorbi despre diferențele dintre” estuve „și” estaba.”

nu sunt necesare reguli generale aici. Tot ce ai nevoie este un context semnificativ.

amintiți-vă că imperfectul este folosit pentru stări și acțiuni „în desfășurare” într-un punct de referință în timp, în timp ce preteritul nu este. Imperfectul „suspendă” o acțiune sau o stare punându-te în mijlocul ei. Preteritul „termină” o acțiune sau o stare punându-vă în afara ei.

Iată primul set de exemple:

Ayer Marta estuvo enferma.

” ieri, Marta era bolnavă.”

Ayer Marta estaba enferma cuando la visit”.

„ieri, Marta era bolnavă când am vizitat-o.”

prima propoziție te pune în afara faptului că Marta este bolnavă. Cu alte cuvinte, acest eveniment este văzut ca „finalizat.”Este o afacere făcut.

a doua propoziție te pune în mijlocul bolii lui Marta. Marta nu a încetat să fie bolnavă când ai vizitat-o. De aceea ai vizitat-o în primul rând.

ce se întâmplă dacă ați schimbat aspectele verbale ale acestor două propoziții, așa?

Ayer Marta estaba enferma.

Ayer Marta estuvo enferma cuando la visit int.

acest lucru poate funcționa, dar acum aveți semnificații ușor diferite.

prima teză ar avea nevoie acum de context suplimentar pentru a avea sens, deoarece sună destul de incomplet de la sine. Cu alte cuvinte, v-ar obține interpretarea, „Marta a fost bolnav ieri, și…? S-a mai întâmplat ceva când era bolnavă?”

a doua teză ar trata acum boala lui Marta ca un eveniment întreg. Cu alte cuvinte, veți obține interpretarea: „Marta a fost bolnavă toată ziua ieri…totuși ai vizitat-o, oricum.”Aici, avem un eveniment în preterit în cadrul unui alt eveniment în preterit. Contrastează asta cu a doua teză originală, unde întreaga boală a lui Marta nu contează. Tocmai ai vizitat-o la un moment dat în timp ce era bolnavă.

notă: „Ayer” poate fi folosit fie cu preteritul, fie cu imperfectul. Nu se limitează la un singur aspect.

să trecem la următorul exemplu. Iată un fragment dintr-un cântec Latin recent numit „China” de Anuel, Ozuna, Karol G, Daddy Yankee și J Balvin:

Yo estaba en la disco perreando…

„eram în club dansând murdar…”

de ce a fost folosit „estaba” aici? Acest lucru se datorează faptului că cântăreața a dorit să ne plaseze în mijlocul dansului său la club. De ce ar face asta, totuși? De-a lungul cântecului, este clar că alte evenimente s-au întâmplat în timp ce dansa la club. Astfel, dansul său la club a fost un eveniment în desfășurare în timp ce au avut loc alte evenimente.

dacă cântărețul ar fi folosit „estuve”, așa:

Yo estuve en la disco perreando…

asta ar fi însemnat că dansul cântăreței s-a încheiat acum. Acum este exprimat ca un singur eveniment întreg. Acest lucru nu este greșit în sine, dar nu s-ar fi potrivit contextului melodiei, care descrie o experiență sau un eveniment în desfășurare.

ce zici de „estaba” și „estuve” cu progresivi (verbe-ing)? Luați în considerare următorul set de exemple:

Estuvimos hablando de t int durante treinta minutos.

„am vorbit despre tine timp de treizeci de minute.”

este un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol.

„vorbeam despre tine când ai intrat în cameră.”

primul exemplu exprimă evenimentul de a vorbi despre ceva ca un întreg unic, completat.

al doilea exemplu exprimă evenimentul de a vorbi despre ceva care era în desfășurare când cineva a intrat în cameră. Cu alte cuvinte, discuția a fost întreruptă înainte de a putea fi finalizată.

practic, „estaba” este folosit pentru state/evenimente în curs de desfășurare la un moment dat în trecut, în timp ce „estuve” este folosit pentru state/evenimente care nu erau în curs.

să facem un exercițiu. Iată un grup de propoziții în limba engleză:

„părinții mei au plecat. Unde rămăsesem? Cred că urma să ne sărutăm.”

traduce, și aveți acest lucru:

” mis padres se fueron. ¿Dónde _____ (estuvimos/estábamos)? Creo que o mie de dolari.”

care credeți că ar fi cel mai bun verb aici? Amintiți-vă că” estaba „este utilizat pentru state/evenimente în curs, iar” estuve ” este utilizat pentru state/evenimente exprimate ca un întreg completat.

sugestie #1: a treia propoziție spaniolă ar trebui să vă indice dacă verbul din a doua propoziție spaniolă reflectă sau nu o stare în curs.

sugestie #2: Uită-te la al doilea verb spaniol din a treia propoziție. Acest lucru ar fi „xiftbamos”, care face parte din sintagma verbală „xiftbamos a besarnos.”Există o anumită caracteristică despre acel verb care ar trebui să vă indice răspunsul corect.

daca ai spus „Sunt inecibamos”, ai avut dreptate!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.