Traducător Universal

această secțiune nu citează nicio sursă. Vă rugăm să ajutați la îmbunătățirea acestei secțiuni prin adăugarea de citări la surse de încredere. Materialul nesursat poate fi contestat și eliminat. (Aprilie 2010) (Aflați cum și când să eliminați acest mesaj șablon)

Doctor WhoEdit

folosind un câmp telepatic, TARDIS traduce automat cele mai inteligibile limbi (scrise și vorbite) într-o limbă înțeleasă de pilotul său și de fiecare dintre membrii echipajului. Câmpul traduce, de asemenea, ceea ce spun ei într-o limbă adecvată pentru acel moment și locație (de exemplu, vorbind dialectul adecvat al latinei atunci când în Roma antică). Acest sistem a fost frecvent prezentat ca parte principală a spectacolului. TARDIS și, prin extensie, o serie de sisteme majore, inclusiv traducătorul, sunt legate telepatic de pilotul său, medicul. Niciunul dintre aceste sisteme nu pare capabil să funcționeze în mod fiabil atunci când medicul este incapabil. În „focurile din Pompei”, când tovarășa Donna Noble încearcă să vorbească direct limba locală, cuvintele ei sunt redate cu umor în ceea ce sună pentru un localnic precum galeza. Un defect al acestui proces de traducere este că, dacă limba în care este tradus un cuvânt nu are un concept pentru el, de exemplu, romanii nu au un cuvânt sau o înțelegere generală a „vulcanului” ca Mt. Vezuviul nu a erupt încă.

FarscapeEdit

în emisiunea TV Farscape, John Crichton este injectat cu bacterii numite microbi traducători care funcționează ca un fel de traducător universal. Microbii colonizează trunchiul cerebral al gazdei și traduc orice i se vorbește gazdei, trecând de-a lungul informațiilor traduse către creierul gazdei. Acest lucru nu permite persoanei injectate să vorbească alte limbi; ei continuă să vorbească propria lor limbă și sunt înțeleși de alții numai atâta timp cât ascultătorii posedă microbii. Microbii uneori nu reușesc să traducă corect argoul, traducându-l literal. De asemenea, microbii traducători nu pot traduce limbajul natural al piloților sau Diagnosanilor extratereștri, deoarece fiecare cuvânt din limba lor poate conține mii de semnificații, mult prea multe pentru ca microbii să le traducă; astfel, piloții trebuie să învețe să vorbească în „propoziții simple”, în timp ce Diagnosii necesită interpreți. Implantatul poate învăța să vorbească limbi noi dacă dorește sau să facă posibilă comunicarea cu persoanele care nu sunt injectate. Echipajul Moya a învățat engleza de la Crichton, putând astfel să comunice cu populația neimplantată atunci când echipajul a vizitat Pământul. Unele specii, cum ar fi Kalish, nu pot folosi microbii traducători, deoarece corpul lor îi respinge, așa că trebuie să învețe o nouă limbă prin propriile eforturi.

Ghidul autostopistului pentru Galaxieedit

în universul Ghidului autostopistului pentru galaxie, traducerea universală este posibilă de un pește mic numit „pește babel”. Peștele este introdus în canalul auditiv unde se hrănește cu frecvențele mentale ale celor care vorbesc cu gazda sa. La rândul său, excretă o traducere în creierul gazdei sale.

cartea remarcă faptul că, permițând tuturor să se înțeleagă, peștele babel a provocat mai multe războaie decât orice altceva din univers.

cartea explică, de asemenea, că peștele babel nu s-ar fi putut dezvolta în mod natural și, prin urmare, dovedește existența lui Dumnezeu ca creator al său, care la rândul său dovedește inexistența lui Dumnezeu. Din moment ce Dumnezeu are nevoie de credință pentru a exista, iar această dovadă risipește nevoia de credință, acest lucru face ca Dumnezeu să dispară „într-un puf de logică”.

Men in BlackEdit

Franciza Men In Black posedă un traducător universal, pe care, așa cum explică agentul K în primul film, Men In Black, nu li se permite să îl aibă, deoarece „gândirea umană este atât de primitivă, este privită ca o boală infecțioasă în unele dintre galaxiile mai bune.”remarcând” asta te face mândru, nu-i așa?”

NeuromancerEdit

în romanul Neuromantul lui William Gibson, împreună cu celelalte romane din trilogia sa Sprawl, Count Zero și Mona Lisa Overdrive, dispozitivele cunoscute sub numele de” microsofts „sunt cipuri mici conectate la prize” wetware ” instalate în spatele urechii utilizatorului, oferindu-le anumite cunoștințe și/sau abilități atât timp cât sunt conectate, cum ar fi capacitatea de a vorbi o altă limbă. (Numele este o combinație a cuvintelor „micro” și „soft” și nu poartă numele firmei de software Microsoft.)

Star ControlEdit

în seria de jocuri pe computer Star Control, se presupune că aproape toate rasele au traducători universali; cu toate acestea, discrepanțele dintre modurile în care extratereștrii aleg să se traducă uneori apar și complică comunicațiile. VUX, de exemplu, sunt citate ca având abilități unice avansate în lingvistică și pot traduce limbajul uman cu mult înainte ca oamenii să fie capabili să facă același lucru cu VUX. Acest lucru a creat o problemă în timpul primului contact dintre Vux și oameni, într-o navă stelară comandată de căpitanul Rand. Potrivit Star Control: Marile bătălii ale conflictului Ur-Quan, căpitanul Rand este menționat ca spunând „Acesta este un fraier urât” când imaginea unui VUX a venit pentru prima dată pe ecranul său de vizualizare. Cu toate acestea, în Star Control II, căpitanul Rand este menționat ca spunând „Aceasta este cea mai urâtă față ciudată pe care am văzut-o vreodată” primului său ofițer, împreună cu glumind că numele VUX înseamnă Xenoform foarte urât. Este discutabil care sursă este canon. Oricare ar fi remarca, se presupune că tehnologiile avansate de traducere universală ale VUX au transmis sensul exact al cuvintelor căpitanului Rand. Effete VUX a folosit insulta ca o scuză pentru ostilitatea față de oameni.

de asemenea, o nouă rasă numită Orz a fost introdusă în Star Control II. se presupune că provin dintr-o altă dimensiune și, la primul contact, computerul navei spune că există multe anomalii vocale în limbajul lor care rezultă din Referirea lor la concepte sau fenomene pentru care nu există echivalente în limbajul uman. Rezultatul este un dialog care este un mozaic de cuvinte și fraze obișnuite marcate cu * perechi de asteriscuri * care indică faptul că sunt traduceri libere ale conceptelor unice Orz în limbajul uman, a căror traducere completă ar necesita probabil definiții de paragraf. (De exemplu, Orz se referă la dimensiunea umană ca * spațiu greu * și a lor ca * spațiu frumos*, la diferite categorii de rase ca* rulote fericite *sau* vaci stupide * și așa mai departe.)

în cealaltă direcție, Supox sunt o rasă descrisă ca încercând să imite cât mai multe aspecte ale limbii și culturii altor rase atunci când le vorbește, până la punctul de a se referi la propria lor planetă ca „pământ”, ducând, de asemenea, la confuzie.

în Star Control III, K’ Tang sunt descriși ca o specie inferioară intelectual folosind o tehnologie avansată pe care nu o înțeleg pe deplin pentru a intimida oamenii, explicând poate de ce producția traducătorilor lor este plină de greșeli de ortografie și utilizări nestandardizate ale cuvintelor, cum ar fi amenințarea cu „zdrobirea” jucătorului. Pe aceeași linie, dialogul Daktaklakpak este foarte înclinat și conține multe numere și expresii matematice, ceea ce înseamnă că, ca rasă mecanică, procesele lor de gândire sunt în mod inerent prea diferite de cele ale oamenilor pentru a fi traduse direct în limbajul uman.

StargateEdit

în emisiunile de televiziune Stargate SG-1 și Stargate Atlantis, nu există dispozitive personale de traducere utilizate, iar majoritatea culturilor extraterestre și umane de pe alte planete vorbesc engleza. Producătorii spectacolului au recunoscut ei înșiși acest lucru pe site-ul principal SG-1, afirmând că acest lucru este de a salva petrecerea a zece minute a unui episod pe personaje care învață o nouă limbă (episoadele timpurii ale SG-1 au dezvăluit dificultățile încercării de a scrie astfel de procese în complot). În finalul sezonului 8 al SG-1,” Moebius (partea a II-a)”, personajele se întorc în timp până în 3000 Î.HR. și unul dintre ei învață engleza oamenilor de acolo.

o excepție notabilă de la această regulă sunt Goa ‘ UID, care vorbesc ocazional propria lor limbă între ei sau când dau ordine Jaffa lor. Acest lucru nu este niciodată subtitrat, dar ocazional o traducere este dată de un al treilea personaj (de obicei Teal ‘c sau Daniel Jackson), aparent în beneficiul personajelor umane din apropiere care nu vorbesc Goa’ UID. Asgard se arată, de asemenea, având propria lor limbă (aparent legată de limbile nordice), deși este engleza redată înapoi. (Vezi Hermiod).

în contrast, un element major al filmului original Stargate a fost că Daniel Jackson a trebuit să învețe limba oamenilor din Abydos în mod obișnuit, care s-a dovedit a fi derivat din Egiptul antic. Limba dispăruse pe Pământ de mai multe milenii, dar Jackson și-a dat seama în cele din urmă că doar erorile de pronunție au împiedicat comunicarea eficientă.

Star TrekEdit

în Star Trek, traducătorul universal a fost folosit de Ensign Hoshi Sato, ofițerul de comunicare pe Enterprise în Star Trek: Enterprise, pentru a inventa matricea linguacode. Se presupune că a fost folosit pentru prima dată la sfârșitul secolului 22 pe Pământ pentru traducerea instantanee a limbilor pământești cunoscute. Treptat, odată cu eliminarea barierelor lingvistice, culturile disparate ale Pământului au ajuns la termenii păcii universale. Traducerile limbilor necunoscute anterior, cum ar fi cele ale străinilor, au necesitat depășirea mai multor dificultăți.

ca majoritatea celorlalte forme comune ale tehnologiei Star Trek (unitate warp, transportoare etc.), traducătorul universal a fost probabil dezvoltat independent pe mai multe lumi ca o cerință inevitabilă a călătoriei spațiale; cu siguranță Vulcanienii nu au avut dificultăți în comunicarea cu oamenii la efectuarea „primului contact” (deși Vulcanienii ar fi putut învăța engleza Standard monitorizând transmisiile radio ale Pământului). Nava Vulcaniană care a aterizat în timpul primului Contact a fost o navă de supraveghere. Vulcanienii supravegheau oamenii de peste o sută de ani, când primul contact a avut loc de fapt cu străbunica lui T ‘ Pol, T’mir, în episodul „Carbon Creek”; cu toate acestea, în Star Trek Primul Contact se presupune că au învățat engleza cercetând planetele din Sistemul Solar. Deanna Troi menționează că Vulcanienii nu au niciun interes pentru Pământ, deoarece este „prea primitiv”, dar prima directivă prevede să nu interfereze cu speciile pre-Warp. Vulcanienii au observat doar traseul warp și au venit să investigheze.

improbabil, traducătorul universal a fost folosit cu succes pentru a interpreta comunicarea non-biologică a formei de viață (în episodul original al seriei „Metamorphosis”). În Star Trek: Următoarea generație (TNG) episodul „însemnele de comandă”, traducătorul s-a dovedit ineficient cu limba Sheliaks, astfel încât Federația a trebuit să depindă de interpretarea extratereștrilor a limbilor Pământului. Se speculează că Sheliak comunică între ei în legaleză extrem de complexă. Episodul TNG „Darmok” ilustrează, de asemenea, un alt caz în care traducătorul universal se dovedește ineficient și neinteligibil, deoarece limba Tamariană este prea adânc înrădăcinată în metafora locală.

spre deosebire de aproape orice altă formă de tehnologie a Federației, traducătorii universali aproape niciodată nu se descompun. O excepție notabilă este în Star Trek: Discovery episodul „un Obol pentru Charon”, unde interferența extraterestră face ca traducătorul să funcționeze defectuos și să traducă vorbirea echipajului și textul computerului în mai multe limbi la întâmplare, necesitând fluența comandantului Saru în aproape o sută de limbi pentru a repara problema. Deși traducătorii universali erau în mod clar folosiți pe scară largă în această epocă și pe vremea căpitanului Kirk (în măsura în care echipajul comunica în mod regulat cu specii care nu puteau avea cunoștințe de engleză Standard), nu este clar unde au fost transportați personal din acea epocă.

episodul „metamorfoza” a fost singura dată în care dispozitivul a fost văzut de fapt. În episodul „Arena”, Metronii furnizează căpitanului Kirk și comandantului Gorn un traducător-Comunicator, permițând conversația dintre ei să fie posibilă. În timpul erei lui Kirk, ei au fost, de asemenea, aparent mai puțin perfecți în traducerile lor în Klingonian. În al șaselea film Star Trek, personajele sunt văzute bazându-se pe cărți tipărite pentru a comunica cu o navă militară Klingoniană, deoarece Chekov a spus că Klingonienii vor recunoaște utilizarea unui traducător. Actrița Nichelle Nichols ar fi protestat împotriva acestei scene, deoarece a simțit că Uhura, în calitate de ofițer de comunicații în timpul a ceea ce a fost efectiv un război rece, va fi instruit în Klingonian fluent pentru a ajuta în astfel de situații. În același film în timpul scenei procesului lui Kirk și McCoy în fața unui sistem judiciar Klingonian, căpitanul și medicul țin dispozitive de comunicare în timp ce un Klingonian (interpretat de Todd Bryant) traduce pentru ei. Romanizarea acelui film a oferit un motiv diferit pentru utilizarea cărților: sabotajul de către cineva care lucrează la Partea Flotei Stelare a conspirației descoperite de echipaj în poveste, dar romanizarea nu face parte din canonul Star Trek.

până în secolul 24, traducătorii universali sunt încorporați în știfturile de comunicator purtate de personalul Flotei Stelare, deși au existat cazuri în care membrii echipajului (cum ar fi Riker în generația următoare episodul „primul Contact”) au vorbit cu extratereștrii nou întâlniți chiar și atunci când au fost privați de comunicatorii lor. În Star Trek: Voyager episodul „The 37′ s ” dispozitivul funcționează aparent și în rândul limbilor intra-specii; după ce echipajul Voyager descoperă și reînvie opt oameni răpiți în 1937 (inclusiv Amelia Earhart și Fred Noonan) și ținuți în stază de atunci, un ofițer al Armatei japoneze își exprimă surprinderea că un fermier din Ohio vorbește aparent japoneză, în timp ce fermierul este la fel de surprins să audă soldatul vorbind engleză (publicul îi aude pe toți vorbind doar Engleză). Anumite programe ale Flotei Stelare, cum ar fi Holograma medicală de urgență, au traducători universali codificați în programare.

Star Trek: Manualul tehnic de generație următoare spune că traducătorul universal este un” program de calculator extrem de sofisticat „care funcționează prin” analizarea tiparelor ” unei limbi străine necunoscute, pornind de la un eșantion de vorbire de doi sau mai mulți vorbitori în conversație. Cu cât eșantionul conversațional este mai extins, cu atât este mai precisă și mai fiabilă „matricea de traducere”, care permite conversia instantanee a enunțurilor verbale sau a textului scris între limba străină și standardul american English / Federation.

în unele episoade din Star Trek: Deep Space Nine, vedem un translator universal Cardassian la lucru. Este nevoie de ceva timp pentru a procesa o limbă străină, ai cărei vorbitori nu sunt inițial de înțeles, dar pe măsură ce continuă să vorbească, computerul își învață treptat limba și o redă în limba engleză Standard (cunoscută și sub numele de standard al Federației).

Ferengi poartă în mod obișnuit traducătorii lor universali ca implant în urechi. În Star Trek: Deep Space Nine (DS9) episodul „Little Green Men”, în care Ferengi obișnuiți ai emisiunii devin accidental cei trei extratereștri din Roswell, oamenii fără traducători nu sunt în măsură să înțeleagă Ferengi (care, de asemenea, nu pot înțelege engleza vorbită de observatorii umani) până când Ferengi își fac proprii traducători să lucreze. În mod similar, în toate seriile Trek, un traducător universal posedat de o singură parte poate difuza audibil rezultatele într-un interval limitat, permițând comunicarea între două sau mai multe părți, Toate vorbind limbi diferite. Dispozitivele par a fi echipamente standard pe navele stelare și stațiile spațiale, unde, prin urmare, un pin de comunicator nu ar fi strict necesar.

deoarece Traducătorul Universal probabil nu afectează fizic procesul prin care corzile vocale ale utilizatorului (sau echivalentul străin) formează vorbirea audibilă (adică utilizatorul vorbește totuși în propria sa limbă, indiferent de limba ascultătorului), ascultătorul aude aparent doar cuvintele traduse ale vorbitorului și nu limba străină pe care vorbitorul o articulează fizic; Oratoria necunoscută este, prin urmare, nu numai tradusă, ci cumva înlocuită. Traducătorul universal este adesea folosit în cazurile de contact cu societățile pre-warp, cum ar fi în Star Trek: următoarea generație episodul „Cine urmărește observatorii”, iar detectarea acestuia ar putea duce la o încălcare a primei Directive. Prin urmare, în mod logic, trebuie să existe un mecanism prin care buzele vorbitorului sunt percepute ca fiind sincronizate cu cuvintele rostite. Nu pare să fi fost furnizată nicio explicație a mecanicii acestei funcții; spectatorul este obligat să suspende neîncrederea suficient pentru a depăși limitarea aparentă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.