Den Store Røv liste over Costa Rica Slang

ligesom dette indlæg? DEL DET!
Del på Facebook

Facebook

Pin på Pinterest

Pinterest

 kvidre om dette på kvidre

kvidre

 Udskriv denne side

Udskriv

jeg elsker Costa Rica slang. Costa Ricans har en usædvanlig mængde slangord, og nogle ordsprog er kendt som “tikismos”. Med andre ord vil du kun høre de fleste af disse sætninger i Costa Rica.

at kende kernen i de fleste af disse ord får mig til at føle mig som en reel del af det costaricanske samfund. Som en gringa har brugen af disse ord fået mig overrasket udseende, griner og mere end et hoved ryster.

efter over 30 års rejse til Costa Rica lærer jeg stadig slangord, så jeg holder denne liste opdateret så meget som muligt.

Husk, at kende slangord betyder ikke, at du nødvendigvis skal bruge dem! Så for din bekvemmelighed betyder ord i rødt Fare Fare! Gå roligt, amigos, og brug din bedre dømmekraft.

uden videre, her i alfabetisk rækkefølge og til din underholdning er en liste over mine foretrukne slangord/tikvismos og en kort betydning eller eksempel.

Costaricanske slangord og Tikismos

en pata — til fods, gå (pata betyder pote)

Adi Krists — ikke kun betyder det farvel, men i Costa Rica vil mange fremmede eller mennesker, der kun er bekendte, sige dette, hvis de passerer hinanden på gaden. Det er en verbaliseret spids af hatten. Mange gange er det forkortet til blot “di Krists”….hvis nogen siger dette til dig, skal du svare med det samme.

AG-adjektiv betydning bummed ud, som en slap kiks. “Han var helt AG, da han ikke vil modtage sin løn i endnu en uge.”Ikke nødvendigvis vulgært, men du vil måske ikke bruge det på en første date.

Ag — en ting, der er en kæmpe BUMMER. At have en rodkanal er en AG-kurvason. Mandag morgen er også en af de store.

Baboso — en klovn, en idiot, fjollet

Baldaso — betyder løst, en spandfuld. Bruges til at beskrive en kraftig regnskyl. “så du den regnvejr! Sikke en balde!”

Bandido — bogstaveligt betyder bandit, kan bruges til at beskrive nogen eller noget, der er snu eller klog (selv et kæledyr).

Basilada — adjektiv til Basil karln. Kære basilada! Hvor sjovt!

Basil Kristn — dette er slang for noget som en begivenhed, der sker, det er meget sjovt. Som en super sjov eller sjov tid. Eksempel: Lærerne kom i skole klædt i kostumer i dag, det var en Basil Kurt!

Bicho — udtales “beecho”, betyder en uhyggelig critter om en person, dyr eller insekt

Birra — slang for øl

Bomba — Tankstation

Bosteso — bogstaveligt betyder en gabe, men når det bruges til at beskrive noget, betyder det, at det var virkelig kedeligt. En gaben.

Brete — et job, arbejde.

Buena gente — gode mennesker. Selvom det lyder flertal, kan det bruges til at beskrive en person. Du kan stole på ham, han er buena gente.

Buena nota — en god note, betyder gode mennesker eller en god situation.

Buenas — en forkortet form for buenas tardes eller buenas noches

Cabanga — slang for hjemve. (Tengo cabanga…… jeg er hjemve) ikke at forveksle med koabunga, fyr.

Cabr Lartn – en fyr, der er lidt af en idiot, (Hej! Hvorfor gjorde du det, cabr Larsen!?)

Cachibachi –en doo-far, eller en thingamajig

Carajillo/A — en ung dreng eller pige; en ung sorteper, eller en lille lass.

C-Kristscara-nerve, nosser (k-Krist C-kristscara! Hvilken nerve!)

Chancletaso — en hovende over hovedet med en sko eller flip flop (en chancleta er en sandal eller flip flop) og ja det sker, så pas på med din slang.

Chapa — nogen der ikke kan få noget rigtigt.

Chepe — slang for San Josristi.

Chicha — vrede, (hvad er Chicha!- det gør mig så vred!)

Chiva — noget, der er fantastisk eller cool! Hvor cool).

Chorusero — en fidus kunstner

Chorus — slang til hus, betyder en hytte (det er sent, jeg går tilbage til chorus).

Chunche — slang for en doo-far, en ting, en hvadchamacallit.

Churuca — slang for San Rafael, Cartago

Ciao — ciao, vi ses senere.

Ciaito — ciao, vi ses lidt senere. Se hvad vi gjorde der?

Cochinada — en modbydelig ting, eller noget dårligt for dig, eller et stykke lort. “Jeg burde ikke spise så mange cochinadas.”

Cochino/a — grov, ulækkert og beskidt.

C Larera-bogstaveligt talt betyder kolera, men også betyder vrede og frustration (kvar-Krar-Krar-Krar! – hvor frustrerende!)

farve — forlegenhed (hvilken farve! hvor pinligt!)

Compas — forkortelse for Compa kurteras (venner, skolekammerater)

Culo — en røv, bagenden, bag. Ikke rigtig høflig at bruge, du ville være bedre at sige “trasero” o “las nalgas”.

Culo pelado — sorteper nøgen, eller butt naked hvis du foretrækker!

Despiche — en episk fejl; et komplet rod; bør ikke bruges i godt selskab.

di Kursy! – Hej! Hej! Hvordan har du det?

El Puerto — havnen, slang for Puntarenas, Costa Rica.

Fulano (A) — en fyr. Feminin, en tøs. Ella se fue con tal fulano. Hun gik ud med en fyr.

Gafas — briller.

Gajo — en slå op bil; en rustbucket.

g Kurtevon, h Kurtevon — et ryk, en person, der er ballsy.

g Krisila — kid, eller brat, udtalt “GVI-lah”.

Harina — mel, betyder penge, som dej.

Huevos — betyder æg, men slang for bolde.

Jkrartle! – kom nu! Kom så! Afledt af verbet Jalar (se).

jøder — at genere nogen eller at skrue noget op.

jod Kriss! – Ikke så god måde at sige ikke bug mig! Gå væk!

Jodido (—en) – skruet op. Rod.

Jupa — slang til dit hoved — mig duele la jupa (mit hoved gør ondt).

Peter madre! – en forfærdelig situation, en rigtig bummer; ” dude, jeg styrtede lige min bil, K. K. madre!”

Malcriado — betyder forkælet og ikke opdraget godt. En smartass. Hvad du vil blive kaldt, hvis du bruger ordene i rødt.

Mae — dude (direkte), mand. Den fyr (pronomen).

Moco — booger.

Mocoso — en brat; bogstaveligt oversat som fuld af boogers.

Mota — slang for marihuana.

Necio / necia — et skadedyr, en smerte i rumpen (ingen havnecio—vær ikke et skadedyr!)

Ojo! – se! Se! Pas på!

Pacho — noget sjovt, en latteropstand (hvor sjovt!)

Paja — bogstaveligt betyder halm, i slang, bullshit eller crap. Han tager paja.

Payaso — en klovn, en idiot.

Pedo — en fart.

Pepiado/pepiada — forelsket, kærlighedssyge, i hvalpekærlighed.

Pelo de gato — bogstaveligt talt kattens hår. Bruges til at beskrive en meget fin regn eller tåge.

Perra — en tæve.

Picha-vulgær måde at sige penis, en pik.

Pichaso — et stort slag eller slag, eller betyder “meget”, afledt af ovenstående.

Pinta — slang for druggie, den fyr gemmer sig i hjørnet ryger mota.

Pinto — forkortelse for gallo pinto (Costaricanske ris og bønner)

Pl Kristico/a — dette betyder bogstaveligt plast. Det bruges til at beskrive nogle mennesker som posere. Hun er så plastisk…(falsk, en poser, foregiver at være cool eller rig, bedre end resten). Dette bruges ikke så bredt som det plejede at være.

Poner las pilas — at sætte i dine batterier, for at komme i bevægelse!

Porfa-tak! forkortelse for Por favor.

Pura Vida-mottoet for Costa Rica bogstaveligt oversætte til ren liv; fantastisk, cool, Hej, bye og meget mere!

Puta — prostitueret. Bruges også i mange udråb. Ikke så rart, men du vil høre det meget! Udbrød, Det betyder alt fra dammit, til skiderik, til hellige lort! Og på og på.

Pucha — når du virkelig vil sige puta, og du ikke kan—erstatte pucha, og du vil spare dig selv for forlegenhed. Puchis vil også arbejde.

Raro — un raro er en underlig. En skyggefuld karakter.

Rico/rica — lækker, lækker.

Roca — ikke alt det dejlige slang for en kvinde, som en bred; en “gammel dame”.

Rollo — noget sjovt, ” hvem er det?””hvor sjovt!

Salado/A — betyder salt, men slang for uheld. Kan også betyde “for dårligt”, ” bummer!”hvis du siger direkte til nogen. Eksempel:”Åh bussen efterlod dig? Åh, salado vos!”

Sapo-bogstaveligt talt en padde eller frø, i slang betyder en jackass, en jerk

Hav tonto! – Bogstaveligt oversat som “vær ikke dum”, men brugt i betydningen ” utroligt!”eller noget så utroligt, det stupefies dig. Eksempel: så du den tornado? Sea tonto!

s Lotte! – skynd dig!

Taca taca taca — yadda yadda yadda.

Tallado/tallada — stram i forhold til penge. Brød

t — slang for Beruset. Andar tapis … vandrer rundt fuld, er fuld.

Tata — slang for far, far.

Tatas — slang for forældre.

Teja — slang til 100 colones.

Tico/tica — en Costa Rica tico er mand, tica kvinde.

Tipo — en fyr eller en fyr (substantiv)

Torta — et kæmpe problem, undertiden en graviditet

Tuanis — fantastisk, cool

Un rojo — en 1.000 kolon bill (den røde)

Una en ørn på logoet)

vara — sagen, situationen, dealio. (Hvad hedder es la vara? Hvad er aftalen? Hvad er problemet / situationen?)

Yegua — en hest, men nogle gange en slang for en stor, dum kvinde, super uhøflig.

Yodo-slang til kaffe (betyder faktisk jod, yuck!)

sæt — en omstrejfende hund, en mutt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.