forbedre dit franske ordforråd med Vrais Amis (ægte kognater)

_143897428kan du få øje på vrai amis??

som mange franske sprogskoler i Paris hører vores lærere ofte eleverne bekymre sig om det franske sprogs vanskeligheder og kompleksitet. Og vi vil ikke benægte det: at lære fransk kan være svært. Den gode nyhed er, at hvis du er engelsktalende, får du lidt af en pause, når det kommer til fransk ordforråd.

tak til Vilhelm Erobreren (eller som vi kalder ham: Guillaume Le erobring af oprør) og hans invasion af England for næsten årtusinder siden, fransk og engelsk deler titusinder af lignende ord. Nogle er identiske i stavning og betydning (f.eks. umuligt); nogle har den samme betydning og lidt anden stavemåde (f. eks. adresse/adresse), og nogle har lidt anden stavemåde og en delvist anden betydning (f. eks. porc/svinekød).

VRAIS AMIS

sådanne ord er sande kognater eller “vrai amis” (ægte venner), og de gør dit fransktalende liv lidt lettere. Gør dig bekendt med disse kognater – selv med kun en brøkdel af de tusinder, der findes-og du vil snart finde dig selv at pakke et ret stort fransk ordforråd.

når det er sagt, kræver det stadig arbejde, praksis og nogle gange en god ordbog at lære fransk-engelske kognater. Før du begynder at slynge franske kognater rundt, her er fire vigtige ting, du skal huske:

1. Den franske udtale er anderledes. Ægte fransk-engelske kognater kan se fristende identiske ud, men de lyder altid anderledes. Hvis du blot siger ordet som du ville på engelsk, taler du ikke Fransk-du taler Engelsk! Og du risikerer ikke at blive forstået. Så husk at bruge den rigtige franske udtale for hvert ord.

2. Den franske brug kan variere. Selvom sande kognater er stavet ens og har samme betydning, har ordene engang en anden konnotation på et eller begge sprog. Tag for eksempel den beslægtede “karaffel.”I en restaurant i Frankrig, kan du spørge:” Puis-je avoir une carafe d ‘eau, s’ il vous PLA turt?”(Må jeg få en karaffel / flaske vand, tak?) Ved at sige dette antydes det, at du vil have ledningsvand, ikke kommercielt flaskevand. For at kommunikere det samme på engelsk skal du sige: “Må jeg have en flaske ledningsvand, tak? Forskellen i brug er noget, du bliver nødt til at lære gennem eksponering for indfødte fransktalende.

3. Nogle sande kognater er faktisk” semi-sande ” kognater. En semi-sand beslægtet er en, hvor det franske og engelske ord er stavet det samme, og en del af betydningen er den samme, men en del er anderledes. For eksempel deler det franske ord “porc” en definition med “svinekød” på engelsk, idet det refererer til kødet af en gris. Men porc henviser også til selve dyret, mens du på engelsk skal sige “gris.”

4. Vær forsigtig med falske kognater. Falsk beslægtet (eller “falsk amis”) er franske ord, der ligner eller ligner meget engelsk – men har en helt anden betydning (f.eks. mønt: på engelsk: en form for Valuta; på Fransk, et hjørne). Vi vil diskutere falske kognater i dybden i et kommende blogindlæg. For nu skal du bare forstå, at ikke alle franske ord stavet som en engelsk nødvendigvis har den samme betydning.

nu har vi kastet alle disse undtagelser og kvalifikationer på dig, du er måske bekymret for, at det ikke er så let at lære ægte kognater, som du troede. Men seriøst? Bare rolig. Bare tag et kig på de 130 af de mest almindelige sande kognater, der er anført nedenfor. Vi tror, du vil føle dig beroliget. For et kig på den fulde liste over identiske fransk-engelske ord, Klik her!

har du spørgsmål om fransk-engelske kognater eller andre franske sprogproblemer? Spørg os nedenfor!

130 COMMON TRUE COGNATES

adorable
absent
accessible

brave
bizarre
brutal

certain
central
capable

distinct
diligent
direct

extravagant
excellent
exorbitant

final
flexible

grotesque
habitable
horrible
horizontal

irritable
invisible
inverse
long
lamentable

minuscule
macabre
normal
notable

optimal
plural
plausible
perceptible

racial
radiant
respectable
rural

simple
sociable
transparent
unique
urgent

vertical
visible
violent

abdomen (m.)
absence (f.)
accent (m.)

base (f.)
brochure (f.)
budget (m.)

cage (f.)
carafe (f.)
client (m.)

danger (m)
date (f.)
destination (f.)

effort (m.)
expert (m.)
existence (f.)

festival (m.)
fiasco (m.)

garage (f.)
glucose (f.)

horizon (m.)
hyperbole (f.)
hypocrite (m.)

illustration (f.)
identification (f.)
immersion (f.)
impression (f.)

logo (m.)
lactation (f.)

machine (f.)
menace (f.)
massage (m.)

nature (f.)
novice (m/f.)

parachute (m.)
parasite (m.)
passage (m.)
patience (f.)

qualification (f.)
quadrant (m.)
question (f.)

radio (f.)
rat (m.)
rectangle (m.)
regret (m.)

sanction (f.)
tilfredshed (f.)
videnskab (f.)

vogn (m.)
tennis (m.)

ultimatum (m.)
forening (f.)

vibration (f.)
vestige (m.)
landsby (m.)dyrepark (m.)

mange franske og engelske verb deler samme oprindelse på trods af den forskellige stavemåde. Men vær forsigtig! Selvom verbet kan have samme betydning, kan brugen på fransk variere lidt. (For eksempel på fransk betyder “arriver” “at ankomme” men arriver kan også bruges til at udtrykke, at ankomst er nært forestående: J ‘ arrive betyder “Jeg er på vej” eller “jeg kommer!”På engelsk ville du ikke sige:” Jeg ankommer!”)

beundrer (at beundre)

accompagner (at ledsage)

accomplir (for at opnå)

accepter (at acceptere)

arriver (til arriver)

bl liter (til blamer)

bloker (for at blokere)

skifter (for at ændre)

collecter (for at indsamle)

complendre (for at fuldføre)

commencer (for at påbegynde/begynde)

d 9019>

d kurtner (at spise)

eksaminator (at undersøge)

finir (at afslutte)

garantir (at garantere)

indikator (for at indikere)

influencer (for at påvirke)

insister (for at insistere)

inviter (for at invitere)

joindre (for at deltage)

negliger (for at forsømme)

ob 9019>

occuper (t0 occuper)

arrangør (til at organisere)

benådning (til benådning, undskyldning)

passer (til at passere)

betaler (til at betale)

pr protristger (for at beskytte)

ensretter (for at rette op)

afslag (for at nægte)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.