Lukas 18,13 Men Tolderen stod på afstand, uvillig til at løfte sine øjne til himlen. I stedet slog han sit bryst og sagde: ‘Gud, forbarm dig over mig, en synder!’

(13) Tolderen, stående langt væk.– Ordene peger på en følelse af skam, der holdt Tolderen væk fra mængden af tilbedere, der pressede sig frem til arkenden af templets ydre gård-frem for alt væk fra den fromme og respektable Farisæer. Så kan nogle “forladte og desperate skibbrud” crouch, ved en højtidelig tjeneste, i det fjerne hjørne af en katedrals skib. Han, også, stod, for det var den modtagne holdning bøn, og knælende, på et sådant tidspunkt og på det sted, ville have været demonstrative.

ville ikke løfte så meget som hans øjne til himlen.–Der er en subtil afgrænsning af, hvad man kan kalde omvendelsens fysiognomi, som ikke bør passere ubemærket. Det nedslåede udseende står i kontrast til Farisæerens supercilious udtryk (tager adjektivet i sin mest bogstavelige forstand).

men slog på hans bryst.– Den samme handling møder os som udtryk for ekstrem sorg hos dem, der stod ved korset (Lukas 23:48). Set på fysiologisk ser det ud til at antyde en spænding i hjertets kar, som vi alle føler i dybe følelser, som ydre påvirkning til en vis grad synes at tjene lettelse. Så mænd slår deres bryst, når de lider af kulde, for at fremskynde blodcirkulationen. Som værende spontan og ufrivillig attesterede den følelsens virkelighed og stod i kontrast til Farisæerens rolige, faste holdning.

Gud være barmhjertig mod mig en synder.– Bogstaveligt talt, for mig synderen, som om, ligesom St. Paul, han udpegede sin egen skyld som usædvanlig og tænkte på sig selv som “synderens chef” (1timothy 1:15).

vers 13. – Og Tolderen, stående langt væk, ville ikke løfte så meget som hans øjne til himlen, men slog på hans bryst og sagde: Gud være barmhjertig mod mig en synder! Fuldstændig trist og hjerteknust, Tolderen hverken fortæller eller tænker på gode venlige gerninger udført, eller særlige synder begået; ingen tanker kom ind i det fattige hjerte, såsom, “Jeg har gjort nogle retfærdige gerninger; jeg er ikke helt modbydelig og syndig.”Han følte, at med ham ondt så langt overbalanceret godt, at han ikke kunne gøre noget bøn for sig selv, og alligevel længtes han også efter frelse, så han kastede sig helt på Guds barmhjertighed og kærlighed i sin triste bøn: “Gud være barmhjertig mod mig synderen!”for så skal ordene gengives. Forskellig fra Farisæeren, der troede sig bedre end sine naboer, tænkte denne mand i sin triste ydmyghed åbenbart andre mænd bedre end sig selv, men alligevel stolede han så på Gud, at han følte selv for ham, synderen, der kunne være barmhjertighed.
Parallelle Kommentarer …

leksikon

But
liter (de)
konjunktion
Strongs græske 1161: en primær partikel; men, og, etc.
den
Lotte (Ho)
artikel – nominativ maskulin ental
Strongs græske 3588: den, den bestemte artikel. Herunder den feminine han, og kastreren til i alle deres bøjninger; den bestemte artikel; det.
skatteopkræver
Karl (tlf.L.)
navneord – nominativ maskulin ental
Strongs græske 5057: en tolder, skatteopkræver. Fra telos og oneomai; en skattebonde, dvs. samler af offentlige indtægter.
stod
Kurt (hest Kurtis)
verb – perfekt participium Aktiv – nominativ maskulin ental
Strongs græske 2476: en langvarig form for en primær stao stah’-o; at stå, brugt i forskellige applikationer.
på afstand,
Karl (makrothen)
adverb
Strongs græske 3113: fra en (lang) afstand, afar. Adverb fra makroer; fra afstand eller fjernt.
uvillig selv
Luther (pristhelen)
verb – ufuldkommen vejledende aktiv – 3.person ental
Strongs græske 2309: til vilje, ønske, ønske, være villig, hensigt, design.
at løfte op
Lotte (eparai)
verb – aorist infinitiv Aktiv
Strongs græske 1869: at hæve, løfte op. Fra epi og airo; at rejse op.

Krist (tous)
artikel – akkusativ maskulin flertal
Strongs græske 3588: den, den bestemte artikel. Herunder den feminine han, og kastreren til i alle deres bøjninger; den bestemte artikel; det.
øjne
liter (ophthalmous)
substantiv – akkusativ maskulin flertal
Strongs græske 3788: øjet; fig: sindets øje. Fra optanomai; øjet; implicit, vision; figurativt, misundelse.
til
liter (Eis)
præposition
Strongs græske 1519: en primær præposition; til eller ind i sted, tid eller formål; også i adverbiale sætninger.
himlen.
Karl (ouranon)
navneord – akkusativ maskulin ental
Strongs græske 3772: måske fra det samme som Oros; himlen; i forlængelse, himlen; implicit, lykke, magt, evighed; specielt evangeliet.
i stedet,
Karl’ (alle’)
konjunktion
Strongs græske 235: men undtagen dog. Neuter flertal af allos; korrekt, andre ting, dvs. modsat.
han slog
Karl (etypten)
verb – ufuldkommen vejledende aktiv – 3.person ental
Strongs græske 5180: at slå, strejke, sår, påføre straf.
his
Karl (autou)
personlig / besiddende pronomen – genitiv maskulin 3.person ental
Strongs græske 846: han, hun, det, de, dem, samme. Fra partiklen au; det refleksive pronomen selv, brugt af den tredje person og af de andre personer.
bryst
liter (St. pristthos)
substantiv – akkusativ neutral ental
Strongs græske 4738: brystet, brystet. Fra histemi; brystet, jeg.e.Bryst.
said,
Lotte (ben Lotte)
verb – nuværende participium Aktiv – nominativ maskulin ental
Strongs græske 3004: (a) jeg siger, taler; jeg mener, nævne, fortælle, (b) jeg kalder, navn, især i passet., (c) jeg siger, kommando.
‘Gud,
Kristus (Theos)
Navneord – nominativ maskulin ental
Strongs græske 2316: en guddom, især den højeste guddommelighed; figurativt, en dommer; af hebraisme, meget.
vær barmhjertig
Kurt (hilasth Kurti)
verb-aorist imperativ passiv-2. person ental
Strongs græske 2433: (a) At være barmhjertig, vise nåde til, (B) trans. med syndens formål: at tilgive, tilgive.
på mig,
Christ (moi)
personligt / besiddende pronomen – Dativ 1.person ental
Strongs græske 1473: jeg, førstepersonspronomen. Et primært pronomen for den første person I.
a
lutret (t lutret)
artikel – Dativ maskulin ental
Strongs græske 3588: den, den bestemte artikel. Herunder den feminine han, og kastreren til i alle deres bøjninger; den bestemte artikel; det.
synder!?
Karl (hamart Karl)
adjektiv – dativ maskulin ental
Strongs græske 268: Synd, syndig, fordærvet, afskyelig. Fra hamartano; syndig, dvs. en synder.

Spring til forrige

Afar Beat Beating Breast Collector Compassion Eyes Far Hand Heaven keeping Keeped Lift barmhjertig Publican Signs Sinner Smote standing standing Skat Skat-landmand skatteopkræver ville ikke

Spring til næste

Afar Beat Beating Breast Collector Compassion Eyes Far Hand Heaven Keeping Keeped Lift barmhjertig Publican Signs Sinner Smote Standing standing Skat Skat-landmand skatteopkræver ville ikke

Links

Luke 18:13 NIV
Lukas 18:13 NLT
Lukas 18:13 ESV
Lukas 18:13 NASB
Lukas 18:13 KJV
Lukas 18:13 BibleApps.com
Lukas 18: 13 Biblia Paralela
Lukas 18:13 kinesisk bibel
Lukas 18:13 fransk bibel
Lukas 18: 13 Clyks citater
NT evangelier: Lukas 18: 13 Men skatteopkræveren står langt væk (Lukas Lu Lk)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.