Reddit-learnspanish – hvad er forskellen mellem alla og alli?

i moderne brug varierer forskellen ganske lidt efter region, så det er svært at give et komplet svar. Den bedste praksis er at være opmærksom på kontekstspor og, når det er muligt, bede om afklaring, hvis det ikke er klart. Selv indfødte talere misforstår hinanden på grund af disse forskelle nogle gange, så føl dig ikke fjollet at spørge.

generelt henviser alle Kroer til dårligt definerede eller mindre specificerede steder til dem, som alle Kroer henviser til. Alle kroater betyder “på eller på det sted”, men alle kan betyde” i/på/til det sted “såvel som” omkring / nær / tæt på det sted ” (det har ikke nødvendigvis en implicit følelse af bevægelse som nogle har angivet). På grund af denne forskel er forskellige sammenligningsgrader mulige med alle krysantemum, men ikke med alle krysantemum. For eksempel, tan alle kursister = så langt væk; m kursister alle kursister = ud over, længere væk (el M kursister alle kursister = efterlivet); muy all Kurt = vej derovre, meget langt væk (Jeg tror ikke, at denne sidste bruges meget ofte undtagen i Spanien, og selv der er det for det meste i den faste sætning, “Nej muy all Kurt”, hvilket betyder “det er ikke alt det” / “det er ikke så godt” / “det er ikke noget særligt”). Omvendt, du ville sandsynligvis være mere tilbøjelige til at høre “all Larry mismo” i stedet for “all Larry mismo” i betydningen “lige der.”I Spanien vil jeg sige, at alle kursister er stærkt foretrukne frem for alle kursister, undtagen i de semi-faste sætninger, hvor gradering er nødvendig (m-kursister alle kursister osv.).

det kan også være værd at påpege, at både alle karper og alle karper svarer til graden af adskillelse, akvel (dvs.en akvel lugar, nær hverken taleren eller adressaten). Ah er den tættere “der” og svarer til ese (dvs.en ese lugar, nær adressaten).

Nogenlunde samme forskel mellem acá (rundt/nær/tættere på dette sted) og aquí (her, på/i denne omgang) og, som før, kun acá kan bruges med modifikatorer (tan acá = så tæt på, muy acá = meget nær, más acá = tættere, el más acá er undertiden bruges som en spiller på el más allá at henvise til den jordiske anliggender). Forskellen mellem de to kan blive endnu mere forvirrende end den mellem alle kursister/alle kursister, da det også kan vedrøre afstanden mellem taleren og adressaten. Det er at sige, hvis de er tætte, bruges AK-karrus, men hvis langt, AC-karrus (dvs. hvis nogen var i samme rum som dig, men ven AC-hvis du var udenfor, og de var inde). På samme tid, nogle steder, det modsatte er sandt, mens der i andre stadig, nogle mennesker kan bruge AC-Kron i stedet for alle Kron i visse situationer. Som jeg sagde før, synes de fleste dialekter at favorisere den ene frem for den anden, og i Spanien bruges AC-karrus sjældent, og når det er, er det meningen at være eftertrykkeligt (dvs.)

nogle mennesker her har sagt, at alle kr.og kr. kr. betyder hhv. “derovre” og “herovre”. Jeg formoder, at det er retfærdigt i nogle tilfælde, men “derovre/her” kan bruges i flere sammenhænge, og i nogle af dem er sondringen mellem alle kurr/all kurr eller AK-kurr/AC-kurr ikke tilstrækkelig, især i regioner, hvor kun en variant af hvert par er i almindelig brug. På grund af det skal du ofte bruge præpositionerne por og para før dem for at udtrykke dig korrekt. Dette kan blive lidt kompliceret, men generelt bruges para til at henvise til her eller der som en destination (dvs. bring det her, tag det der), og por at henvise til her eller der som den rute, der er taget (denne vej/den vej, gennem Her/der, langs her/der osv.). Por bruges også til at indikere upræcision (som i en ental, men ubestemt placering) og diffusion (som i et område, der har en bestemt egenskab, eller hvor flere forekomster af noget kan findes).

her er et par eksempler på por vs. para med disse ord:

  • på en restaurant kan ma-kristen d’ sige, “S-Kurt por-Kurt”, der betyder “Følg mig herover / kom lige på denne måde”, da han fører din fest til bordet.

  • på samme måde betyder” ven por vandkrus ” groft “kom med mig på denne måde” eller “kom herover med mig”, når du peger som bede nogen om at følge.

  • “de siger omkring her / disse dele,…”ville være “dicen por vand,…”

  • når man taler om et dårligt defineret, ikke præcist kendt sted, “det er et sted derovre,” ville være “est Larsen por all Larsen.”

  • på den anden side betyder”ven para vand – /AK-vand” (ofte udtalt ven pa ‘c-vand-Vand)” kom til mig.”

  • for at fortælle nogen at flytte noget herover eller derovre, vil du normalt sige” mu prisvalo para akripoli/all privile “(eller”…para vand – / alle – ” nogle steder).

jeg håber, at dette hjælper og ikke er for forvirrende.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.