Reddit-Spanish-Estuve vs. Estaba-hvad'er forskellen?

Hej igen!

tid til en anden diskussion af et vigtigt preterit/ufuldkommen verbpar!

i det forrige indlæg talte vi om forskellene mellem “spørgsmål” og “spørgsmål.”

nu skal vi tale om forskellene mellem “estuve” og “estaba.”

ingen tommelfingerregler er nødvendige her. Alt du behøver er meningsfuld kontekst.

Husk, at det ufuldkomne bruges til stater og handlinger “i gang” på et referencepunkt, mens preteriten ikke er det. Den ufuldkomne “suspenderer” en handling eller tilstand ved at sætte dig midt i den. Preteriten “afslutter” en handling eller tilstand ved at sætte dig uden for den.

her er det første sæt eksempler:

Ayer Marta estuvo enferma.

“i går var Marta syg.”

Ayer Marta estaba enferma cuando la visitkrus.

“i går var Marta syg, da jeg besøgte hende.”

den første sætning sætter dig uden for Marta er syg. Med andre ord, denne begivenhed ses som ” afsluttet.”Det er en færdig aftale.

den anden sætning sætter dig midt i Marta er syg. Marta stoppede ikke med at være syg, da du besøgte hende. Derfor besøgte du hende i første omgang.

hvad hvis du byttede de verbale aspekter af disse to sætninger som denne?

Ayer Marta estaba enferma.

Ayer Marta estuvo enferma cuando la visitkrus.

dette kan fungere, men nu har du lidt forskellige betydninger.

den første sætning ville nu have brug for yderligere kontekst for at give mening, da det lyder ret ufuldstændigt alene. Med andre ord, du ville få fortolkningen af, “Marta var syg i går, og…? Skete der noget, mens hun var syg?”

den anden sætning ville nu behandle Martas sygdom som en hel begivenhed. Med andre ord, du ville få fortolkningen af, ” Marta var syg hele dagen i går…alligevel besøgte du hende, alligevel.”Her har vi en begivenhed i preteriten inden for en anden begivenhed i preteriten. Kontrast det med den oprindelige anden sætning, hvor hele Marta er syg, betyder ikke noget. Du har lige besøgt hende på et tidspunkt, mens hun var syg.

Bemærk: “Ayer” kan bruges med enten preteriten eller den ufuldkomne. Det er ikke begrænset til et aspekt.

lad os gå det næste eksempel. Her er et uddrag af en nylig Latinsk sang kaldet “Kina” af Anuel, Karol G, Daddy Yankee og J Balvin:

Yo estaba en la disco perreando…

“jeg var i klubben dansende beskidt…”

Hvorfor blev “estaba” brugt her? Dette skyldes, at sangeren ønskede at placere os midt i sin dans i klubben. Hvorfor skulle han dog gøre det? Gennem hele sangen er det klart, at andre begivenheder skete, mens han dansede i klubben. Dermed, hans dans i klubben var en begivenhed i gang, mens andre begivenheder fandt sted.

hvis sangeren havde brugt “estuve” som denne:

Yo estuve en la disco perreando…

det ville have antydet, at sangerens dans nu er forbi. Det udtrykkes nu som en hel enkelt begivenhed. Dette er ikke forkert i sig selv, men det ville ikke have passet sangens kontekst, som beskrev en løbende oplevelse eller begivenhed.

hvad med “estaba” og “estuve” med progressive (-ing verber)? Overvej følgende sæt eksempler:

Estuvimos hablando de t Christ durante treinta minutos.

“vi talte om dig i tredive minutter.”

her er der en masse mennesker, der kan lide at komme ind i byen.

“vi talte om dig, da du kom ind i lokalet.”

det første eksempel udtrykker begivenheden om at tale om noget som en enkelt, afsluttet helhed.

det andet eksempel udtrykker begivenheden om at tale om noget, der var i gang, da nogen kom ind i lokalet. Med andre ord blev samtalen afbrudt, før den kunne afsluttes.

grundlæggende bruges “estaba” til stater/begivenheder, der er i gang på et eller andet tidspunkt i fortiden, mens “flodmunding” bruges til stater/begivenheder, der ikke var i gang.

lad os lave en øvelse. Her er en gruppe engelske sætninger:

” mine forældre forlod. Hvor var vi? Jeg tror, at vi skulle kysse.”

oversæt det, og du har dette:

” Mis padres se fueron. – Er der nogen, der har ret til det? Det er et spørgsmål om frihed.”

hvad tror du ville være det bedre verb her? Husk ,at ” estaba “bruges til stater/begivenheder i gang, og” estuve ” bruges til stater/begivenheder udtrykt som en afsluttet helhed.

HINT #1: den tredje spanske sætning bør fingerpeg dig om, hvorvidt verbet i den anden spanske sætning afspejler en tilstand i gang.

Tip #2: Se på det andet spanske verb i tredje sætning. Det ville være “kristbamos, “som er en del af verbet sætning” kristbamos a besarnos.”Der er en vis karakteristik ved det verb, der skal pege på det rigtige svar.

hvis du sagde “est kristbamos,” du havde ret!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.