Salme 121 kommentar

eksegese:

introduktion:

Salme 121 tilskynder pilgrimme trodser farlige veje til Jerusalem. Det lover Herrens beskyttelse.

ændringen i personlige pronomen mellem vers 1-2 (jeg-min) og vers 3-8 (du-din) kan signalere en dialog mellem pilgrimme eller grupper af pilgrimme.

salmen opdeles naturligt i to versgrupper-1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • i den første gruppe (vv. 1-2), vers 1 stiller et spørgsmål, ” Hvor kommer min hjælp fra?”og vers 2 giver svaret.
  • i de andre tre grupper udvides det andet vers med udsagnet fra det første vers. For eksempel siger vers 3:” Den, der holder dig, skal ikke sove”, og vers 4 siger: “Se, den, der holder Israel, skal hverken sove eller sove.”Det samme mønster gælder for vers 5-6 og 7-8.

overskrift:

en sang af stigninger. (Hebr . ma ‘Alah)

ordet ma’ Alah betyder opstigning, trin eller stigning.

dette er en af 15 salmer (120-134), der begynder med denne overskrift. Disse salmer ville være blevet sunget af pilgrimme, der stiger op ad vejen til Jerusalem (placeret på Sions Bjerg) til de tre store højtider: påske, Ugefesten (som vi kender som Pinse) og Løvhyttefesten. Levitter kan også have sunget dem, da de steg op ad de femten trin til templet.

salme 121:1-2. HVOR KOMMER MIN HJÆLP FRA?

1 Jeg vil løfte mine Øjne op til bakkerne.
hvor kommer min hjælp fra?

2 min hjælp kommer fra Herren,
som skabte Himmel og jord.

“jeg vil løfte mine øjne til bakkerne” (v. 1 a). Salmisten fortæller os ikke, hvad han tænker på bakkerne, men salmens tone antyder, at det er fare-og behovet for Guds beskyttelse. Jesus satte lignelsen om den barmhjertige samaritaner (Lukas 10:30-37) på vejen fra Jeriko til Jerusalem, som kloge mennesker rejste i grupper på grund af truslen fra banditter-så salmisten ville have set bakkerne som truende.

“hvor kommer min hjælp fra?”(v. 1B). Et retorisk spørgsmål, ikke forventer et svar. Dette er simpelthen en indledning til svaret, som salmisten giver næste.

ordet ‘esser betyder hjælp eller hjælper. Salmisten bruger det kun i vers 1-2, men bruger et ord med lignende betydning, samar (keep eller keeper), seks gange i vers 3-8.

” min hjælp kommer fra Herren,
som skabte Himmel og jord ” (v. 2). HERREN er Israels Guds navn. På hebraisk er det stavet YHH. I engelske oversættelser oversættes YHV normalt ” Herren.”

fra begyndelsen siger De Hebraiske Skrifter, at Jahve skabte himlene og jorden. Første Mosebog 1: 1-2: 4 skitserede denne skabelse i detaljer. Jahve skabte:

  • himlen og jorden (Genesis 1:1)
  • lys (1:3)
  • dag og nat (1:4-5)
  • himlen (1:6-8)
  • vandet og det tørre land (1:9-10)
  • græs, urter og frugttræer (1:11-13)
  • de store lys på himlen, der styrer dagen og natten (1:14-19)
  • sværme af levende væsener (1:20-25)
  • mennesker, skabt i Guds Billede (1:26-27).

dette var sand skabelse-ikke omlægningen af eksisterende materiale. Jahve magtfulde ord bevirkede skabelsen. “Gud sagde:” Lad der være lys”- og der var lys “(Første Mosebog 1: 3).

Jahve fortsætter med at udøve sine kreative kræfter dag for dag.

” han sender fjedre ud i dalene.
de løber blandt bjergene.
de giver drikke til hvert dyr på marken.
de vilde æsler slukker deres tørst….

han får græsset til at vokse til husdyrene,
og planter, som mennesket skal dyrke,
for at han kan frembringe mad ud af jorden:
vin, der glæder Menneskets Hjerte,
olie, der får ansigtet til at skinne,
og brød, der styrker menneskets hjerte” (Salme 104:10-15).

det er klart, at den, der har magten til at skabe himmel og jord, også har magten til at yde enhver hjælp, som salmisten har brug for.

salme 121:3-4. Den, der holder ISRAEL

3 Han vil ikke tillade din fod at blive flyttet.
den, der holder dig, vil ikke sove.

4 Se, den, der holder Israel
, vil hverken sove eller sove.

“han vil ikke tillade, at din fod flyttes” (hebraisk: mot) (v. 3a). Ordet mot betyder flyttet eller rystet. Det kan henvise til en fod, der glider (Femte Mosebog 32:35). Den bedste oversættelse til dette vers er sandsynligvis,”han vil ikke tillade din fod at glide” – et vigtigt løfte for pilgrimme, der rejser til fods på en vej, der er lidt bedre end en asfalteret vej.

“den, der holder (Hebr. samar) du vil ikke slumre. (Hebr . num)
se, den, der holder Israel
skal hverken sove eller sove” (Hebr. yasen) (vv. 3b-4). Vers 3b siger: “den, der holder dig, skal ikke sove.”Vers 4 udvider dette tema og siger: “Se, den, der holder Israel, skal hverken sove eller sove.”

ordet samar (keep eller keeper) vises seks gange i vers 3-8 og er nøgleordet i disse vers. Det betyder at se eller vogte eller passe på nogen (i dette tilfælde Israel) og dermed give sikkerhed for beskyttelse. I nummer 6:24-26 gav HERREN Israel denne velsignelse:

” Herren velsigne dig og hold dig (samar).165 Herren lader sit ansigt skinne på dig, 165 og vær dig nådig.165 HERREN løfter sit Ansigt mod dig,165 og giver dig fred.”

vi ønsker alle sikkerhed. Ideen om en beskytter er meget attraktiv, især hvis beskytteren er både kraftig og pålidelig. I disse vers lover salmisten, at Jahve er en stærk, pålidelig beskytter.

ordene num (søvn) og yasen (søvn) er næsten synonyme. Salmisten bruger de to ord i poetisk parallelisme og forstærker ideen om, at vi kan stole på, at Jahve er tilgængelig for os 24/7.

salme 121:5-6. Den, der holder dig

5 Herren er din Vogter.165 Herren er din skygge på din højre hånd.

6 solen vil ikke skade dig om dagen,
heller ikke månen om natten.

” Jahve er din Vogter.
Jahve er din skygge (Hebr. sel) på din højre hånd” (Hebr. yamin) (v. 5). Det hebraiske ord sel betyder skygge eller skygge. Mens vi måske bliver fristet til at tænke på skygge eller skygge som mørk eller uhyggelig, betyder sel på hebraisk oftest en indbydende skygge fra middagssolen eller den beskyttelse, som skyggen af Jahves vinger giver (Salme 17:8).

“på din højre hånd” (Hebr. yamin) for de fleste mennesker er højre hånd den dominerende hånd-den stærke hånd-den hånd, der bærer et sværd. Derfor er højre hånd et symbol på magt og autoritet (Anden Mosebog 15:6, 12; Nehemias 4: 23; Salme 18:35; 20:6; 21:8; osv.). Konger bar ringen, der betegner deres autoritet på deres højre hånd. Fædre brugte deres højre hånd til at give deres førstefødte Søn deres velsignelse.

“solen vil ikke skade (Hebr. nakah) du om dagen,
heller ikke månen om natten ” (v. 6). Ordet nakah (skade) er bedst oversat strejke-som i at slå et slag.

solen er en velsignelse. Vi kunne ikke overleve uden den varme, det giver. Men overskud kan gøre velsignelser til en forbandelse. I Israel kunne solen være undertrykkende varm. I deres fyrretyve år lange vildmarkstur oplevede Israelitterne varme, der undertiden truede livet, især når vandet var kort, som det ofte er i ørkenklima. Salmisten siger, at Herren ikke vil slå pilgrimme med dødbringende doser af solen.

månen er ligeledes en velsignelse, der giver lys for rejsende at finde vej. Men nogle mennesker troede, at månen havde potentialet til at forårsage psykisk sygdom-en tro, der førte til vores ord lunatic (fra det latinske ord luna, hvilket betyder måne). Dette vers ser ud til at love beskyttelse mod moonstruck galskab.

salme 121:7-8. HERREN vil holde din sjæl

7 Herren vil holde dig fra alt ondt.
han vil holde din sjæl.

8 HERREN vil holde dig ude og komme ind,
fra denne tid og for evigt.

” Herren vil holde dig fra alt ondt. (Hebr . ra’)
han vil bevare din sjæl” (Hebr. nepes) (v. 7).

ordet ra ‘ har en række betydninger:

  • det kan betyde ondt (Genesis 3:22) – i modsætning til Guds vilje (Numbers 11:10).
  • det kan dog også få mildere betydninger som skadelig (2 Kong 2:19) eller mangelfuld (Genesis 41:3).
  • i dette vers kunne “alt ondt” fortolkes til at omfatte hele spektret af betydninger. Vi er dog tilbøjelige til at høre det som beskyttelse mod fare-et løfte om sikkerhed (se Mattæus 6:25-34; Lukas 21:18-19).

ordet nepes betyder sjæl eller liv. Israelitterne brugte også ordet nepes til at betyde ånde, den animerende kraft, der giver skabningen liv. Når salmisten lover, at Herren vil holde vores nepes, henviser han til det, der er i centrum for vores liv-kernen i vores væsen.

” Herren vil holde dig ude og komme ind,
fra denne tid og for evigt ” (v. 8). Salmisten bruger to sætninger, som han hver især har til hensigt at betyde livets totalitet. Udtrykket, at gå ud og komme ind, er altomfattende-ligesom udtrykket “fra denne tid frem og for evigt.”

at gå ud og komme ind kunne også have særlig betydning for pilgrimme, der måtte forlade deres hjem for at rejse farlige veje for at tilbede i Jerusalem, en storby.

SKRIFTCITATER er fra verdens engelske bibel, en offentlig ejendom (ingen ophavsret) moderne engelsk oversættelse af Bibelen. Verdens engelske bibel er baseret på den amerikanske standardversion (ASV) af Bibelen, Det Biblia Hebraica Stutgartensa gamle Testamenteog det græske flertal tekst nyt testamente. ASV, som også er i det offentlige domæne på grund af udløbne ophavsrettigheder, var en meget god oversættelse, men indeholdt mange arkaiske ord (hast, shineth osv.), som internettet har opdateret.

bibliografi:

kommentarer:

Anderson, AA, det nye århundredes Bibelkommentar: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., ny International Bibelkommentar: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Valter, Salmernes budskab en teologisk kommentar (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Old Testamentes Kommentarer: Psalms 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Valford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, den nye internationale kommentar til Det Gamle Testamente: Salmernes Bog (Grand Rapids: masseødelæggelsesvåben. B. Eerdmans Publishing Co., 2014)

Gud, Ralph, Bibelens tiders nye manerer og skikke (Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Old Testament Kommentarer: Salme 73-150, Vol. 14B (København, Danmark: Inter-Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Vestminster Bible Companion: Psalms (Louisville: Vestminster John Knock Press, 2000

Mays, James Luther, tolkning: Psalms (Louisville: John Knock, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., den nye tolkes Bibel: Salmernes Bog, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., en kommentar til salmerne, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Ord Bibelsk Kommentar: Salme 51-100 (Dallas: Ordbøger, 1990)

Valtner, James H., Troende kirke Bibelkommentar: salmer (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

ordbøger, leksika & leksikoner:

bager, Varren (Red.), Det komplette Ordstudie Det Gamle Testamente (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

bager, Varren og tømrer, Eugene, det komplette Ordstudieordbog: Det Gamle Testamente (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (generel redaktør), International Standard Bible Encyclopedia, revideret, 4 bind. (Grand Rapids: Vilhelm B. Eerdmans Forlag, 1979-1988)

Brun, Francis; Driver, S. R.; Og Briggs, Charles A., Den brune-Driver-Briggs hebraisk og engelsk leksikon (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N. S. og Kahane, Ahuvia, den engelsk-hebraiske ordbog (University Press, 1998)

Fohrer, Georg, hebraisk & arameisk Ordbog over Det Gamle Testamente (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (Red.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (Ny Havn: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Red.), Eerdmans Ordbog over Bibelen (Grand Rapids: Vilhelm B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, Vilhelm D., (Red.), Mounces komplette Eksponeringsordbog over Gamle og Nye Testamentes ord (Grand Rapids: Verdervan, 2006)

Renn, Stephen D., Eksponeringsordbog over bibelske ord: Ordstudier for vigtige engelske bibelord baseret på de hebraiske og græske tekster (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Laurence O., Encyclopedia of Bible ord, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (Red.), Den nye tolk ‘ s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

VanGemeren, Villem A. (generel redaktør), ny International Ordbog over Det Gamle Testamentes teologi & eksegese, 5 vol., (Grand Rapids: Søndervan, 1997)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.