Universal translator

dette afsnit citerer ingen kilder. Hjælp med at forbedre dette afsnit ved at tilføje citater til pålidelige kilder. Ikke-kildemateriale kan udfordres og fjernes. (April 2010) (Lær hvordan og hvornår du skal fjerne denne skabelonmeddelelse)

læge, Derrediger

ved hjælp af et telepatisk felt oversætter TARDIS automatisk de mest forståelige sprog (skrevet og talt) til et sprog, der forstås af sin pilot og hvert af besætningsmedlemmerne. Feltet oversætter også, hvad de siger, til et sprog, der passer til den tid og placering (f.eks. Dette system er ofte blevet præsenteret som en vigtig del af forestillingen. TARDIS, og i forlængelse heraf en række af dens store systemer, herunder oversætteren, er telepatisk knyttet til sin pilot, lægen. Ingen af disse systemer ser ud til at kunne fungere pålideligt, når lægen er uarbejdsdygtig. I” Pompeji ‘s brande”, når ledsager Donna Noble forsøger at tale det lokale sprog direkte, gengives hendes ord humoristisk til det, der lyder for en lokal som f.eks. En fejl ved denne oversættelsesproces er, at hvis det sprog, som et ord oversættes til, ikke har et koncept for det, f.eks. Vesuvius er ikke udbrudt endnu.

FarscapeEdit

i tv-serien Farscape injiceres John Crichton med bakterier kaldet oversættermikrober, der fungerer som en slags universel oversætter. Mikroberne koloniserer værtens hjernestamme og oversætter alt, hvad der tales til værten, og passerer den oversatte information til værtens hjerne. Dette gør det ikke muligt for den injicerede person at tale andre sprog; de fortsætter med at tale deres eget sprog og forstås kun af andre, så længe lytterne besidder mikroberne. Mikroberne undlader undertiden at oversætte slang korrekt og oversætte det bogstaveligt. Oversættermikroberne kan heller ikke oversætte det fremmede Pilots eller Diagnosticans naturlige sprog, fordi hvert ord på deres sprog kan indeholde tusinder af betydninger, alt for mange til, at mikroberne kan oversætte; Således skal piloter lære at tale i “enkle sætninger”, mens Diagnosticans kræver tolke. Den implanterede kan lære at tale nye sprog, hvis de vil, eller gøre det muligt at kommunikere med ikke-injicerede individer. Besætningen på Moya lærte engelsk fra Crichtonog derved kunne kommunikere med den ikke-implanterede befolkning, da besætningen besøgte jorden. Nogle arter, såsom Kalish, kan ikke bruge oversættermikrober, fordi deres krop afviser dem, så de skal lære et nyt sprog gennem deres egen indsats.

Hitchhiker ‘s Guide til Galaksenredit

i universet af Hitchhiker’ s Guide til galaksen er universel oversættelse muliggjort af en lille fisk kaldet en “babel fisk”. Fisken indsættes i den auditive kanal, hvor den føder de mentale frekvenser af dem, der taler til sin vært. Til gengæld udskiller den en oversættelse til værtsens hjerne.

bogen bemærker, at babelfisken ved at lade alle forstå hinanden har forårsaget flere krige end noget andet i universet.

bogen forklarer også, at babelfisken umuligt kunne have udviklet sig naturligt og derfor beviser Guds eksistens som sin skaber, hvilket igen beviser Guds manglende eksistens. Da Gud har brug for tro for at eksistere, og dette bevis fjerner behovet for tro, får dette derfor Gud til at forsvinde “i et pust af logik”.

Men in BlackEdit

Men in Black-franchisen besidder en universel oversætter, som, som Agent K forklarer i den første film, Men in Black, de ikke må have, fordi “menneskelig tanke er så primitiv, at den betragtes som en smitsom sygdom i nogle af de bedre galakser.”bemærker”, at kinda gør dig stolt, gør det ikke?”

NeuromancerEdit

i Neuromancers roman Neuromancer, sammen med de andre romaner i hans Spredningstrilogi, tæller nul og Mona Lisa Overdrive, enheder kendt som “microsofts” er små chips, der er tilsluttet “vådtøj” – stikkontakter installeret bag brugerens øre, hvilket giver dem visse viden og/eller færdigheder, så længe de er tilsluttet, såsom evnen til at tale et andet sprog. (Navnet er en kombination af ordene “micro” og “soft”, og er ikke opkaldt efter Microsoft.)

Star ControlEdit

i Star Control-computerspilserien antydes næsten alle løb at have universelle oversættere; dog uoverensstemmelser mellem de måder, udlændinge vælger at oversætte sig selv, dukker undertiden op og komplicerer kommunikation. Det siges at have unikke avancerede færdigheder inden for lingvistik og kan oversætte det menneskelige sprog længe før mennesker er i stand til at gøre det samme med sproget. Dette skabte et problem under den første kontakt mellem mennesker og mennesker i et stjerneskib under kommando af kaptajn Rand. Ifølge Stjernekontrol: Kaptajn Rand kaldes for at sige” det er en grim sucker”, da billedet af en VU først kom på hans synsvinkel. Imidlertid, i Star Control II, kaptajn Rand omtales som at sige “det er det grimeste freak-ansigt, jeg nogensinde har set” til sin første officer, sammen med sjov, at VU-navnet står for meget grim Fremmedform. Det kan diskuteres, hvilken kilde der er kanon. Uanset hvad bemærkningen er, er det underforstået, at de avancerede universelle Oversætterteknologier formidlede den nøjagtige betydning af kaptajn Rands ord. De brugte fornærmelsen som en undskyldning for fjendtlighed over for mennesker.

Der blev også introduceret en ny race kaldet Orse i Star Control II. de kommer formodentlig fra en anden dimension, og ved første kontakt siger skibets computer, at der er mange vokale anomalier i deres sprog som følge af, at de henviser til begreber eller fænomener, for hvilke der ikke er nogen ækvivalenter på menneskeligt sprog. Resultatet er dialog, der er et kludetæppe af almindelige ord og sætninger markeret med* asterisk par*, der indikerer, at de er løse oversættelser af unikke Orse-begreber til menneskeligt sprog, hvis fulde oversættelse sandsynligvis ville kræve afsnitslange definitioner. Den menneskelige dimension som * tungt rum *og deres eget som* smukt rum*, til forskellige kategorier af løb som* glade campister *eller* dumme køer * og så videre.)

i den anden retning er Supoks et løb, der er portrætteret som forsøg på at efterligne så mange aspekter af andre racers sprog og kultur som muligt, når de taler til dem, til det punkt at henvise til deres egen planet som “jorden”, hvilket også fører til forvirring.

i Star Control III fremstilles K’ tang som en intellektuelt ringere Art ved hjælp af avanceret teknologi, som de ikke fuldt ud forstår for at skræmme folk, måske forklarer, hvorfor deres oversætters output er fyldt med stavefejl og ikke-standard brug af ord, som at true med at “knuse” spilleren. På samme måde er Daktaklakpak-dialogen stærkt stilet og indeholder mange tal og matematiske udtryk, hvilket antyder, at deres tankeprocesser som en mekanisk race i sagens natur er for forskellige fra mennesker til at blive direkte oversat til menneskeligt sprog.

Stargatedit

i tv-udsendelserne Stargate SG-1 og Stargate Atlantis er der ingen personlige oversættelsesenheder, der anvendes, og de fleste fremmede og menneskelige kulturer på andre planeter taler Engelsk. Seriens skabere har selv indrømmet dette på SG-1-hovedstedet og siger, at dette er for at spare at bruge ti minutter på en episode om tegn, der lærer et nyt sprog (tidlige episoder af SG-1 afslørede vanskelighederne ved at forsøge at skrive sådanne processer ind i plottet). I sæson 8-finalen af SG-1,” Moebius (Del II)”, går tegnene tilbage i tiden til 3000 F.kr., og en af dem lærer engelsk til folket der.

en bemærkelsesværdig undtagelse fra denne regel er Goa ‘ ulderne, der lejlighedsvis taler deres eget sprog indbyrdes eller når de giver ordrer til deres Jaffa. Dette er aldrig undertekst, men lejlighedsvis gives en oversættelse af en tredje karakter (normalt Teal ‘c eller Daniel Jackson), tilsyneladende til fordel for de menneskelige karakterer i nærheden, der ikke taler Goa’ uld. Asgard vises også med deres eget sprog (tilsyneladende relateret til de nordiske sprog), selvom det er engelsk spillet baglæns. (Se Hermiod).

i modsætning hertil var et vigtigt plotelement i den originale Stargate-film, at Daniel Jackson måtte lære sproget for befolkningen i Abydos på den almindelige måde, som viste sig at være afledt af det gamle egyptiske. Sproget var uddød på jorden i mange årtusinder, men Jackson indså til sidst, at det kun var fejl i udtalen, der forhindrede effektiv kommunikation.

Star TrekEdit

i Star Trek blev den universelle oversætter brugt af Ensign Hoshi Sato, kommunikationsofficer på virksomheden i Star Trek: Enterprise, til at opfinde linguacode-matricen. Det blev angiveligt først brugt i slutningen af det 22.århundrede på jorden til øjeblikkelig oversættelse af velkendte Jordsprog. Efterhånden med fjernelsen af sprogbarrierer kom Jordens forskellige kulturer til udtryk for universel fred. Oversættelser af tidligere ukendte sprog, såsom udlændinge, krævede flere vanskeligheder at overvinde.

som de fleste andre almindelige former for Star Trek-teknologi (kædedrev, transportører osv.), blev den universelle oversætter sandsynligvis udviklet uafhængigt af flere verdener som et uundgåeligt krav til rumrejse; bestemt Vulcans havde ingen problemer med at kommunikere med mennesker ved at gøre “første kontakt” (selvom Vulcans kunne have lært Standard engelsk fra overvågning af Jordens radiotransmissioner). Det Vulcan-skib, der landede under første kontakt, var et undersøgelsesfartøj. Vulcanerne havde undersøgt mennesker i over hundrede år, da den første kontakt faktisk fandt sted med T ‘Pols oldemor, T’ Mir, i episoden “Carbon Creek”; imidlertid, i Star Trek First Contact antydes det, at de lærte engelsk ved at undersøge planeterne i solsystemet. Deanna Troi nævner, at Vulcanerne ikke har nogen interesse i jorden, da den er “for primitiv”, men det primære direktiv siger ikke at blande sig med arter før kæde. Vulkanerne bemærkede kun kædesporet og kom for at undersøge.

Det er usandsynligt, at universal translator med succes er blevet brugt til at fortolke ikke-biologisk livsform-kommunikation (i den originale Serieepisode “Metamorphosis”). I Star Trek: Den næste Generation (TNG) episode “The Ensigns of Command”, oversætteren viste sig ineffektiv med sheliaks sprog, så Føderationen måtte afhænge af udlændingenes fortolkning af Jordens sprog. Det spekuleres i, at Sheliak kommunikerer indbyrdes i ekstremt kompleks legalese. TNG-episoden” Darmok ” illustrerer også et andet tilfælde, hvor den universelle oversætter viser sig ineffektiv og uforståelig, fordi det Tamariske sprog er for dybt forankret i lokal metafor.

i modsætning til stort set alle andre former for Føderationsteknologi bryder universelle oversættere næsten aldrig sammen. En bemærkelsesværdig undtagelse er i Star Trek: Discovery episode” en Obol for Charon”, hvor fremmed indblanding får oversætteren til at fungere og oversætte besætningstale og computertekst til flere sprog tilfældigt, hvilket kræver kommandør Sarus flydende på næsten hundrede sprog for at reparere problemet. Selvom universelle oversættere klart var i udbredt brug i denne æra og Kaptajn Kirk ‘ s tid (for så vidt besætningen regelmæssigt kommunikerede med arter, der ikke kunne tænkes at have kendskab til Standard engelsk), er det uklart, hvor de blev båret på personale fra den æra.

episoden “Metamorphosis” var den eneste gang, hvor enheden faktisk blev set. I episoden “Arena” leverer Metronerne Kaptajn Kirk og Gorn-kommandanten med en oversætter-kommunikator, der tillader samtale mellem dem at være mulig. I Kirk ‘ s æra var de tilsyneladende også mindre perfekte i deres oversættelser til Klingon. I den sjette Star Trek-film ses tegnene stole på trykte bøger for at kommunikere med et Klingon-militærskib, da Chekov sagde, at klingonerne ville anerkende brugen af en oversætter. Skuespillerinde Nichelle Nichols protesterede angiveligt denne scene, da hun følte, at Uhura, som kommunikationsofficer under det, der faktisk var en kold krig, ville blive uddannet i flydende Klingon til at hjælpe i sådanne situationer. I den samme film under retssagen af Kirk og McCoy før et Klingon-retsvæsen holder kaptajnen og lægen kommunikationsenheder, mens en Klingon (spillet af Todd Bryant) oversætter for dem. Romaniseringen af den film gav en anden grund til brugen af bøger: sabotage af nogen, der arbejder på Starfleet-siden af sammensværgelsen afdækket af besætningen i historien, men romaniseringen er ikke en del af Star Trek-kanonen.

i det 24.århundrede er universelle oversættere indbygget i kommunikatorstifterne, der bæres af Starfleet-personale, skønt der var tilfælde, hvor besætningsmedlemmer (såsom Riker i næste generations episode “første kontakt”) talte med nyligt stødte udlændinge, selv når de blev frataget deres kommunikatorer. I Star Trek: Voyager-episoden “The 37′ s ” fungerer enheden tilsyneladende også blandt sprog inden for arter; efter at Voyager-besætningen opdager og genopliver otte mennesker bortført i 1937 (inklusive Amelia Earhart og Fred Noonan) og holdt i stasis siden da, udtrykker en japansk hærofficer overraskelse over, at en Ohio-landmand tilsyneladende taler Japansk, mens landmanden er lige så overrasket over at høre soldaten tale engelsk (publikum hører dem alle kun tale engelsk). Visse Starfleet-programmer, såsom akutmedicinsk Hologram, har universelle oversættere kodet ind i programmeringen.

Star Trek: Den næste generations tekniske Manual siger, at universal translator er et “ekstremt sofistikeret computerprogram”, der fungerer ved at “analysere mønstrene” på et ukendt fremmedsprog, startende fra en taleeksempel på to eller flere højttalere i samtale. Jo mere omfattende konversationsprøven er, desto mere præcis og pålidelig er “oversættelsesmatricen”, der muliggør øjeblikkelig konvertering af verbale udtryk eller skriftlig tekst mellem fremmedsproget og amerikansk engelsk / Føderationsstandard.

i nogle episoder af Star Trek: Deep Space Nine, vi ser en Cardassian universel oversætter på arbejde. Det tager lidt tid at behandle et fremmed sprog, hvis højttalere oprindeligt ikke er forståelige, men når de fortsætter med at tale, lærer computeren gradvist deres sprog og gør det til Standard engelsk (også kendt som Federation Standard).

Ferengi bærer sædvanligvis deres universelle oversættere som et implantat i deres ører. I Star Trek: Deep Space Nine (DS9) episode “Little Green Men”, hvor seriens regelmæssige Ferengi ved et uheld bliver de tre udlændinge i Rosvell, er mennesker uden oversættere ude af stand til at forstå Ferengi (som heller ikke kan forstå engelsk talt af de menneskelige observatører), indtil Ferengi får deres egne oversættere til at arbejde. Tilsvarende gennem alle Trek-serier kan en universel oversætter, der kun er i besiddelse af en part, hørbart udsende resultaterne inden for et begrænset interval, hvilket muliggør kommunikation mellem to eller flere parter, der alle taler forskellige sprog. Enhederne ser ud til at være standardudstyr på stjerneskibe og rumstationer, hvor en kommunikatorstift derfor formodentlig ikke ville være strengt nødvendig.

Da den universelle oversætter formodentlig ikke fysisk påvirker den proces, hvormed brugerens stemmebånd (eller fremmedækvivalent) danner hørbar tale (dvs. brugeren ikke desto mindre taler på sit eget sprog uanset lytterens sprog), hører lytteren tilsyneladende kun højttalerens oversatte ord og ikke det fremmede sprog, som højttaleren faktisk er, fysisk artikulerende; det ukendte oratorium oversættes derfor ikke kun, men erstattes på en eller anden måde. Universal translator bruges ofte i tilfælde af kontakt med samfund før kæde som i Star Trek: Den næste generations episode “Hvem ser på seerne”, og dens påvisning kunne tænkes at føre til en overtrædelse af Prime-direktivet. Derfor skal der logisk set være en mekanisme, hvormed højttalerens læber opfattes at være synkroniseret med de talte ord. Der ser ikke ud til at være givet nogen forklaring på mekanikken i denne funktion; seeren er forpligtet til at suspendere vantro nok til at overvinde den tilsyneladende begrænsning.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.