Die Bedeutung und Herkunft des Ausdrucks: Vorsicht vor Griechen, die Geschenke tragen

Vorsicht vor Griechen, die Geschenke tragen

Andere Sätze über:

  • Land und Nationalität
  • Sprichwörter

Was bedeutet der Satz ‚Hüte dich vor Griechen, die Geschenke tragen‘?

Traue deinen Feinden nicht.

Was ist der Ursprung des Ausdrucks ‚Hüte dich vor Griechen, die Geschenke tragen‘?

Hüten Sie sich vor Griechen, die Geschenke tragenEine Anspielung auf die Geschichte des hölzernen Pferdes von Troja, mit dem sich die Griechen in die Stadt verirrten. Es ist in Virgils Aeneis, Buch 2, 19 BC aufgezeichnet:

“ Traue dem Pferd nicht, Trojaner. Was auch immer es ist, ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.“

Natürlich ist diese englische Version eine Übersetzung. Eine andere Übersetzung, von John Dryden, hat „Vertraue nicht ihren Geschenken, noch gib das Pferd zu.“

Derselbe Gedanke wurde auch von Sophokles (496 – 406 v. Chr.) in Ajax aufgezeichnet:

Nichts von den Griechen ist mir entgegengekommen.
Nun finde ich das alte Sprichwort wahr,
Geschenke der Feinde sind keine Geschenke: Profit bringen sie keine.

Die Klassiker werden nicht mehr allgemein gelehrt oder gelesen, so dass dieser Satz jetzt wenig verwendet wird, obwohl er in einer Seitwärtsreferenz während eines Urheberrechtsstreits der 1990er Jahre wiederbelebt wurde. Es gab damals beträchtliche Diskussionen, in Internet-Chatrooms usw., in Bezug auf die Firma Compuserve, die das Urheberrecht an dem GIF-Bildformat besaß, und ihre möglichen Absichten, seine Verwendung einzuschränken. Einige Leute befürchteten, dass sie von Compuserve vor Gericht gestellt werden könnten, wenn sie GIF-Bilder ohne Erlaubnis erhalten und angesehen hätten. Der Satz „Vorsicht vor Geeks, die Gifs tragen“ wurde geprägt, um das zusammenzufassen.

Siehe auch: die Liste der Sprichwörter.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.