Nachrichten

Arbeiten in Japan?
Bedeutung von Otsukaresama desu
Wann Otsukaresama desu verwenden
Gokurou Sama

In Japan arbeiten?

Sie haben endlich Ihren Traumjob in Japan gefunden und möchten sicherstellen, dass Sie eine herzliche Beziehung zu Ihren neuen japanischen Kollegen aufbauen. Das Schlüsselwort, das Sie lernen müssen, ist „otsukaresama desu“.

Versuchen Sie nicht einmal, es wörtlich zu übersetzen, da dies einer dieser japanischen Ausdrücke wie Onegaishimasu ist, der seine ganze Bedeutung verliert, wenn er direkt in eine andere Sprache übertragen wird!

apanische Geschäftssätze bei der Arbeit: Otsukaresama desu

Otsukaresama desu)

Bedeutung vonotsukaresama desu

In Otsukaresama finden Sie die Wurzel tsukareru was übersetzt bedeutet ’sei oder werde müde‘. Die Bedeutung des Ausdrucks ist jedoch ganz anders. Am Arbeitsplatz drückt お疲れ様लす die Wertschätzung der harten Arbeit Ihrer Mitarbeiter aus.

Die nächste englische Übersetzung wäre „Danke für deine harte Arbeit“, „gute Arbeit“ oder einfacher gesagt „du hast hart gearbeitet“. Mit dem Wort お疲れ様लす zeigen Sie Ihre Wertschätzung für die Arbeit eines Kollegen in Ihrem Team oder in Bezug auf Ihr Unternehmen.

Wann zu verwenden お疲れ様लす (Otsukaresama desu)

Seien Sie zunächst nicht verlegen. Es mag seltsam klingen, es mehrmals am Tag zu wiederholen, jedes Mal, wenn Sie Ihre Kollegen sehen, aber für Ihre Kollegen zeigt es Ihren Wunsch, näher zu kommen und die japanische Arbeitskultur zu respektieren.

Situation 1 – Ankunft an Ihrem Arbeitsplatz

In einer Situation, in der Sie Ihrem Kollegen normalerweise „Hallo“ oder „Wie geht es Ihnen?“ sagen würden, ersetzen Sie es durch お疲れ様लす. Der Ausdruck ist richtig, wenn Sie nach Ihren Kollegen zur Arbeit kommen. Es ist auch ein perfekter Gesprächsstarter oder -ende, je nach Situation.

Situation 2 – Am Arbeitsplatz

Sie können den Ausdruck in einer Vielzahl von Situationen verwenden, daher ist es schwierig, sie alle zu erklären. Sehr oft enden interne Besprechungen damit, dass alle お疲れ様लす sagen, um sich bei allen Teilnehmern zu bedanken.

Mitarbeiter danken sich gegenseitig für die Erledigung einer Aufgabe oder wenn einer von ihnen von einem Meeting draußen zurückkommt. お疲れ様लす drückt die Bedeutung der Teamarbeit in Japan aus. Japaner glauben, dass es wichtig ist, dass sich jeder anerkannt und Teil des Unternehmens fühlt.

Sie können den Satz sogar sagen, wenn Sie den Weg eines Kollegen im Flur Ihres Unternehmens kreuzen. Es ist nie zu viel!

Situation 3 – Nach der Arbeit

Der Ausdruck wird normalerweise nach der Arbeitszeit verwendet, wenn Mitarbeiter das Büro verlassen. Die Kollegen, die noch arbeiten, verabschieden sich mit お疲(つグ)れ様(さグ)体クグ (otsukaresama deshita).

Japan ist auch für Implikation bekannt, ein Wort, das aus 飲む zum Trinken und dem Wort „Kommunikation“ geboren wurde. Traditionell teilen japanische Mitarbeiter nach der Arbeit und in einem ungezwungenen Kontext Getränke miteinander, was dazu beiträgt, eine gute Arbeitsbeziehung aufzubauen.

Wenn Sie in Japan arbeiten oder arbeiten werden, schauen Sie sich unsere Business-Japanisch-Kurse an, um Ihnen bei Ihrem Business-Japanisch zu helfen!

Unterschied zwischen 体す(desu) und 体クグ (deshita)

Gute Frage. Die Nuance ist etwas knifflig. Wenn Sie “ 体グ “ sagen, verwenden Sie die Vergangenheitsform und implizieren, dass die Arbeit „erledigt“, „vorbei“ ist. Wenn man einen Kollegen seiner Aufgabe überlässt und „体クク“ sagt, sagt man wörtlich „Danke für die geleistete Arbeit“, obwohl er noch daran arbeitet! Im Zweifelsfall bevorzugen Sie den vorliegenden Satz „otsukaresama desu“. Besser sicher sein als unhöflich.

Kann ich お疲れ様लす (Otsukaresama desu) außerhalb des Arbeitsplatzes verwenden?

Ja. Auch außerhalb Ihres Arbeitsumfelds können Sie den Ausdruck verwenden, um einige Personen zu begrüßen, die Sie gut kennen. Die Bedeutung wäre jedoch etwas anders und eher einer einfachen Begrüßung als einer Wertschätzung ihres Arbeitstages.

Klicken Sie, um diesen Artikel zu twittern!

Was ist mit Gokurousama desu?

Die beiden Ausdrücke, Oグ(tsukaare-sama) und 体グ(Kurosama), haben dieselbe Bedeutung und zeigen die Wertschätzung der Not eines Menschen. Letzteres wird jedoch seltener verwendet, da es eine soziale Konnotation impliziert und sich immer an einen Untergebenen richtet. Einfach gesagt, Ihr Chef kann Ihnen danken, aber Sie werden mit einem respektablen antworten.

In einem ungezwungenen Kontext und mit Ihren Freunden können Sie einfach お疲れ oder お疲れ様 verwenden. Denken Sie immer daran, mit der Höflichkeit der Japaner vorsichtig zu sein. Verwenden Sie im Zweifelsfall Keigo, um höflich zu sein.

Sehen wir uns ein Video an, um zu rekapitulieren, was wir bisher gelernt haben:

Animierte Version:

Über die Coto Japanese Academy

Erfahren Sie mehr über die Verwendung komplexer höflicher Phrasen in unserem Business-Japanisch-Kurs.

Klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um weitere Informationen zu unserem Business-Japanisch-Kurs zu erhalten!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.