Psalm 121 Kommentar

EXEGESE:

EINFÜHRUNG:

Psalm 121 ermutigt Pilger, gefährlichen Straßen nach Jerusalem zu trotzen. Es verspricht Jahwes Schutz.

Die Änderung der Personalpronomen zwischen den Versen 1-2 (Ich-mein) und den Versen 3-8 (Sie-Ihr) kann einen Dialog zwischen Pilgern oder Pilgergruppen signalisieren.

Der Psalm teilt sich natürlich in zwei Versgruppen – 1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • In der ersten Gruppe (vv. 1-2), stellt Vers 1 eine Frage: „Woher kommt meine Hilfe?“und Vers 2 liefert die Antwort.
  • In den anderen drei Gruppen erweitert der zweite Vers die Aussage des ersten Verses. Zum Beispiel sagt Vers 3: „Wer dich behütet, wird nicht schlafen“, und Vers 4 sagt: „Siehe, wer Israel behütet, wird weder schlafen noch schlafen.“ Dasselbe Muster gilt für die Verse 5-6 und 7-8.

ÜBERSCHRIFT:

Ein Lied der Aufstiege. (Heb. ma’alah)

Das Wort ma’alah bedeutet Aufstieg, Schritt oder Aufstieg.

Dies ist einer von 15 Psalmen (120-134), die mit dieser Überschrift beginnen. Diese Psalmen wären von Pilgern gesungen worden, die die Straße nach Jerusalem (auf dem Berg Zion) zu den drei großen Festen hinaufstiegen: Passah, das Fest der Wochen (das wir als Pfingsten kennen) und das Laubhüttenfest. Leviten können sie auch gesungen haben, als sie die fünfzehn Stufen zum Tempel hinaufstiegen.

PSALM 121:1-2. WOHER KOMMT MEINE HILFE?

1 Ich werde meine Augen zu den Hügeln erheben.
Woher kommt meine Hilfe?

2 Meine Hilfe kommt vom Herrn,
der Himmel und Erde gemacht hat.

„Ich will meine Augen erheben zu den Hügeln“ (v.1 a). Der Psalmist sagt uns nicht, was er über die Hügel denkt, aber der Ton des Psalms deutet darauf hin, dass es Gefahr ist – und die Notwendigkeit von Gottes Schutz. Jesus stellte das Gleichnis vom barmherzigen Samariter (Lukas 10: 30-37) auf den Weg von Jericho nach Jerusalem, den weise Menschen wegen der Bedrohung durch Banditen in Gruppen zurücklegten – so hätte der Psalmist die Hügel als bedrohlich angesehen.

„Woher kommt meine Hilfe (Heb: ‚ezer)?“ (V.1b ). Eine rhetorische Frage, keine Antwort erwartend. Dies ist einfach ein Hinweis auf die Antwort, die der Psalmist als nächstes gibt.

Das Wort ‚ezer bedeutet Hilfe oder Helfer. Der Psalmist verwendet es nur in den Versen 1-2, verwendet aber ein Wort mit ähnlicher Bedeutung, samar (halten oder Hüter), sechsmal in den Versen 3-8.

„Meine Hilfe kommt von Jahwe,
der Himmel und Erde gemacht hat“ (v. 2). Jahwe ist der Name des Gottes Israels. Im Hebräischen wird es JHWH geschrieben. In englischen Übersetzungen, YHWH wird normalerweise übersetzt „der Herr.“

Die hebräischen Schriften besagen von Anfang an, dass Jahwe die Himmel und die Erde erschaffen hat. Genesis 1: 1 – 2: 4 skizzierte diese Schöpfung im Detail. Jahwe schuf:

  • Der Himmel und die Erde (Genesis 1:1)
  • Licht (1:3)
  • Tag und Nacht (1:4-5)
  • Der Himmel (1:6-8)
  • Das Wasser und das trockene Land (1:9-10)
  • Gras, Kräuter und Obstbäume (1:11-13)
  • Die großen Lichter am Himmel, die den Tag und die Nacht regieren (1:14-19)
  • Schwärme von Lebewesen (1:20-25)
  • Menschen, geschaffen nach dem Bilde Gottes (1:26-27).

Dies war wahre Schöpfung – nicht die Neuordnung des vorhandenen Materials. Jahwes mächtiges Wort hat die Schöpfung bewirkt. „Gott sprach: ‚Es werde Licht‘ – und es wurde Licht“ (Genesis 1:3).

Jahwe übt Tag für Tag seine schöpferischen Kräfte aus.

„Er sendet Quellen in die Täler.
Sie laufen zwischen den Bergen.165 Sie geben jedem Tier des Feldes zu trinken.
Die wilden Esel stillen ihren Durst….

Er lässt das Gras wachsen für das Vieh,
und Pflanzen für den Menschen,
damit er Nahrung aus der Erde hervorbringe:
Wein, der das Herz des Menschen erfreut,
Öl, um sein Angesicht leuchten zu lassen,
und Brot, das das Herz des Menschen stärkt“ (Psalm 104:10-15).

Offensichtlich hat derjenige, der die Macht hat, Himmel und Erde zu erschaffen, auch die Macht, jede Hilfe zu leisten, die der Psalmist benötigt.

PSALM 121:3-4. ER, DER ISRAEL BEHÜTET

3 Er wird nicht zulassen, dass dein Fuß sich bewegt.165 Wer dich behütet, der schlummert nicht.

4 Siehe, wer Israel behütet
, der wird weder schlummern noch schlafen.

„Er wird nicht zulassen, dass dein Fuß bewegt wird“ (Hebräisch: mot) (v. 3a). Das Wort mot bedeutet bewegt oder geschüttelt. Es kann sich auf einen Fuß beziehen, der rutscht (Deuteronomium 32: 35). Die beste Übersetzung für diesen Vers ist wahrscheinlich: „Er wird nicht zulassen, dass dein Fuß rutscht“ – ein wichtiges Versprechen für Pilger, die zu Fuß auf einer Straße unterwegs sind, die kaum besser ist als ein unbefestigter Weg.

„Wer hält (Heb. samar) du wirst nicht schlafen. (Heb. num)
Siehe, wer Israel behütet
wird weder schlummern noch schlafen“ (Hebr. yasen) (vv. 3b-4). Vers 3b sagt: „Wer dich behütet, wird nicht schlafen. Vers 4 erweitert dieses Thema und sagt: „Siehe, wer Israel behütet, wird weder schlafen noch schlafen.“

Das Wort samar (Hüter oder Hüter) kommt sechsmal in den Versen 3-8 vor und ist das Schlüsselwort in diesen Versen. Es bedeutet, jemanden zu beobachten oder zu bewachen oder sich um ihn zu kümmern (in diesem Fall Israel), und bietet somit Schutz. In Numeri 6: 24-26 gab Jahwe Israel diesen Segen:

„Jahwe segne dich und behüte (Samar) dich.165 Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir,165und sei dir gnädig.165 Der Herr erhebe sein Angesicht zu dir 165 und gebe dir Frieden.“

Wir alle wünschen uns Sicherheit. Die Idee eines Beschützers ist sehr attraktiv, besonders wenn der Beschützer sowohl mächtig als auch vertrauenswürdig ist. In diesen Versen verspricht der Psalmist, dass Jahwe ein mächtiger, vertrauenswürdiger Beschützer ist.

Die Wörter num (Schlummer) und yasen (Schlaf) sind fast synonym. Der Psalmist verwendet die beiden Wörter in poetischer Parallelität und bekräftigt die Idee, dass wir uns darauf verlassen können, dass Jahwe uns 24/7 zur Verfügung steht.

PSALM 121:5-6. DER DICH BEHÜTET

5 Jehova ist dein Hüter.165 Der Herr ist dein Schatten zu deiner Rechten.

6 Die Sonne wird dir nicht schaden bei Tag,
noch der Mond bei Nacht.

„Jahwe ist dein Hüter.165 Jahwe ist dein Schatten. sel) zu deiner Rechten“ (Hebr. yamin) (v. 5). Das hebräische Wort sel bedeutet Schatten oder Schatten. Während wir versucht sein könnten, Schatten oder Schatten als dunkel oder unheimlich zu betrachten, bedeutet sel auf Hebräisch meistens einen einladenden Schatten vor der Mittagssonne oder den Schutz, den der Schatten der Flügel Jahwes bietet (Psalm 17: 8).

„zu deiner Rechten“ (Hebr. yamin) Für die meisten Menschen ist die rechte Hand die dominante Hand – die starke Hand – die Hand, die ein Schwert schwingt. Daher ist die rechte Hand ein Symbol für Macht und Autorität (Exodus 15: 6, 12; Nehemia 4: 23; Psalm 18:35; 20:6; 21:8; etc.). Könige trugen den Ring, der ihre Autorität an ihrer rechten Hand bedeutete. Väter benutzten ihre rechte Hand, um ihren erstgeborenen Sohn zu segnen.

„Die Sonne wird nicht schaden (Hebr. nakah) du bei Tag,
noch der Mond bei Nacht“ (v. 6). Das Wort nakah (Schaden) wird am besten Streik übersetzt – wie in einen Schlag zu schlagen.

Die Sonne ist ein Segen. Ohne die Wärme, die es bietet, könnten wir nicht überleben. Übermaß kann jedoch Segen in einen Fluch verwandeln. In Israel könnte die Sonne bedrückend heiß sein. Auf ihrer vierzigjährigen Wanderung durch die Wildnis erlebten die Israeliten Hitze, die manchmal das Leben bedrohte, besonders wenn das Wasser knapp war, wie es oft in Wüstengebieten der Fall ist. Der Psalmist sagt, dass Jahwe die Pilger nicht mit tödlichen Dosen der Sonne schlagen wird.

Der Mond ist ebenfalls ein Segen und bietet Reisenden Licht, um ihren Weg zu finden. Aber einige Leute dachten, der Mond hätte das Potenzial, psychische Erkrankungen zu verursachen – ein Glaube, der zu unserem Wort Lunatic führte (vom lateinischen Wort Luna, was Mond bedeutet). Dieser Vers scheint Schutz vor mondsüchtigem Wahnsinn zu versprechen.

PSALM 121:7-8. DER HERR WIRD DEINE SEELE BEWAHREN

7 Der Herr wird dich bewahren vor allem Bösen.165 Er wird deine Seele bewahren.

8 Der Herr wird deinen Ausgang und deinen Eingang bewahren,
von dieser Zeit an und von ewigkeit zu Ewigkeit.

„Jahwe wird dich vor allem Bösen bewahren. (Heb. ra‘)
Er wird deine Seele bewahren“ (Heb. nepes) (v. 7).

Das Wort ra‘ hat eine Vielzahl von Bedeutungen:

  • Es kann böse bedeuten (Genesis 3: 22) – im Gegensatz zu Gottes Willen (Numeri 11: 10).
  • Es kann jedoch auch mildere Bedeutungen annehmen, wie schädlich (2 Könige 2: 19) oder mangelhaft (Genesis 41: 3).
  • In diesem Vers könnte „alles Böse“ so ausgelegt werden, dass es die gesamte Bandbreite der Bedeutungen umfasst. Wir neigen jedoch dazu, es als Schutz vor Gefahr zu hören – ein Versprechen der Sicherheit (siehe Matthäus 6: 25-34; Lukas 21: 18-19).

Das Wort Nepes bedeutet Seele oder Leben. Die Israeliten benutzten das Wort Nepes auch, um Atem zu bedeuten, die belebende Kraft, die der Kreatur Leben gibt. Wenn der Psalmist verspricht, dass Jahwe unsere Nepes halten wird, bezieht er sich auf das, was im Mittelpunkt unseres Lebens steht – im Kern unseres Seins.

„Jahwe wird deinen Ausgang und deinen Eingang bewahren,
von dieser Zeit an und für immer“ (v. 8). Der Psalmist verwendet zwei Sätze, von denen jeder die Gesamtheit des Lebens bedeuten soll. Die Phrase, Ausgehen und Kommen, ist allumfassend – ebenso wie die Phrase „von dieser Zeit an und für immer.“

Hinausgehen und Hineinkommen könnte auch eine besondere Bedeutung für Pilger haben, die ihre Häuser verlassen mussten, um gefährliche Straßen zu befahren, um in Jerusalem, einer großen Stadt, anzubeten.

SCHRIFTZITATE stammen aus der World English Bible (web, einer Public Domain (kein Copyright) modernen englischen Übersetzung der Bibel. Die World English Bible basiert auf der American Standard Version (ASV) der Bibel, der Biblia Hebraica Stuttgartensa Altes Testament und dem griechischen Mehrheitstext Neues Testament. Die ASV, die aufgrund abgelaufener Urheberrechte ebenfalls gemeinfrei ist, war eine sehr gute Übersetzung, enthielt jedoch viele archaische Wörter (hast, shineth usw.), die das WEB aktualisiert hat.

BIBLIOGRAPHIE:

KOMMENTARE:

Anderson, AA, Der Bibelkommentar des neuen Jahrhunderts: Psalmen 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., Neuer internationaler Bibelkommentar: Psalmen (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, Die Botschaft der Psalmen Ein theologischer Kommentar (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Kommentare des Alten Testaments: Psalmen 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, Der neue internationale Kommentar zum Alten Testament: Das Buch der Psalmen (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2014)

Gower, Ralph, Die neuen Sitten und Gebräuche der biblischen Zeit (Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Kommentare des Alten Testaments: Psalmen 73-150, Vol. 14b (Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalmen (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, Interpretation: Psalmen (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., Die Bibel des neuen Dolmetschers: Das Buch der Psalmen, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., Ein Kommentar zu den Psalmen, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Wortbibelkommentar: Psalmen 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Believers Church Bible Commentary: Psalms (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

WÖRTERBÜCHER, ENZYKLOPÄDIEN & LEXIKA:

Baker, Warren (Hrsg.), The Complete WordStudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren und Carpenter, Eugene, The Complete WordStudy Dictionary: Altes Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (General Editor), Die International Standard Bible Encyclopedia, überarbeitet, 4 Bde. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Verlag, 1979-1988)

Brown, Francis; Driver, S.R.; und Briggs, Charles A., The Brown-Driver-Briggs hebräisches und englisches Lexikon (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N.S. und Kahane, Ahuvia, Das Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, Hebräisch & Aramäisches Wörterbuch des Alten Testaments (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (Hrsg.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Hrsg.), Eerdmans Wörterbuch der Bibel (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D., (Hrsg.), Mounce’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Wortstudien für wichtige englische Bibelwörter basierend auf hebräischen und griechischen Texten (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., Enzyklopädie der Bibelwörter (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (Hrsg.), The New Interpreter’s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

VanGemeren, Willem A. (General Editor), Neues Internationales Wörterbuch der alttestamentlichen Theologie & Exegese, 5 vol., (Große Stromschnellen: Zondervan, 1997)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.