Reddit – learnspanish – Was ist der Unterschied zwischen alla und alli?

Im modernen Sprachgebrauch ist der Unterschied je nach Region sehr unterschiedlich, daher ist es schwierig, eine vollständige Antwort zu geben. Die beste Vorgehensweise besteht darin, auf Kontexthinweise zu achten und wenn möglich um Klärung zu bitten, wenn dies nicht klar ist. Sogar Muttersprachler missverstehen sich manchmal wegen dieser Unterschiede, also fühlen Sie sich nicht albern zu fragen.

Im Allgemeinen bezieht sich allá auf schlecht definierte oder weniger spezifizierte Orte zu denen allí bezieht sich auf. Allí bedeutet „an oder an diesem Ort“, aber allá can bedeutet „in / an / zu diesem Ort“ sowie „um / in der Nähe / in der Nähe dieses Ortes“ (es hat nicht unbedingt einen impliziten Bewegungssinn, wie einige angegeben haben). Aufgrund dieses Unterschieds sind verschiedene Grade des Vergleichs mit allá möglich, aber nicht mit allí. Zum Beispiel tan allá = so weit weg; más allá = jenseits, weiter weg (el más allá = Leben nach dem Tod); muy allá = weit drüben, sehr weit weg (ich glaube nicht, dass letzteres sehr oft verwendet wird, außer in Spanien und selbst dort ist es meistens in der festen Phrase „no muy allá“, was bedeutet „es ist nicht alles das “ / „es ist nicht so toll“ / „es ist nichts Besonderes“). Umgekehrt würden Sie wahrscheinlich eher „allí mismo“ anstelle von „allá mismo“ im Sinne von „genau dort“ hören.“ In Spanien würde ich sagen, dass allí gegenüber allá stark bevorzugt wird, außer in den halbfesten Phrasen, in denen eine Abstufung erforderlich ist (más allá usw.).

Es kann auch darauf hingewiesen werden, dass sowohl allí als auch allá dem Grad der Trennung entsprechen, aquel (d. h. en aquel lugar, in der Nähe weder des Sprechers noch des Adressaten). Ahí ist das nähere „dort“ und entspricht ese (d. H. en ese lugar, in der Nähe des Adressaten).

Ungefähr der gleiche Unterschied besteht zwischen acá (um / nahe / näher an diesem Ort) und aquí (hier, an / an diesem Ort) und nach wie vor kann nur acá mit Modifikatoren verwendet werden (tan acá = so nah, muy acá = sehr nahe, más acá = näher, el más acá wird manchmal als Spiel auf el más allá verwendet, um sich auf irdische Angelegenheiten zu beziehen). Der Unterschied zwischen den beiden kann noch verwirrender sein als der zwischen allí / allá, da er sich auch auf die Entfernung zwischen dem Sprecher und dem Adressaten beziehen kann. Das heißt, wenn sie nah sind, wird aquí verwendet, aber wenn weit, acá (d. h. du würdest sagen, ven aquí, wenn jemand im selben Raum wäre wie du, aber ven acá, wenn du draußen wärst und sie drinnen waren). Zur gleichen Zeit ist an einigen Orten das Gegenteil der Fall, während in anderen immer noch einige Leute in bestimmten Situationen acá anstelle von allá verwenden. Wie ich bereits sagte, scheinen die meisten Dialekte einander vorzuziehen, und in Spanien wird acá selten verwendet, und wenn es so ist, soll es nachdrücklich sein (dh ven aquí = komm her; ven acá = komm her!)

Einige Leute hier haben gesagt, allá und acá bedeuten „dort drüben“ bzw. „hier drüben“. Ich nehme an, das ist in einigen Fällen fair, aber „drüben / hier“ kann in mehreren Kontexten verwendet werden, und in einigen von ihnen reicht die Unterscheidung zwischen allí / allá oder aquí / acá nicht aus, insbesondere in Regionen, in denen nur eine Variante jedes Paares verwendet wird allgemein verwendet. Aus diesem Grund müssen Sie oft die Präpositionen por und para vor ihnen verwenden, um sich richtig auszudrücken. Dies kann etwas kompliziert werden, aber im Allgemeinen wird para verwendet, um das Hier oder dort als Ziel zu bezeichnen (dh. bring es hierher, bring es dorthin), und por, um hier oder dort als die Route zu bezeichnen (hier / dort, durch hier / dort, entlang hier / dort usw.). Por wird auch verwendet, um Ungenauigkeit (wie in einem singulären, aber unbestimmten Ort) und Diffusion (wie in einem Bereich, der eine bestimmte Eigenschaft besitzt oder in dem mehrere Instanzen von etwas gefunden werden können) anzuzeigen.

Hier sind einige Beispiele für por vs. para mit diesen Worten:

  • In einem Restaurant könnte der Maître d’or sagen: „síganme por aquí“ bedeutet „Folge mir hierher / komm hier entlang“, während er deine Gruppe zum Tisch führt.

  • In ähnlicher Weise bedeutet „ven por aquí“ ungefähr „Komm mit mir auf diese Weise“ oder „Komm mit mir hierher“, wenn du darauf hinweist, dass du jemanden bittest, ihm zu folgen.

  • “ Sie sagen, um hier / diese Teile, …“ wäre „dicen por aqui, …“

  • Wenn man von einem schlecht definierten, nicht genau bekannten Ort spricht, wäre „es irgendwo da drüben“ „está por allí.“

  • Auf der anderen Seite bedeutet „ven para aquí / acá“ (oft ausgesprochen ven pa’cá / pa’quí) “ komm zu mir.“

  • Um jemandem zu sagen, dass er hier oder dort etwas bewegen soll, sagt man normalerweise “ muévalo para aquí / allí „(oder „…para aquí/allá“ an einigen Stellen).

Ich hoffe, das hilft und ist nicht zu verwirrend.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.