Verbessern Sie Ihren französischen Wortschatz mit Vrais Amis (True Cognates)

_143897428Können Sie die vrai Amis erkennen??

Wie viele französische Sprachschulen in Paris hören unsere Lehrer oft, wie sich Schüler über die Schwierigkeit und Komplexität der französischen Sprache ärgern. Und wir werden es nicht leugnen: Französisch lernen kann hart sein. Die gute Nachricht ist, dass Sie, wenn Sie Englisch sprechen, eine kleine Pause einlegen, wenn es um den französischen Wortschatz geht.

Dank an Wilhelm den Eroberer (oder wie wir ihn nennen: Guillaume le Conquérant) und seine Invasion in England vor fast einem Jahrtausend teilen Französisch und Englisch Zehntausende ähnlicher Wörter. Einige sind in Schreibweise und Bedeutung identisch (z. B. unmöglich); Einige haben die gleiche Bedeutung und eine leicht unterschiedliche Schreibweise (z. B. adresse) und einige haben eine leicht unterschiedliche Schreibweise und eine teilweise andere Bedeutung (z. B. porc / pork).

VRAIS AMIS

Solche Wörter sind wahre Verwandte oder „vrai amis“ (wahre Freunde) und machen Ihr französischsprachiges Leben ein wenig einfacher. Machen Sie sich mit diesen Verwandten vertraut – auch mit nur einem Bruchteil der Tausenden, die es gibt – und Sie werden bald feststellen, dass Sie einen ziemlich umfangreichen französischen Wortschatz haben.

Das Erlernen von Französisch-Englisch-Verwandten erfordert jedoch immer noch Arbeit, Übung und manchmal ein gutes Wörterbuch. Bevor Sie anfangen, französische Verwandte herumzuschleudern, Hier sind vier wesentliche Dinge, an die Sie sich erinnern müssen:

1. Die französische Aussprache ist anders. Echte französisch-englische Verwandte mögen verlockend identisch aussehen, aber sie klingen immer anders. Wenn Sie das Wort einfach so sagen, wie Sie es auf Englisch tun würden, sprechen Sie kein Französisch – Sie sprechen Englisch! Und Sie riskieren, nicht verstanden zu werden. Denken Sie also daran, für jedes Wort die richtige französische Aussprache zu verwenden.

2. Die französische Verwendung kann abweichen. Obwohl wahre Verwandte gleich geschrieben sind und dieselbe Bedeutung haben, haben die Wörter in einer oder beiden Sprachen manchmal eine andere Konnotation. Nehmen Sie zum Beispiel die verwandte „Karaffe.“ In einem Restaurant in Frankreich könnten Sie fragen: „Puis-je avoir une carafe d’eau, s’il vous plaît?“ (Darf ich bitte eine Karaffe / Flasche Wasser haben?) Damit wird impliziert, dass Sie Leitungswasser und kein kommerziell abgefülltes Wasser wünschen. Um dasselbe auf Englisch zu kommunizieren, müssten Sie sagen: „Darf ich bitte eine Flasche Leitungswasser haben? Der Unterschied in der Verwendung ist etwas, das Sie durch den Kontakt mit französischen Muttersprachlern lernen müssen.

3. Einige wahre Verwandte sind tatsächlich „halbwahre“ Verwandte. Ein halbwahrer Verwandter ist einer, bei dem das französische und das englische Wort gleich geschrieben sind und ein Teil der Bedeutung gleich ist, aber ein Teil ist anders. Zum Beispiel teilt das französische Wort „porc“ eine Definition mit „Schweinefleisch“ in Englisch, dass es sich auf das Fleisch eines Schweins bezieht. Aber porc bezieht sich auch auf das Tier selbst, während man im Englischen „Schwein“ sagen müsste.“

4. Seien Sie vorsichtig bei falschen Verwandten. Falsch verwandt (oder „faux amis“) sind französische Wörter, die dem Englischen identisch oder sehr ähnlich aussehen – aber eine ganz andere Bedeutung haben (z. B. Münze: auf Englisch: eine Form der Währung; auf Französisch eine Ecke). Wir werden diese Verwandten in einem kommenden Blogbeitrag eingehend diskutieren. Verstehen Sie im Moment nur, dass nicht jedes französische Wort, das wie ein englisches geschrieben wird, notwendigerweise die gleiche Bedeutung hat.

Jetzt haben wir all diese Regeln und Qualifikationen auf Sie geworfen, Sie könnten besorgt sein, dass das Erlernen wahrer Verwandter nicht so einfach ist, wie Sie gedacht haben. Aber im Ernst? Keine Sorge. Schauen Sie sich einfach die 130 der häufigsten echten Verwandten an, die unten aufgeführt sind. Wir denken, Sie werden sich beruhigt fühlen. Für einen Blick auf die vollständige Liste der identischen französisch-englische Wörter, Klick hier!

Haben Sie Fragen zu Französisch-Englisch verwandten oder anderen französischen Sprachproblemen? Fragen Sie uns unten!

130 COMMON TRUE COGNATES

adorable
absent
accessible

brave
bizarre
brutal

certain
central
capable

distinct
diligent
direct

extravagant
excellent
exorbitant

final
flexible

grotesque
habitable
horrible
horizontal

irritable
invisible
inverse
long
lamentable

minuscule
macabre
normal
notable

optimal
plural
plausible
perceptible

racial
radiant
respectable
rural

simple
sociable
transparent
unique
urgent

vertical
visible
violent

abdomen (m.)
absence (f.)
accent (m.)

base (f.)
brochure (f.)
budget (m.)

cage (f.)
carafe (f.)
client (m.)

danger (m)
date (f.)
destination (f.)

effort (m.)
expert (m.)
existence (f.)

festival (m.)
fiasco (m.)

garage (f.)
glucose (f.)

horizon (m.)
hyperbole (f.)
hypocrite (m.)

illustration (f.)
identification (f.)
immersion (f.)
impression (f.)

logo (m.)
lactation (f.)

machine (f.)
menace (f.)
massage (m.)

nature (f.)
novice (m/f.)

parachute (m.)
parasite (m.)
passage (m.)
patience (f.)

qualification (f.)
quadrant (m.)
question (f.)

radio (f.)
rat (m.)
rectangle (m.)
regret (m.)

sanction (f.)
zufriedenheit (f.)
Wissenschaft (f.)

Taxi (m.)
Tennis (m.)

Ultimatum (m.)
Vereinigung (f.)

Vibration (f.)
Überbleibsel (m.)
Dorf (m.)
zone (f.)
zoo (m.)

Viele französische und englische Verben haben trotz der unterschiedlichen Schreibweise denselben Ursprung. Aber sei vorsichtig! Obwohl das Verb die gleiche Bedeutung haben kann, kann die Verwendung in Französisch leicht variieren. (Zum Beispiel in Französisch „arriver“ bedeutet „ankommen“ arriver kann jedoch auch verwendet werden, um auszudrücken, dass die Ankunft unmittelbar bevorsteht: J’arrive bedeutet „Ich bin auf dem Weg“ oder „Ich komme!“ Auf Englisch würdest du nicht sagen: „Ich komme an!“)

admirer (bewundern)

accompagner (begleiten)

accomplir (vollbringen)

accepter (annehmen)

Ankömmling (Ankömmling)

blâmer (tadeln)

bloquer (blockieren)

changer (ändern)

collecter (sammeln)

compléter (vervollständigen)

commencer (beginnen /beginnen)

décider (entscheiden)

défendre (verteidigen)

dîner (speisen)

Prüfer (prüfen)

finir (beenden)

garantir (garantieren)

indiquer (anzeigen)

influencer (beeinflussen)

insister (beharren)

inviter (einladen)

joindre (beitreten)

negligerer (vernachlässigen)

obéir (gehorchen)

occuper (t0 occupy)

organiser (organisieren)

pardonner (verzeihen, entschuldigen)

passer (passieren)

payer (bezahlen)

préparer (vorbereiten)

protéger (zu schützen)

rectifier (zu korrigieren)

refuser (zu verweigern)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.