Árabe estándar moderno

Árabe Clásicoeditar

Artículo principal: Árabe clásico

El árabe clásico, también conocido como Árabe Coránico (aunque el término no es del todo exacto), es el idioma utilizado en el Corán, así como en numerosos textos literarios de los tiempos Omeya y Abbasí (siglos VII a IX). Muchos musulmanes estudian árabe clásico para leer el Corán en su idioma original. Es importante señalar que el árabe clásico escrito sufrió cambios fundamentales durante la era islámica temprana, agregando puntos para distinguir letras escritas de manera similar, y agregando el tashkīl (marcas diacríticas que guían la pronunciación) de Abu al-Aswad al-Du’ali, Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi y otros eruditos. Fue la lengua franca en todo Oriente Medio, el norte de África y el Cuerno de África durante los tiempos clásicos y en Andalucía antes de los tiempos clásicos.

Aparición del árabe Estándar Modernoeditar

La campaña de Napoleón en Egipto y Siria (1798-1801) se considera generalmente como el punto de partida del período moderno de la lengua árabe, cuando la intensidad de los contactos entre el mundo occidental y la cultura árabe aumentó. Napoleón introdujo la primera imprenta árabe en Egipto en 1798; desapareció brevemente después de la partida francesa en 1801, pero Muhammad Ali Pasha, que también envió estudiantes a Italia, Francia e Inglaterra para estudiar ciencias militares y aplicadas en 1809, lo reintrodujo unos años más tarde en Boulaq, El Cairo. (Anteriormente, las prensas en árabe se habían introducido localmente en el Líbano en 1610, y en Alepo, Siria, en 1702). El primer periódico impreso en árabe se estableció en 1828: el bilingüe turco-árabe Al-Waqa’i’ al-Misriyya tuvo gran influencia en la formación del árabe Estándar Moderno. Le siguieron Al-Ahram (1875) y al-Muqattam (1889). Los contactos árabes occidentales y los desarrollos tecnológicos en la industria de los periódicos causaron indirectamente el renacimiento de la literatura árabe, o Nahda, a finales del siglo XIX y principios del XX. Otro desarrollo importante fue el establecimiento de escuelas de solo árabe en reacción contra la turquificación de las áreas de mayoría árabe bajo el dominio otomano.

Situación actualeditar

El árabe estándar moderno (MSA) es el estándar literario en todo el Oriente Medio, el Norte de África y el Cuerno de África, y es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. La mayor parte del material impreso de la Liga Árabe, incluidos la mayoría de los libros, periódicos, revistas, documentos oficiales y cartillas de lectura para niños pequeños, está escrito en MSA. El árabe «coloquial» se refiere a los muchos dialectos regionales derivados del árabe clásico que se hablan diariamente en toda la región y que se aprenden como primera lengua, y como segunda lengua si la gente habla otras lenguas nativas de su país en particular. Normalmente no se escriben, aunque en muchos de ellos existe cierta cantidad de literatura (en particular, obras de teatro y poesía, incluidas canciones).

El árabe literario (MSA) es el idioma oficial de todos los países de la Liga Árabe y es la única forma de árabe que se enseña en las escuelas en todas las etapas. Además, algunos miembros de minorías religiosas recitan oraciones en él, ya que se considera el idioma literario. Las versiones traducidas de la Biblia que se utilizan en los países de habla árabe están escritas en su mayoría en MSA, aparte del árabe clásico. Los musulmanes recitan oraciones en él; las ediciones revisadas de numerosos textos literarios de los tiempos omeya y abasí también están escritas en MSA.

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos proporciona un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia, el uso de dos variedades distintas de la misma lengua, generalmente en contextos sociales diferentes. Esta situación diglossica facilita el cambio de código en el que un altavoz cambia de ida y vuelta entre los dos dialectos de la lengua, a veces incluso dentro de la misma oración. Las personas hablan MSA como tercer idioma si hablan otros idiomas nativos de un país como su primer idioma y dialectos árabes coloquiales como su segundo idioma. El árabe estándar moderno también es hablado por personas de ascendencia árabe fuera del mundo árabe cuando las personas de ascendencia árabe que hablan diferentes dialectos se comunican entre sí. Como existe un dialecto de prestigio o estándar del árabe vernáculo, los hablantes de dialectos coloquiales estándar cambian de código entre estos dialectos particulares y el MSA.

El árabe clásico se considera normativo; algunos autores contemporáneos intentan (con diversos grados de éxito) seguir las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh) y usar el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisan al-Arab, árabe: لسساان )ععرربب).

Sin embargo, las exigencias de la modernidad han llevado a la adopción de numerosos términos que habrían sido misteriosos para un autor clásico, ya sea tomado de otros idiomas (por ejemplo, película فيلم) o acuñado de recursos léxicos existentes (por ejemplo, هاتف hātif «llamador» > «teléfono»). La influencia estructural de las lenguas extranjeras o de las lenguas vernáculas también ha afectado al árabe Estándar Moderno: por ejemplo, los textos de MSA a veces usan el formato «A, B, C y D» al enumerar cosas, mientras que el árabe clásico prefiere «A y B y C y D», y las oraciones iniciales del sujeto pueden ser más comunes en MSA que en el árabe Clásico. Por estas razones, el árabe estándar moderno generalmente se trata por separado en fuentes no árabes. Los hablantes de árabe Estándar Moderno no siempre observan las intrincadas reglas de la gramática árabe clásica. El árabe estándar moderno difiere principalmente del árabe clásico en tres áreas: léxico, estilística y ciertas innovaciones en la periferia que no están estrictamente reguladas por las autoridades clásicas. En general, el árabe estándar moderno no es homogéneo; hay autores que escriben en un estilo muy cercano a los modelos clásicos y otros que intentan crear nuevos patrones estilísticos. Agregue a esto diferencias regionales en el vocabulario dependiendo de la influencia de las variedades árabes locales y las influencias de idiomas extranjeros, como el francés en África y el Líbano o el inglés en Egipto, Jordania y otros países.

Como MSA es una forma revisada y simplificada del árabe Clásico, MSA en términos de léxico omitió las palabras obsoletas utilizadas en el árabe Clásico. Como la diglosia está involucrada, varios dialectos árabes toman prestadas libremente palabras de MSA. Esta situación es similar a las lenguas romances, en las que decenas de palabras se tomaron prestadas directamente del latín formal (la mayoría de los hablantes romances alfabetizados también lo eran en latín); los hablantes educados de dialectos coloquiales estándar hablan en este tipo de comunicación.

Leer en voz alta en MSA por varias razones se está volviendo cada vez más simple, utilizando reglas menos estrictas en comparación con CA, en particular, se omite la inflexión, lo que lo hace más cercano a las variedades habladas de árabe. Depende del conocimiento y la actitud del hablante con respecto a la gramática del árabe clásico, así como de la región y el público al que se dirige.

La pronunciación de palabras nativas, préstamos, nombres extranjeros en MSA es suelta, los nombres se pueden pronunciar o incluso deletrear de manera diferente en diferentes regiones y por diferentes hablantes. La pronunciación también depende de la educación, los conocimientos lingüísticos y las habilidades de la persona. Puede haber sonidos usados, que faltan en el árabe Clásico pero pueden existir en variedades coloquiales – consonantes- / v/, /p/, / t t / (a menudo realizadas como+), estas consonantes pueden o no estar escritas con letras especiales; y vocales -, (tanto cortas como largas), no hay letras especiales en árabe para distinguir entre y pares, pero los sonidos o y e (corto y largo) existen en las variedades coloquiales del árabe y algunas palabras extranjeras en MSA. La diferenciación de la pronunciación de los dialectos informales es la influencia de otras lenguas habladas anteriormente y algunas que todavía se hablan en las regiones, como el Copto en Egipto, el Francés, el Turco Otomano, el Italiano, el Español, el Bereber, el Púnico o el Fenicio en el Norte de África, el Himiarítico, el Árabe del Sur Moderno y el Árabe del Sur Antiguo en Yemen y el Arameo en el Levante.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.