Blog

Trabajar en Japón?
Significado de Otsukaresama desu
Cuándo usar Otsukaresama desu
Gokurou Sama

¿Trabajar en Japón?

Finalmente ha conseguido el trabajo de sus sueños en Japón y desea asegurarse de desarrollar una relación cálida con sus nuevos colegas japoneses. El expreso clave que tendrás que aprender es,»otsukaresama desu».

¡Ni siquiera intentes traducirlo literalmente, ya que es una de esas expresiones japonesas, como onegaishimasu, que perderán todo su significado cuando se transpongan directamente a otro idioma!

 Frases apanesas de negocios en el trabajo: Otsukaresama desu

Otsukaresama desu)

Significado deOtsukaresama desu

En Otsukaresama, puedes encontrar la raíz tsukareru que se traduce como «ser o cansarse». Sin embargo, el significado de la expresión es muy diferente. En el lugar de trabajo, お疲れ様で expresses expresa el aprecio por el arduo trabajo de sus compañeros de trabajo.

La traducción al inglés más cercana sería «gracias por su arduo trabajo», «buen trabajo»o simplemente decir que «ha trabajado duro». Al decir お疲れ様で show, muestras tu aprecio por el trabajo de un colega dentro de tu equipo o relacionado con tu empresa.

Cuándo usar Ot ((Otsukaresama desu)

En primer lugar, no se avergüence. Puede sonar extraño repetirlo varias veces al día, cada vez que vea a sus compañeros de trabajo, pero para sus colegas muestra su deseo de acercarse y respetar la cultura laboral japonesa.

Situación 1: Al llegar a su lugar de trabajo

En una situación en la que normalmente le diría «hola» o «cómo está» a su colega, reemplácela por お疲れ様で.. La expresión es apropiada cuando llegas al trabajo después de tus colegas. También es un comienzo o final de conversación perfecto, dependiendo de la situación.

Situación 2-En el lugar de trabajo

Puede usar la expresión en una amplia gama de situaciones, por lo que es difícil explicarlas todas. Muy a menudo, las reuniones internas terminarán con todos diciendo お疲れ様です como una forma de agradecer a todos los participantes.

Los compañeros de trabajo se agradecerán mutuamente por completar una tarea o cuando uno de ellos regrese de una reunión afuera. お疲れ様です expresa la importancia del trabajo en equipo en Japón. Los japoneses creen que es esencial que todos se sientan reconocidos y parte de la empresa.

Incluso puedes decir la frase al cruzar el camino de un colega en el pasillo de tu empresa. ¡Nunca es demasiado!

Situación 3-Después del trabajo

La frase se usa típicamente después de las horas de trabajo, cuando los empleados salen de la oficina. Los colegas que siguen trabajando se despiden con ot(ot)) ot (ot )しした (otsukaresama deshita).

Japón también es conocido por su nominación, una palabra nacida de 飲む para beber y la palabra «comunicación». Tradicionalmente, los compañeros de trabajo japoneses comparten bebidas juntos después del trabajo y en un contexto más informal, lo que ayudará a construir una buena relación de trabajo.

Si está trabajando o va a trabajar en Japón, consulte nuestros Cursos de Japonés de Negocios para ayudarlo con su japonés de negocios.

Diferencia entre で des(desu) y でし ((deshita)

Buena pregunta. El matiz es un poco complicado. Al decirしし., usas la forma de pasado e insinúas que el trabajo está «hecho», «terminado». Si dejaras a un colega a su tarea y dijerasしし!, literalmente dirías «gracias por tu trabajo terminado», ¡aunque todavía esté trabajando en ello! En caso de duda, prefiera la presente frase «otsukaresama desu». Es mejor estar a salvo que ser grosero.

¿Puedo usar Ot Ot (Otsukaresama desu) fuera del lugar de trabajo?

Sí. Incluso fuera de su entorno de trabajo, podría usar la expresión para saludar a algunas personas que conoce bien. Sin embargo, el significado sería un poco diferente y más cercano a un simple saludo que a una apreciación de su día de trabajo.

¡Haz clic para twittear este artículo!

¿Qué Pasa Con Gokurousama desu?

Las dos expresiones, oま (tsukaare-sama) y Ku(Kurosama) comparten el mismo significado, mostrando la apreciación de las dificultades de alguien. Sin embargo, este último se utiliza con menos frecuencia, ya que implica una connotación social y siempre está dirigido a un subordinado. En pocas palabras, su jefe puede darle las gracias, pero usted responderá con una respetable.

En un contexto más informal y con tus amigos, simplemente puedes usar お疲れ o お疲れ様. Siempre tenga en cuenta que debe tener cuidado con el nivel de cortesía de los japoneses. En caso de duda, usa a keigo para ser educado.

Veamos un video para recapitular lo que hemos aprendido hasta ahora:

Versión animada:

Acerca de la Academia Japonesa Coto

Aprende más sobre cómo usar frases educadas complejas en nuestro Curso de Japonés para Negocios.

¡Haz clic en el botón de abajo para obtener más información sobre nuestro Curso de Japonés para Negocios!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.