El Feo americano

El libro describe los fracasos del cuerpo diplomático de los Estados Unidos, cuya insensibilidad al idioma, la cultura y las costumbres locales y su negativa a integrarse contrastaban marcadamente con las pulidas habilidades de la diplomacia del Bloque del Este (principalmente soviética) y condujeron al éxito diplomático comunista en el extranjero.

Estructura literariaeditar

TitleEdit

El título de la novela es una obra de teatro de la novela de Graham Greene de 1955 The Quiet American: 17 y a veces se confundía con ella.

El » Americano feo «del título del libro se refiere al héroe del libro, el ingeniero Homer Atkins, cuyas» manos callosas y ennegrecidas siempre le recordaban que era un hombre feo.»Atkins, que vive con la población local, llega a comprender sus necesidades y ofrece una asistencia realmente útil con proyectos a pequeña escala, como el desarrollo de una bomba de agua simple accionada por bicicletas.

Settingeditar

La novela tiene lugar en una nación ficticia llamada Sarkhan (un país imaginario en el sudeste asiático que se parece un poco a Birmania o Tailandia, pero que está destinado a aludir a Vietnam) e incluye a varias personas reales, la mayoría de cuyos nombres han sido cambiados. El libro describe la lucha perdida de Estados Unidos contra el comunismo debido a la ineptitud y la torpeza del cuerpo diplomático de Estados Unidos derivada de la arrogancia innata y su incapacidad para entender la cultura local. El libro implica que los comunistas tuvieron éxito porque practicaron tácticas similares a las del protagonista Homer Atkins.

Categoría y estructuraeditar

El libro está escrito como una serie de viñetas interrelacionadas. Originalmente fue encargada por el editor como una obra de no ficción, pero se cambió a una novela ficticia por sugerencia de un editor. Los autores dicen en la introducción que la obra representa » la transformación de los hechos en ficción.

Resumen de la plotaedItar

En una viñeta, un periodista birmano dice: «Por alguna razón, las personas que conozco en mi país no son las mismas que conocí en los Estados Unidos. Un cambio misterioso parece venir sobre los estadounidenses cuando van a un país extranjero. Se aíslan socialmente. Viven pretenciosamente. Son ruidosos y ostentosos.»

El embajador estadounidense «Lucky» Lou Sears se limita a su cómodo complejo diplomático en la capital. El embajador Soviético habla el idioma local y entiende la cultura local. Informa a sus superiores de Moscú que Sears » mantiene a su gente atada a reuniones, eventos sociales, y saluda e informa a las decenas de senadores, congresistas, generales, almirantes, subsecretarios de estado y defensa, etc., que vienen a buscarse a sí mismos.»Sears socava los esfuerzos creativos para detener la insurgencia comunista.

Personajes en la vida realeditar

Según un artículo publicado en Newsweek en mayo de 1959, el «americano feo» «real» fue identificado como un técnico de Administración de Cooperación Internacional llamado Otto Hunerwadel, quien, con su esposa Helen, sirvió en Birmania desde 1949 hasta su muerte en 1952. Vivían en las aldeas, donde enseñaban técnicas agrícolas y ayudaban a iniciar industrias de conservas domésticas.

Otro de los personajes del libro, el Coronel Hillandale, parece haber sido modelado en la vida real de los Estados Unidos. General de División de la Fuerza Aérea Edward Lansdale, experto en operaciones contra guerrillas.

Popularidadeditar

El libro fue serializado en el Saturday Evening Post en el otoño de 1958, y salió como Libro de la selección del Club del Mes en octubre.

El libro se convirtió en un bestseller instantáneo, pasando por 20 impresiones de julio a noviembre de 1958, permaneciendo en la lista de bestseller durante un año y medio, y finalmente vendiendo cuatro millones de copias. El libro causó sensación en los círculos diplomáticos. John F. Kennedy quedó tan impresionado con el libro que envió una copia a cada uno de sus colegas en el Senado de los Estados Unidos. El libro fue uno de los más vendidos en los Estados Unidos, se ha impreso continuamente desde que apareció, y es una de las novelas más influyentes políticamente en toda la literatura estadounidense.

Después de que el libro hubiera ganado un amplio número de lectores, el término «Estadounidense feo» se usó para referirse al tipo de visitante «ruidoso y ostentoso» en otro país en lugar de a la «gente de aspecto simple, que no tiene miedo de» ensuciarse las manos «como Homer Atkins», a quien el libro en sí se refería.

Revisaseditar

Dado el estado de ánimo de miedo e incertidumbre en los Estados Unidos. en ese momento, debido al Sputnik y otros fracasos percibidos en las luchas de la Guerra Fría, un libro sobre fracasos diplomáticos en el sudeste asiático estaba bien alineado con el espíritu de la Época y preparado para llamar la atención. El libro fue elogiado profusamente en el San Francisco Chronicle, el New York Times Book Review y el Chicago Tribune, y los críticos agregaron sus propias anécdotas sobre el comportamiento grosero de los estadounidenses en el extranjero. Un crítico en Catholic World lo vinculó con The Quiet American y dijo que el libro estaba tratando de responder algunas de las preguntas planteadas por el libro de Greene.

Las reseñas de algunas noticias u publicaciones de opinión reflejaban las diferentes opiniones existentes durante el debate público de la Guerra Fría. Un crítico de Time lo llamó una «serie cruda de dibujos animados en blanco y negro», mientras que The Saturday Review, y The Nation también desaprobaron los personajes excesivamente simplistas.: 16

Impacteditar

Reacción contemporáneaeditar

El libro fue publicado en los últimos días de la administración Eisenhower. Según se informa, como resultado del libro, Eisenhower ordenó una investigación del programa de ayuda exterior de los Estados Unidos. A medida que la campaña presidencial de 1960 se calentaba, los temas planteados en el libro se convirtieron en un tema de campaña para el Partido Demócrata.: 17

Política Presidencialeditar

Los impactos duraderos en la administración Kennedy incluyeron el programa nacional de acondicionamiento físico del presidente Kennedy, su declaración de la voluntad de Estados Unidos de «soportar cualquier carga» en el Tercer Mundo, la fundación de los Cuerpos de Paz, la acumulación de Fuerzas Especiales Estadounidenses y el énfasis en las tácticas de contrainsurgencia en la lucha contra los comunistas en Vietnam del Sur. Según el documentalista británico Adam Curtis, Senador y futuro Presidente de los Estados Unidos, » John F. Kennedy fue atrapado por el Feo estadounidense. En 1960, él y otros cinco líderes de opinión compraron un gran anuncio en el New York Times, diciendo que habían enviado copias de la novela a todos los senadores de los Estados Unidos porque su mensaje era muy importante.»

El presidente Lyndon Baines Johnson hizo referencia al término Estadounidense feo en su discurso de la Gran Sociedad a una clase de graduación universitaria de 1964, y para entonces se usaba como una expresión peyorativa para el comportamiento generalmente ofensivo de los estadounidenses en el extranjero.

Peace CorpsEditar

El Senador Hubert Humphrey presentó por primera vez un proyecto de ley en el Congreso en 1957 para la formación de un Cuerpo de Paz dirigido principalmente al desarrollo en el Tercer Mundo, pero «no se reunió con mucho entusiasmo» y el esfuerzo fracasó. The Ugly American se publicó al año siguiente. El senador Kennedy mencionó por primera vez la idea de crear un Cuerpo de Paz durante su campaña para Presidente en 1960 y en marzo de 1961, dos meses después de su toma de posesión, Kennedy anunció el establecimiento del Cuerpo de Paz. Kennedy y otros miembros de la administración vieron al Cuerpo de Paz como su respuesta a los problemas descritos en The Ugly American.

Criticismoeditar

Presidentes, Senadores y congresistas aludieron al libro o lo citaron, ya sea como comentario o para promover sus objetivos, o para criticarlo. El senador J. William Fulbright, poderoso presidente del Comité de Relaciones Exteriores, criticó el libro desde la cámara del Senado, declarando que contenía afirmaciones «falsas» de incompetencia, y que era una continuación de los cargos de traición de la era McCarthy.:17-18 El historiador Daniel Immerwahr escribió que el libro promovía la idea de que los estadounidenses, si se comportaban adecuadamente, podían resolver los problemas del Tercer Mundo.

Impacto a largo plazodItar

El título entró en el idioma inglés para un tipo de personaje retratado en el libro. El libro es una de las pocas obras de ficción que tuvo un impacto profundo y duradero en el debate político estadounidense, junto con obras como La cabaña del tío Tom y La Selva.:15

En 2009 apareció un artículo en The New York Times Book Review sobre el impacto del libro desde que se publicó por primera vez. El crítico escribió que » la resonancia duradera del libro puede decir menos sobre sus méritos literarios que sobre su fracaso para cambiar las actitudes estadounidenses. Hoy, a medida que la batalla por los corazones y las mentes se ha desplazado a Oriente Medio, todavía no podemos hablar sarkhanese.»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.