Le Bateau ivre

El poema está organizado en una serie de 25 cuartetas alejandrinas con un esquema de rima a/b/a/b. Se teje alrededor de las visiones delirantes del barco del mismo nombre, inundado y perdido en el mar. Fue considerado revolucionario en su uso de imágenes y simbolismo. Uno de los poemas más largos y quizás mejores de la obra de Rimbaud, se abre con la siguiente cuarteta:

Comme je descendais des Fleuves impasibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

Mientras bajaba por ríos impasibles,
Ya no me sentía guiado por transportistas:
Pieles rojas aullantes las habían tomado como objetivos
y las habían clavado desnudas a estacas de colores.

—Traducido por Wallace Fowlie

El biógrafo de Rimbaud, Enid Starkie, describe el poema como una antología de imágenes y líneas memorables. La voz es la del barco borracho en sí. El barco habla de llenarse de agua, por lo tanto «borracho». Hundiéndose en el mar, el barco describe un viaje de experiencias variadas que incluye vistas de lo más puro y trascendente (l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs, «el alarum amarillo-azul de los fósforos que cantan») y al mismo tiempo de lo más repelente (nasses / Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan, «redes donde todo un Leviatán se pudría»). El matrimonio de exaltación y degradación, la sinestesia y el creciente asombro hacen de este poema de cien líneas el cumplimiento de la teoría poética juvenil de Rimbaud de que el poeta se convierte en un vidente, un ser vático, a través del desorden de los sentidos. A estas atracciones se añaden alejandrinas de atractivo auditivo inmediato: Fermentent les rousseurs amères de l’amour! («fermenting the bitter blushes of love»).

El asombro de montaje del barco (y del lector) alcanza su punto más alto en las líneas 87-88: Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles / Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur? («¿Es en estas noches sin fondo que duermes y te exilias a ti mismo / un millón de pájaros dorados, oh Fuerza futura?) Después se pierde la visión y se rompe el hechizo. El orador, todavía un barco, desea la muerte (Ô que ma quille éclate! ¡Ô que j’aille à la mer! «¡Oh, que mi quilla se rompa! ¡Oh, que iría al mar!»). Las aspiraciones grandiosas han engañado, dejando el agotamiento y la sensación de encarcelamiento. De esta manera,» Le Bateau Ivre » recapitula prolépticamente la carrera poética de Rimbaud, que se disipó cuando descubrió que el verso no podía proporcionar la comprensión y armonía universales que parecía cuando era más joven.

» Le Bateau ivre » sigue siendo una de las joyas de la poesía francesa y de la producción poética de Rimbaud. Vladimir Nabokov lo tradujo al ruso en 1928. El poeta y compositor francés Léo Ferré lo musicalizó y lo cantó en el álbum Ludwig-L’Imaginaire-Le Bateau ivre (1982).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.