Lucas 4: 18 Comenta: «EL ESPÍRITU DEL SEÑOR ESTÁ SOBRE MÍ, PORQUE ME UNGIÓ PARA PREDICAR EL EVANGELIO A LOS POBRES. ME HA ENVIADO A PROCLAMAR LA LIBERTAD A LOS CAUTIVOS, Y LA VISTA A LOS CIEGOS, PARA LIBERAR A LOS OPRIMIDOS,

EXEGÉTICO (IDIOMAS ORIGINALES)

Lucas 4: 18-19. Isaías 61: 1-2, siguiendo el LXX.libremente. El significado histórico es: que Él, el profeta, es inspirado y ordenado por Dios para anunciar a las personas profundamente desafortunadas en su destierro su liberación de la cautividad, y el futuro bendito de la teocracia restaurada y glorificada que le seguirá. El cumplimiento mesiánico de este anuncio, es decir, la realización de su idea teocrática, se realizó en Cristo y en Su ministerio.
οὗ εἵνεκεν] en el texto original יַעַן: porque, y esto corresponde οὗ εἵνεκεν: propterea quod, porque, como ΟὝΝΕΚΕΝ es muy frecuentemente utilizado por los escritores clásicos. La expresión de la LXX., que Lucas conserva, por lo tanto, no es errónea (de Wette y otros), ni las palabras ο Ε ΕΝΝΕΚΕΝ introducen la protasis de una oración cuya apodosis se omite (Hofmann, Weissag. u. Erf. II. p. 96). La forma εννεκεν (2 Corintios 7:12) es, además, clásica; aparece en Píndaro, Istmo. viii. 69, frecuentemente en Heródoto (véase Schweighaüser, Lex. subtema. verbo.), Dem. 45. 11. Véase, en general, Krüger, II. § 68. 19. 1 f.
ἔχρισε] una descripción concreta, tomada de la unción de los profetas (1 Reyes 19: 16) y de los sacerdotes (Éxodo 28:41; Éxodo 30, 30), de la consagración, que en este caso debe concebirse como realizada por medio de la investidura espiritual.
πτωχος] los pobres עננוויים. Ver en Mateo 5: 3. Ellos—en el hebreo original, los exiliados infelices-son designados con mayor precisión por αχχμαλώτ., así como por los epítetos, que deben tomarse en su sentido histórico típico, τυφλοςς y τεθραυσμένους (aplastados en pedazos), por lo que la miseria del ΠΤΩΧΟΊ se representa como un cegamiento y una contusión. De acuerdo con la referencia típica al Mesías, estos predicados se refieren a la miseria de la esclavitud espiritual, cuyo cese el Mesías debía anunciar y (ἀποστελλαι) cumplir. Además, la LXX. varía considerablemente del hebreo original (sin duda el resultado de una lectura variada que mezcló con este pasaje el paralelo en Isaías 42:7), y Lucas de nuevo no está de acuerdo con la LXX., especialmente en ἀποστελλαι τεθραυσμ. ἐν ἀφέσει, que son palabras de Isaías 58:6, de donde Lucas (no Jesús, que de hecho leyó del rollo del libro) o su informante relataron de memoria haberlos tomado erróneamente, sino que por una asociación de ideas fácilmente explicadas los mezclaron en este lugar.
ἘΝΙΑΥΤῸΝ ΚΥΡΊΟΥ ΔΕΚΤΌΝ] un año de gracia del Señor, es decir, una bienvenida, bendecido año pertenecientes a Jehová, el cual debe entenderse en el típico referencia del pasaje el período Mesiánico de bendición, mientras que en el sentido histórico de la santísima futuro de la teocracia después del exilio se denota por las palabras שְׁנַת־רָצוֹן לַיְהֹוָה, es decir, un año de la satisfacción de Jehová, el cual será para Jehová el tiempo para mostrar Su satisfacción a Su pueblo (comp. Lucas 2, 14). El pasaje que tenemos ante nosotros es extrañamente abusado por los Valentinianos, Clemens, Hom. xvii. 19, Clemens Alexandrinus, Orígenes, y muchos más, para limitar el ministerio de Jesús al espacio de un año, que incluso la conexión del texto original, en el que sigue un día de venganza contra los enemigos del pueblo de Dios, debería haber evitado. Incluso Wieseler, p. 272, hace un uso cronológico extraordinario de ἐνιαυτός y de σήμερον, Lucas 4:21, en apoyo de su suposición de un paralelo con Juan 6: 1 ss. con respecto al tiempo, según el cual la estadía de Jesús en Nazaret se dice que cayó en sábado después de Purim 782. El año es una alusión al año de jubileo (Levítico 25:9), como un tipo prefigurativo inferior de la redención mesiánica. Los tres infinitivos son paralelos y dependen de ἀπέσταλκέ με, cuyo propósito especifican.

ἐν ἀφέσει] un conocido constructio pregnans: de modo que ahora están en la condición de liberación (Polibio, i. 79. 12, xxii. 9. 17), comp. Lucas 2: 39.
Comp. Schleiermacher, L. J. p. 270 f.
Observa la diferencia de tiempo ,χχρισε ἀ ἀπέσταλκε: Él me ungió, Él me envió (¡y yo estoy aquí!); también el asíndeton vivo en los dos verbos (ἀπέστ. sin καί), así como también en los tres infinitivos.
Keim also, D. geschichtl. Chr. p. 140 ff., ha llegado muy recientemente a esta conclusión en vista de la declaración de Orígenes, de principio. iv. 5: «un año y unos pocos meses», y eso también sobre la base del cálculo de la muerte del Bautista, según el relato de Josefo, Antt. xviii. 5, sobre la guerra de Antipas contra Aretas. La prueba de esta combinación no pertenece a este lugar. Pero el Evangelio de Juan se opone decididamente a la duración de un año de la enseñanza oficial de Cristo. Véanse, además, los debates sobre el tema en Weizsäcker, págs. 306 y ss.
Lucas 4: 18-19 contiene el texto, Isaías 61:1-2, reproducción gratuita del Septo, que reproduce libremente el hebreo, que probablemente fue leído primero, luego convertido en arameo, y luego predicado por Jesús, ese día. Puede haber sido leído de una versión aramea. Lo más notable en la cita es el punto en el que se detiene. En Isaías después del» año aceptable «viene el» día de venganza». Se omite la cláusula que se refiere a esta última.—ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει (Lucas 4:19) es importado (por Lc. probablemente) de Isaías 58: 6, el objetivo es hacer del texto en todos los aspectos un programa para el ministerio de Jesús. Junto con eso, en la mente del evangelista, va la traducción de todas las categorías nombradas—pobres, con el corazón roto, cautivos, ciegos, magullados-de la esfera política a la espiritual. Legítimamente, porque eso estaba involucrado en la declaración de que la profecía se cumplió en Jesús.
Septuaginta.
18. él me ha ungido] Más bien, Él ungió (aoristo); el verbo siguiente está en perfecto. La palabra Mashach en hebreo recordaría a los oyentes la noción del Mesías – «il m’a messianisé» (Salvador). «Dios ungió a Jesús de Nazaret con el Espíritu Santo y con poder», Hechos 10:38. En la ilustración del versículo en general, como indica la obra principalmente de Isaías, pero en su sentido más completo, de Cristo, ver Mateo 11:5; Mateo 5:3, &c.
los pobres], es decir, los pobres de espíritu (Mateo 11:28; Mateo 5:3), como lo implica el hebreo.
para curar al corazón roto] Omitido en א, B, D, L.

recuperación de la vista a los ciegos] Aquí el LXX. difiere del hebreo, que tiene » apertura de la prisión a los atados.»Tal vez esto es una reminiscencia de Isaías 42:7.
poner en libertad a los que están magullados] Esto tampoco está en Isaías 61:1, sino que es una reminiscencia libre de la LXX. en Isaías 58: 6. O el texto del hebreo era entonces ligeramente variante, o el registro introduce en el texto una reminiscencia del discurso.
Lucas 4: 18-19. Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμὲ· οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθα. pobre, pobre, pobre, con el corazón roto; – viendo, siendo afligido; – predicando al Señor mismo aceptado, y cediendo) Isaías 61: 1-2, LXX: viendo el espíritu; eres llamado, etc.L. Varios detalles aquí son dignos de ser notados. I. Los acentos hebreos nos dan una parada muy efectiva. II. ο ε εννεκεν significa lo mismo que יעען, por esta razón porque, a causa de esto en la medida en que. Números 14: 43, ο ε εννεκα ἀπεστράφητε, porque os habéis apartado. Amonio dice οννεκα significa lo mismo queττι. El sentido de este pasaje es, El Espíritu del Señor está sobre Mí, porque Él Me ha ungido. Incluso entonces ya Jesús implicaba claramente que Él era el Cristo. Es de Su unción que se deduce la permanencia del Espíritu del Señor en Cristo. Como el estado de unión personal, así el de Su unción fluye del acto. III. De la unción brota lo especial, más aún, la predicación peculiarmente característica de este Profeta, a saber:, la del Evangelio; del aceite fluye la alegría: del’ envío ‘ viene la «curación de los corazones rotos.»IV. Esta misma cláusula, curare contribuulatos corde, «para curar al corazón roto», como dice el traductor de Irenæu, me induce a conservarla principalmente bajo la autoridad de Irenæu, aunque otros la han omitido. V. κα τ τυφλοςς ἀναβλεψιν, no se toma de Isaías 42:7, sino de Isaías 61: 1. Así que las palabras se encuentran en el LXX. traducción para el hebreo ולאוורים פקחקוח. Además den en los libros del Antiguo Testamento, denota no todo tipo de apertura, sino la de los oídos una vez; además, muy frecuentemente, la apertura de los ojos. Por esta razón, los setenta traductores lo han referido en este pasaje a los ciegos. Sin embargo, Isaías habló de tal apertura de los ojos, como se concede, no a los ciegos, sino a los liberados de la oscuridad de una prisión (véase Isaías 61:1), como vio correctamente el escritor de la paráfrasis caldea. VI. ἈΠΟΣΤΕΛλαι ΤΕΘΡΑΥΣΜΈΝΟΥς ἈΝ ἈΦΈΣΕΙ, se toma de la parte anterior, Isaías 58:6, ἈΠΌΣΤΕΛΛΕ ΤΕΘΡΑΥΣΜΈΝΟΥς ἈΝ ἈΦΈΣΕΙ; de donde el israelitaΦφεσις se hace por acomodación para responder al Τφεσις, efectuado a través del Mesías. El ministro, por su propia voluntad, entregó a nuestro Señor, en la sinagoga, el libro de Isaías: por lo tanto, era una porción de Isaías que era la que se leía habitualmente en ese sábado. Isaías 61: 1-2, no era la Haftara (o porción leída públicamente) en absoluto: pero había un Haftara, que consistía de Isaías 57: 13 a Isaías 58:14, y eso también en el día de la expiación, que en el Ord.Temp., page 254; Ed. ii., pág. 220, 221, y Harm. Ev., página 186, etc., hemos mostrado, correspondió en ese año (que era el vigésimo octavo del Dion. era.—Ni. Hematocrito.) con el sábado mencionado en Lucas. De lo cual es evidente que una lección ordinaria y extraordinaria fueron unidas por el Señor en Su lectura, y por el Evangelista al escribir el relato de la misma. VII. En cuanto a las palabras ΚΑΜΜΈΡΑΝ ἈΝΤΑΠΟΔΌΣΕΩς. Ver Aplicación. Hematocrito., Eréctil. ii. en este pasaje. En esta cláusula, EL ESPÍRITU DEL SEÑOR sobre MÍ, contiene un testimonio notable de la Santísima Trinidad . Jesús estaba lleno del Espíritu, Lucas 4:1; Lucas 4: 14.- ο ε εννεκεν) El inΝΝΕΚΑ pasa a εἸ, no solo poéticamente, sino también Iónica y Áticamente.- πτωχοςς, a los pobres) En Israel, y posteriormente entre los gentiles. Se les tiene en cuenta también en el cap. Lucas 6: 20.-φφεσιν, remisión) La palabra se emplea aquí con gran propiedad.

reneo (de Lyon, en la Galia: nacido alrededor del año 130 d.C., y muerto a finales del siglo II). Editio Renati Massueti, París, A. 1710.
reneo (de Lyon, en la Galia: nacido alrededor del año 130 d.C., y muerto a finales del siglo II). Editio Renati Massueti, París, A. 1710.
A, Iren. 260, Hil. 577, conserve la cláusula. BDLabc, Orig. 2,636; 4,13, Hiliares. 92, omitido. Algunos MSS. de Vulg. omítelo, otros lo retienen.—ERÉCTIL. and TRANSL.
Vulg. sucesivamente., añadir » y diem retributionis.»b has»y diem redditionis;»a» y reembolsos de diem.»Pero ABD Hil. 92, y Rec. Texto rechazar la adición, que manifiestamente es interpolada de Isaías, y es apropiada, no al mensaje evangélico de paz entregado en el primer Advenimiento de Cristo, sino a Su segundo Advenimiento al juicio.—ERÉCTIL. and TRANSL.
Laudianus: Bodl. libr., Oxford: séptimo u octavo centavo.: publ. 1715: Acts def.
Literalmente, refiriéndose a la liberación de un cautivo; espiritualmente, a la remisión de pecados y la liberación del pecador cautivo.—ERÉCTIL. and TRANSL.
Versículo 18. – El Espíritu del Señor está sobre mí. San Lucas cita aquí, con algunas variaciones importantes, de la LXX de Isaías 61:1, 2. La cláusula, «poner en libertad a los magullados», no aparece en el texto actual de Isaías. Las palabras brillantes y reconfortantes del gran profeta que el Señor escogió para dar un resumen general de lo que él se proponía llevar a cabo en su ministerio. No puede ser una coincidencia indeseada que las palabras iniciales del pasaje contengan una mención singularmente clara de las tres Personas de la santísima Trinidad – el Espíritu, el Padre y el Ungido (Mesías). Porque me ha ungido para predicar el evangelio a los pobres, etc. La interpretación común se refería a este pasaje al estado de la gente al regresar de la Cautividad. Sin embargo, nada de lo que la gente había experimentado de ninguna manera satisfacía el brillante cuadro pintado en la gran profecía. Un remanente ciertamente había regresado varios siglos atrás de su lejano exilio, pero la gran mayoría del pueblo elegido estaba disperso en el extranjero; su propia tierra estaba aplastada bajo lo que parecía una servidumbre sin esperanza; la pobreza, la ignorancia y el descontento universal reinaban por igual en Jerusalén, guarnecida de legionarios romanos, y en las aldeas más distantes de las tierras altas pobres de Galilea. Solo la liberación podría venir y una edad dorada de prosperidad podría regresar con el Mesías prometido. Esta fue la interpretación que los espíritus más selectos de Israel aplicaron a la gran profecía de Isaías que leyeron ese día de reposo en la pequeña sinagoga de Nazaret. Este fue el significado que Jesús le dio de inmediato, solo que sorprendió a sus oyentes diciéndoles que en él veían al Libertador prometido, largamente esperado. Solo poseemos, es evidente, el resumen más desnudo de las palabras del Maestro Jesús en esta ocasión. Deben haber sido singularmente elocuentes, vencedores y poderosos para haber arrancado el asombro y la admiración a que se alude en el vigésimo segundo verso. Lucas 4: 18reconocido

Ver sobre Cristo, Mateo 1: 1.

Para predicar buenas nuevas

Ver en el Evangelio, la Inscripción de Mateo.

A los pobres (πτωχοςς)

Ver en Mateo 5: 3.

Para curar al corazón roto

Los mejores textos omiten. Así Apo.

Predicar (κηρύξαι)

Mejor como Reverendo, proclamar, como heraldo. Ver en 2 Pedro 2: 5.

A los cautivos (αχχμαλώτοις)

De α αχμή, una punta de lanza, y ἁλίσκομαι, para ser tomados o conquistados. Por lo tanto, propiamente, de prisioneros de guerra. Compare Isaías 42:7: «Para sacar de la cárcel a los cautivos, y de la cárcel a los que están en tinieblas.»La alusión es a Israel, tanto como cautivos exiliados como prisioneros de Satanás en esclavitud espiritual. Wyc. tiene caytifs, que antiguamente significaba cautivos.

Para establecer en libertad (ἀποστελλαι)

Lit., para enviar en alta. Insertado desde el Sept. de Isaías 58: 6. Ver Lucas 3: 3, y Santiago 5: 15.

continúa…

Enlaces

Lucas 4:18 Interlinear
Lucas 4:18 Textos Paralelos
Lucas 4:18 NVI
Lucas 4:18 NVI
Lucas 4:18 LBLA
Lucas 4:18 NASB
Lucas 4:18 RV
Lucas 4:18 la Biblia Apps
Lucas 4:18 Paralelo
Lucas 4:18 Biblia Paralela
Lucas 4:18 Chino De La Biblia
Lucas 4:18 Francesa De La Biblia
Lucas 4:18 Alemana De La Biblia
Biblia Hub

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.