PoemShape

  • Si scansion es nuevo para ti, echa un vistazo a mi artículo sobre lo básico.
  • 22 de febrero de 2009 – Si te gusta Frost, es posible que te guste leer Abedules junto con una exploración codificada por colores de Abedules incluida en mi publicación en Frost’s Remending Wall. Para encontrar todas las publicaciones que he escrito sobre Robert Frost, haga clic aquí.
  • Después de leer sobre Robert Frost, echa un vistazo a mi poesía. No estoy nada mal. Una de las razones por las que escribo estas publicaciones es para que algunos lectores, interesados en la métrica y la rima, quieran probar mi poesía. Echa un vistazo a Spider, Spider o, si quieres Pentámetro Yámbico moderno, prueba My Bridge is like a Rainbow o Sal! Lleve una copia a clase si necesita un ejemplo de Pentámetro Yámbico Moderno. Pásala si tienes amigos o familiares interesados en este tipo de poesía.
  • 23 de abril de 2009: ¡Una Última Petición! Me encantan los comentarios. Si eres estudiante, deja un comentario con el nombre de tu escuela secundaria o universidad. Es interesante para mí ver de dónde vienen los lectores y por qué están leyendo estas publicaciones.
  • 25 de abril de 2009: Audio de Robert Frost añadido.
  • 26 de abril de 2009: «For Once, Then, Something» de Robert Frost.»
  • 5 de mayo de 2009: «El pasto» de Robert Frost»
  • 24 de mayo de 2009-Interpretando «Stopping by Woods » de Robert Frost»
  • 21 de julio de 2009-Nueva publicación de Robert Frost «Out, Out»

El camino no tomado

Uno de los poemas más bellos del idioma inglés es El camino no tomado de Frost. Parte de la magia está en cómo Frost afloja el medidor para obtener un tono más coloquial. En uno de los libros más agradables que poseo (entre los libros sobre Frost), Lea Newman relata que de acuerdo con una encuesta de 18,000 escritos, grabados Frost-Newman y respuestas grabadas en video, este poema (junto con Robert Frost) es el poema más popular de Estados Unidos, una encuesta probablemente más precisa que la encuesta auto-seleccionada realizada por poets.org Lea también escribe que la intención de Frost, al escribir el poema, era satirizar a su amigo, Edward Thomas, que con frecuencia vacilaba sobre qué camino él y Frost debían caminar. (Edward Thomas era un poeta inglés que Frost hizo amistad mientras vivía en Inglaterra). Frost completó y envió el poema a Thomas solo después de que regresara a New Hampshire. Thomas, sin embargo, no leyó el poema como sátira y tampoco otros lectores han venido al poema por primera vez.

Personalmente me cuesta tomar las reclamaciones de Frost al pie de la letra.

Pero aquí lo dice él mismo:

  • Si no ves un botón de reproducción a continuación, simplemente copia y pega la URL y podrás escuchar la grabación.

https://poemshape.files.wordpress.com/2009/02/frost-talks-about-the-road-not-taken.mp3

Más concretamente, la procedencia del poema parece estar en Nueva Inglaterra, antes de la amistad de Frost con Thomas. Newman hace referencia a una carta que Frost escribió a Susan Hayes Ward en Plymouth, New Hampshire, febrero 10, 1912:

Dos caminos cruzados solitarios que se cruzan entre sí He caminado varias veces este invierno sin conocer ni adelantar a una sola persona a pie o en corredores. La condición prácticamente ininterrumpida de ambos durante varios días después de una nieve o un golpe demuestra que ninguno de los dos es muy transitado. Juzgue entonces lo sorprendido que estaba la otra noche cuando bajé uno para ver a un hombre, quien para mis propios ojos desconocidos y en el anochecer buscaba todo el mundo como yo, bajando por el otro, su acercamiento al punto donde nuestros caminos deben cruzarse siendo tan cronometrado que a menos que uno de nosotros se detenga, inevitablemente debemos chocar. Sentí como si fuera a conocer mi propia imagen en un espejo inclinado. O digamos que sentí que convergíamos lentamente en el mismo punto con la misma zancada silenciosa pero laboriosa, como si fuéramos dos imágenes a punto de flotar junto con el desenroscamiento de los ojos de alguien. Verdaderamente esperaba tomar o absorber a este otro yo y sentirme más fuerte por la adición para el viaje de tres millas a casa. Pero no me adelanté al toque. Me quedé asombrado y lo dejé pasar; y eso, también, con la omisión fatal de no tratar de averiguar por una comparación de vidas e intereses inmediatos y remotos lo que podría habernos traído al cruzar caminos al mismo punto en un desierto en el mismo momento del anochecer. No dudo de algún propósito, si no hubiéramos podido besarnos. Me gustan las coincidencias casi tanto como las incongruencias.

Sobre el Poema

El poema está escrito, nominalmente, en Tetrámetro Yámbico. Nominalmente, debido a que Frost varía elegantemente el medidor a tal grado que los lectores solo pueden escuchar con brillo la imposición de un patrón métrico, el efecto es tanto de libertad métrica como de forma. He basado mi escaneo, por cierto, en la propia lectura del poema de Frost. Supongo que eso podría considerarse engaño, pero la propia concepción de Frost del poema me interesa.

  • 28 de marzo de 2011 * Dado un poco de tiempo y una conversación con un lector y poeta Steven Withrow (ver los comentarios), he cambiado la digitalización de la última estrofa para reflejar la forma en que Frost probablemente habría escaneado el poema (en lugar de cómo lo leyó). El nuevo scansion, inmediatamente debajo, conserva el medidor de tetrámetro en todo el cuerpo (más información sobre cómo hacerlo más adelante). Todavía puedes encontrar mi viejo escáner en la parte inferior del poste. Decide por ti mismo qué escaneo tiene más sentido. En cuanto a mí, me inclino hacia la nueva exploración. Todos los pies sin marcar son yámbicos y todos los pies azules son anapestos.

Frost recita El Camino no Recorrido:

https://poemshape.files.wordpress.com/2009/02/frost-recites-the-road-not-taken.mp3

El primer elemento a notar es el esquema de rima y la estructura general del poema. El poema es en realidad cuatro estrofas, quintas, cada una con el mismo esquema de rima-ABAAB. Las coplas anidadas dentro de las estrofas enfocan subliminalmente el oído, mientras que la resolución del patrón se encuentra en la rima final. El efecto general del esquema de rima es análogo al del Soneto Petrarca. Es decir, en lugar de saltar hacia adelante, las coplas internas producen el efecto de pensamiento y reflexión redondeados, un esquema de rima adecuado para el intelecto deliberativo de Frost.

El mismo punto que hice en mi post sobre formularios de Soneto, lo haré aquí. En las manos de un poeta experto, la rima no se trata de ser bonita o formal. Es una técnica poderosa que, cuando está bien hecha, puede dirigir subliminalmente el oído del oyente o lector hacia patrones de pensamiento y desarrollo, reforzando el pensamiento y el material temático. ¡En mi propia poesía, mi poema en verso en blanco Sale! por ejemplo, he intentado explotar la capacidad de rhyme para reforzar el tema y el sonido. El poeta de verso libre que renuncia a cualquier tipo de rima se está perdiendo.

robert-frost-youngLas tres primeras líneas, métricas, son iguales. Parecen establecer un patrón métrico de dos pies yámbicos, un tercer pie anapéstico, seguido de otro pie yámbico.

Dos caminos / divergidos / en un yel / madera baja

El uso de la madera singular, en lugar de maderas, es una inflexión más dialectal, estableciendo el tono para el poema con la primera línea. El tercer pie, rodeado de fuertes yambos, adquiere el sabor de un pie variante yámbico.

Después de las dos primeras líneas, la tercera línea casi podría leerse como estrictamente yámbica.

and-be-one-traveller

Este sería un ejemplo de lo que Frost consideraría una Iamb suelta. Si se lee de una manera, es un anapest, si la palabra se elude – trav’ler-crea un pie yámbico. Aunque no creo que sea deliberado (Frost no buscó una palabra que pudiera crear una Iamb suelta), la ambigüedad alienta subliminalmente al oído a escuchar el medidor más normativo del Tetremater Yámbico. Frost jugará contra y con esta ambigüedad a lo largo del poema.

Nota: Acabo de encontrar que Frostfriends.org escaneó la línea de la siguiente manera:

 - ! ! - - - ! - !And be / one trav el / er long / I stood .........4 feet(iambic) (dactyl) (iambic) (iambic)Converting their symbols - it would look like this:

frost-friends-scansionEsta no es una forma irrazonable de escanear el poema, pero ignora cómo lo leyó el propio Frost. Y en ese sentido, y solo en ese sentido, su escaneo es incorrecto. Además, incluso sin la autoridad de Frost, su lectura ignora el medidor yámbico. Frost pone el énfasis en el traveler y también lo hace el medidor. Su lectura también ignora o falla en observar el potencial de elisión en trav’ler que, para ser honesto, es cómo la mayoría de nosotros pronunciamos la palabra. Una lectura dactilar es un estiramiento. Creo que, en el mejor de los casos, uno podría argumentar lo siguiente:

frost-friends-scansion-alternate

Si uno va a poner énfasis en uno, eligiendo ignorar el patrón métrico (lo cual se puede hacer), entonces parece arbitrario insistir en leer viajero como una palabra de tres sílabas. Si uno va a darle un giro interpretativo moderno al poema, entonces optaría por un segundo pie trochaico y un viajero elide para que la línea se lea de la manera en que la mayoría de nosotros la leeríamos.

En la cuarta línea de la primera quintana, Frost permite un anapest en el pie final, compensando el patrón establecido en las dos primeras líneas. Curiosamente (y porque los otros pies son Yámbicos) el efecto es reforzar el golpeteo de Tetrámetro yámbico. Solo hay una línea que podría leerse como Yámbica, pero debido a que los otros pies, cuando no son anápsidos variantes, son Yámbicos, Frost establece el Tetrámetro Yámbico como el patrón básico. La línea final de la quintana devuelve el pie de variante anapésica, pero, por ahora, Frost ha variado las líneas lo suficiente para que no escuchemos esto como un patrón consistente.

and-looked-down

Vale la pena señalar que, si Frost hubiera querido, podría haber regularizado las líneas.

Y miró / hacia abajo uno |hasta donde / pude
Hasta donde / se dobló / en un / dergrowth

Compare el sonido de estas líneas regulares con lo que escribió Frost y puede comenzar a sentir cómo los pies variantes contribuyen al tono coloquial del poema. Regularizar las líneas, para mi oído, toma parte del color del poema. Las anápsulas animan al lector a hacer una pausa y considerar, reforzando el tono deliberativo del poema, al igual que el esquema de la rima. Es el juego contra el medidor más regular lo que hace que este poema funcione. Como he escrito en otros lugares, un poema métrico magistralmente escrito tiene dos historias que contar: dos cuentos: uno en sus palabras; el otro en su métrica. El metro de La Carretera No Tomada cuenta una historia de pausa y consideración. Es un efecto que la poesía en verso libre puede aproximarse pero no puede reproducir, ya que no tiene medidor contra el que jugar.

robert-frostLa segunda línea de quintain continúa el patrón métrico de las primeras líneas, pero pronto se aleja. En la segunda y tercera línea de la quintana, el pie variante anapest ocurre en el segundo pie. La cuarta línea es una de las tres únicas líneas que es un Tetrámetro Yámbico sin ambigüedades. Curiosamente, esta línea fuertemente regular viene inmediatamente después de una línea que contiene dos patas variantes anapésticas. Se podría especular que después de variar el medidor con dos pies anapésticos, Frost quería restablecer firmemente el patrón básico de Tetrámetro Yámbico del que surge y varía el medidor overal.

second-quintain

Lo que vale la pena señalar, también, es lo bellamente que Frost maneja una expresividad coloquial en este poema con expresiones como tener tal vez, Aunque en cuanto a eso, realmente sobre. Después de establecer la ubicación en el primer quintín, las expresiones autorreflectantes, nuevas en la poesía hasta este momento, crean una sensación de cambio de ideas y pensamiento, de re-consideración dentro del poema en sí, como si el orador estuviera en conversación consigo mismo y con otro. Coloquial, de hecho, es » considerado característico o solo apropiado para una conversación informal, ordinaria, familiar o informal en lugar de un discurso o escritura formal.»Es un efecto que ha sido tocado por otros poetas, pero nunca con tanta maestría o comprensión como Frost demuestra. Expresiones como better claim, wanted wear y el paso por allí añaden un toque dialectal de Nueva Inglaterra a las líneas.

De nuevo, vale la pena señalar que la helada probablemente podría haber regularizado las líneas, pero podría haber tenido que sacrificar parte de la sensación coloquial reforzada por la variante de pies anapésticos que pausan la marcha de una línea yámbica.

Luego tomó|el camino |como justo,
Teniendo |quizás / la reclamación de bet|ter,
Porque |de césped|y desgaste de wan / ting;
Aunque como / para eso|el pas / cantar allí
Había usado / ellos / casi / lo mismo.

Observe cómo, al menos para mi oído, esta versión regularizada métricamente pierde gran parte de su tono coloquial.

Por otro lado, aquí hay una versión de verso libre con rimas:

Luego tomé el otro como igual de justo,
Y como tal vez teniendo un reclamo mejor,
Porque estaba cubierto de hierba y quería desgaste;
Pero el paso allí
realmente los había usado casi igual.

Curiosamente, a pesar de que esto está más cerca del inglés hablado (o de cómo podríamos esperar que la persona promedio delibere), el poema pierde parte de su penetrante efecto coloquial. Y aquí está sin la rima:

Luego decidí que el otro camino era igual de agradable
Y quizás era incluso mejor
Porque estaba cubierto de hierba y necesitaba
para caminar; pero otras personas
casi los habían usado igual.

Y esto, en última instancia, es inglés moderno. Este es el discurso de gente real. Pero falta algo, al menos en mi oído. Los poetas del verso libre, históricamente, han afirmado que solo el verso libre puede capturar el lenguaje de los tiempos. No me lo trago. Para mí, esta última versión suena menos coloquial y de habla que la versión de Frost. Mi propia filosofía es que el gran arte imita la naturaleza a través del artificio, o como Shakespeare lo puso en Winter’s Tale:

Sin embargo, la naturaleza se mejora de ninguna manera
, pero la naturaleza hace que eso signifique: por lo tanto, más que el arte
Que usted dice que agrega a la naturaleza, es un arte
que la naturaleza hace. Verás, dulce doncella, casamos
Un vástago más suave con el más salvaje,
Y hacemos concebir una corteza de tipo más bajo
Por brote de raza más noble: este es un arte
Que repara la naturaleza, la cambia más bien, pero
El arte en sí es la naturaleza.

En la tercera cuarteta, la primera línea se puede leer como una Iamb suelta si elijimos igualmente para leer equ’ly, haciendo la línea Tetrámetro Yámbico mientras que la segunda es sólidamente así.

third-quintain

Después de dos líneas regulares más, la escarcha diverge una vez más del patrón. La tercera y quinta líneas son pentasilábicas aunque todavía tetrámetro, cada línea tiene dos anápsulas. Curiosamente, al igual que con el segundo quintín, la escarcha nunca parece variar demasiado del patrón sin reafirmar el medidor básico antes o después de las líneas variantes. La interpelación Oh es totalmente innecesaria estrictamente en términos del tema del poema. Los poetas menores que escriben métrica podrían haber omitido esto como una variante innecesaria, pero la palabra aumenta la sensación coloquial del poema y está muy en consonancia con el tono general del poema y, con el eco de la primera línea de la quinta parte final, un suspiro.

fourth-quintain

La segunda y cuarta líneas son en realidad Trimetros Yámbicos, pero una vez más Frost reafirma el metro desde el que varían colocando una línea sólida de Tetrámetro Yámbico entre ellas (la cuarta línea).

  • 28 de marzo de 2011 * La lectura anterior es mi escaneo original. Esta exploración se basó en la forma en que Frost la leyó. El problema de escanearlo de esa manera es doble: Primero, rompe el patrón de tetrámetro, que no es inaudito, pero muy inusual para Frost; Segundo, significa que la rima entre hence y difference es lo que se llama una rima imperfecta. Una rima imperfecta es cuando las sílabas son nominalmente las mismas, pero una sílaba está acentuada y la otra no. En la exploración anterior, por lo tanto, se acentúa y la terminación –ence de diff’rence no se acentúa. A Emily Dickinson le encantaba este tipo de rima, pero Frost, rara vez o nunca. El problema es que Frost quiere su pastel y también se lo come. A mi oído, cuando lo escucho leer el poema, lee la última rima como una off-rima. Pero, al igual que los isabelinos, probablemente lo habría escaneado como se muestra a continuación:

Dos cosas a notar: En la segunda línea he leído el primer pie como sin cabeza. Este es un pie de variante estándar que se puede encontrar con los isabelinos. Algunos lo llaman anacrusis. Un pie sin cabeza significa que falta la primera sílaba del pie. En segundo lugar, la última línea se cambia de modo que la diferencia, al menos en el papel, se pronuncia trisilábicamente como diff/er/ence, en lugar de diff’rence. Esto hace que la línea de tetrámetro y hace que la rima final una rima perfecta.

Frost a veces recibía críticas de poetas más estrictamente «formalistas» (incluidos sus estudiantes) que sentían que sus variantes iban demasiado lejos y eran demasiado frecuentes. En cualquier caso, ya sea que puedas leerlo de la forma en que Frost lo leyó o de acuerdo con el esquema de rima y métrica subyacente, el genio métrico de Frost residía de forma preciosa en su disposición a jugar contra la regularidad. Muchos de sus efectos coloquiales y cotidianos más llamativos dependen de él.

  • A continuación se muestra el escaneo original: Los anapests son azulados y los finales femeninos son verdes.

roadlesstravelled-scansion-color-coded

  • Si prefiere este escaneo (ya no lo hago), entonces no solo Frost varía el pie métrico sino toda la línea. Aun así, las dos líneas Trimétricas yámbicas (la segunda y última línea de la quintana) son octasílabas. No importa cómo se escaneen, no varían del Tetrámetro Yámbico octasílabo como lo harían. Las anápsulas varían elegantemente las líneas finales, reforzando el tono coloquial, incluso sin fraseo dialectal o coloquial.

Newman cita a Frost, diciendo:

«Puedes seguir estas rimas como si no supieras que están ahí.»Este era un poema que habla más allá de las rimas», dijo, y lo tomó como un cumplido cuando sus lectores le dijeron que podían escucharlo hablar en él.

Lo que Newman y Frost no mencionan es cómo la métrica del poema amplifica el sentido de «hablar». El uso de la métrica de Frost era parte de su genio y de la grandeza de su poesía.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.