Reddit-learnspanish – ¿Cuál es la diferencia entre allá y allá?

En el uso moderno, la diferencia varía bastante según la región, por lo que es difícil dar una respuesta completa. La mejor práctica es prestar atención a las pistas del contexto y, cuando sea posible, pedir aclaraciones si no está claro. Incluso los hablantes nativos se malinterpretan unos a otros debido a estas diferencias a veces, así que no te sientas tonto preguntando.

Generalmente, allá se refiere a lugares mal definidos o menos especificados a los que allí se refiere. Allí significa «en o en ese lugar», pero allá puede significar» en/en/hasta ese lugar», así como» alrededor / cerca / cerca de ese lugar » (no necesariamente tiene un sentido implícito de movimiento, como algunos han indicado). Debido a esa diferencia, diferentes grados de comparación son posibles con allá, pero no con allí. Por ejemplo, tan allá = tan lejos; más allá = más allá, más lejos (el más allá = más allá); muy allá = camino por allí, muy lejos (no creo que esta última se utiliza muy a menudo, excepto en España, y aún así, sobre todo en el fijo frase, «no muy allá», que significa «no» / «no es tan grande» / «no es nada especial»). Por el contrario, probablemente es más probable que escuches » allí mismo «en lugar de» allá mismo «en el sentido de «ahí mismo».»En España, diría que allí es muy preferible a allá, excepto en aquellas frases semi-fijas en las que se necesita gradación (más allá, etc.).).

También puede valer la pena señalar que tanto allí como allá corresponden al grado de separación, aquel (es decir, en aquel lugar, cerca ni del hablante ni del destinatario). Ahí es el «allí» más cercano y corresponde a ese (es decir, en ese lugar, cerca del destinatario).

Aproximadamente la misma diferencia existe entre acá (alrededor / cerca/más cerca de este lugar) y aquí (aquí, en / en este lugar) y, como antes, solo acá se puede usar con modificadores (tan acá = tan cerca, muy acá = muy cerca, más acá = más cerca, el más acá a veces se usa como una obra de teatro en el más allá para referirse a asuntos terrenales). La diferencia entre los dos puede ser aún más confusa que la entre allí/allá, ya que también puede estar relacionada con la distancia entre el hablante y el destinatario. Es decir, si están cerca, se usa aquí, pero si están lejos, acá (i. e. dirías ven aquí si alguien estuviera en la misma habitación que tú, pero ven aquí si tú estuvieras afuera y ellos dentro). Al mismo tiempo, en algunos lugares, ocurre lo contrario, mientras que en otros aún, algunas personas podrían usar acá en lugar de allá en ciertas situaciones. Como dije antes, la mayoría de los dialectos parecen favorecer a uno sobre el otro y en España, acá rara vez se usa, y cuando lo es, está destinado a ser enfático (es decir, ven aquí = ven aquí; ven aquí = ¡ven aquí!)

Algunas personas aquí han dicho que allá y acá significan «allá » y» aquí», respectivamente. Supongo que es justo en algunos casos, pero «allá/aquí» se puede usar en varios contextos y en algunos de ellos, la distinción entre allí/allá o aquí/acá no es suficiente, especialmente en regiones donde solo una variante de cada par es de uso común. Por eso, a menudo necesitas usar las preposiciones por y para antes de ellas para expresarte adecuadamente. Esto puede ser un poco complicado, pero en general, párr se utiliza para referirse a la aquí o allí como un destino (es decir, tráelo aquí, llévalo allí), y por para referirse aquí o allí como la ruta tomada (de esta manera/de esa manera, por aquí/allí, a lo largo de aquí/allí, etc.). Por también se usa para indicar imprecisión (como en una ubicación singular pero indeterminada) y difusión (como en un área que posee una cierta característica o en la que se pueden encontrar múltiples instancias de algo).

Aquí hay algunos ejemplos de por vs para con estas palabras:

  • En un restaurante, el maître podría decir, «síganme por aquí», que significa «sígueme por aquí / ven por aquí» mientras lleva a tu grupo a la mesa.

  • del mismo modo, «ven por aquí» aproximadamente significa «venir conmigo de esta manera» o «ven aquí conmigo» como punto de pedirle a alguien que siga.

  • «Dicen que por aquí / por aquí, …»sería» dicen por aquí, …»

  • Cuando se habla de un lugar mal definido y no conocido con precisión, «está en algún lugar por allí», sería » está por allí.»

  • On the other hand, «ven para aquí/acá»(often pronounced ven pa’cá/pa’quí) means «come to me.»

  • To tell someone to move something over here or over there, you’d usually say «muévalo para aquí/allí» (or «…para acá/allá» in some places).

I hope this helps and isn’t too confusing.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.