Traductor universal

Esta sección no cita ninguna fuente. Por favor, ayude a mejorar esta sección agregando citas a fuentes confiables. El material sin fuentes puede ser desafiado y eliminado. (Abril de 2010) (Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

Doctor Whoeditar

Usando un campo telepático, la TARDIS traduce automáticamente los idiomas más comprensibles (escritos y hablados) a un idioma comprendido por su piloto y cada uno de los miembros de la tripulación. El campo también traduce lo que dicen a un idioma apropiado para ese momento y lugar (por ejemplo, hablar el dialecto apropiado del latín cuando en la antigua Roma). Este sistema se ha presentado con frecuencia como parte principal del programa. La TARDIS, y por extensión varios de sus sistemas principales, incluido el traductor, están conectados telepáticamente a su piloto, el Doctor. Ninguno de estos sistemas parece ser capaz de funcionar de manera confiable cuando el Médico está incapacitado. En» Los fuegos de Pompeya», cuando la compañera Donna Noble intenta hablar el idioma local directamente, sus palabras se traducen con humor en lo que suena a un local como el galés. Un defecto de este proceso de traducción es que si el idioma al que se está traduciendo una palabra no tiene un concepto para ello, por ejemplo, los romanos no tienen una palabra o una comprensión general de «volcán» como el monte. El Vesubio aún no ha entrado en erupción.

Farscapeeditar

En el programa de televisión Farscape, John Crichton es inyectado con bacterias llamadas microbios traductores que funcionan como una especie de traductor universal. Los microbios colonizan el tronco cerebral del huésped y traducen cualquier cosa que se le hable, pasando la información traducida al cerebro del huésped. Esto no permite a la persona inyectada hablar otros idiomas; continúan hablando su propio idioma y solo son entendidos por otros mientras los oyentes posean los microbios. Los microbios a veces no traducen correctamente la jerga, traduciéndola literalmente. Además, los microbios traductores no pueden traducir el lenguaje natural de los Pilotos alienígenas o Diagnósticos porque cada palabra en su idioma puede contener miles de significados, demasiados para que los microbios los traduzcan; por lo tanto, los pilotos deben aprender a hablar en «oraciones simples», mientras que los diagnósticos requieren intérpretes. El implantado puede aprender a hablar nuevos idiomas si lo desea o hacer posible la comunicación con personas que no se inyectan. La tripulación de Moya aprendió inglés de Crichton, siendo así capaz de comunicarse con la población no implantada cuando la tripulación visitó la Tierra. Algunas especies, como los Kalish, no pueden usar microbios traductores porque su cuerpo los rechaza, por lo que deben aprender un nuevo idioma con sus propios esfuerzos.

La Guía del Autoestopista a la Galaxiaeditar

En el universo de la Guía del Autoestopista a la Galaxia, la traducción universal es posible gracias a un pequeño pez llamado «pez babel». El pez se inserta en el canal auditivo donde se alimenta de las frecuencias mentales de aquellos que le hablan a su huésped. A su vez, excreta una traducción al cerebro de su huésped.

El libro señala que, al permitir que todos se entiendan, el pez babel ha causado más guerras que cualquier otra cosa en el universo.

El libro también explica que el pez babel no podría haberse desarrollado naturalmente y, por lo tanto, prueba la existencia de Dios como su creador, lo que a su vez prueba la inexistencia de Dios. Puesto que Dios necesita la fe para existir, y esta prueba disipa la necesidad de la fe, esto hace que Dios desaparezca «en un soplo de lógica».

Men in BlackEdit

La franquicia Men in Black posee un traductor universal, que, como explica el Agente K en la primera película, Men in Black, no se les permite tener porque » el pensamiento humano es tan primitivo, que se ve como una enfermedad infecciosa en algunas de las mejores galaxias.»remarcar» te hace sentir orgulloso, ¿no?»

Neuromancereditar

En la novela de William Gibson Neuromancer, junto con las otras novelas de su trilogía Sprawl, Count Zero y Mona Lisa Overdrive, los dispositivos conocidos como «microsofts» son pequeños chips conectados a enchufes de «wetware» instalados detrás de la oreja del usuario, dándoles ciertos conocimientos y/o habilidades siempre que estén conectados, como la capacidad de hablar otro idioma. (El nombre es una combinación de las palabras «micro» y «soft», y no lleva el nombre de la empresa de software Microsoft.)

Star Controleditar

En la serie de juegos de computadora Star Control, casi todas las razas tienen traductores universales; sin embargo, las discrepancias entre las formas en que los alienígenas eligen traducirse a sí mismos a veces surgen y complican las comunicaciones. Los VUX, por ejemplo, son citados por tener habilidades singularmente avanzadas en lingüística y pueden traducir el lenguaje humano mucho antes de que los humanos sean capaces de hacer lo mismo con los VUX. Esto creó un problema durante el primer contacto entre Vux y los humanos, en una nave estelar comandada por el capitán Rand. Según el Control de Estrellas: Grandes Batallas del Conflicto Ur-Quan, al capitán Rand se le conoce como diciendo «Ese es un tonto feo» cuando la imagen de un VUX apareció por primera vez en su pantalla. Sin embargo, en Star Control II, se hace referencia al capitán Rand como diciendo «Esa es la cara rara más fea que he visto» a su primer oficial, junto con bromas de que el nombre VUX significa Xenoformo Muy Feo. Es discutible qué fuente es canon. Cualquiera que sea el comentario, se da a entender que las avanzadas tecnologías de Traducción Universal del VUX transmitieron el significado exacto de las palabras del Capitán Rand. El effete VUX usó el insulto como excusa para la hostilidad hacia los humanos.

Además, una nueva raza llamada Orz fue introducida en Star Control II. Presumiblemente provienen de otra dimensión, y en el primer contacto, la computadora de la nave dice que hay muchas anomalías vocales en su lenguaje como resultado de su referencia a conceptos o fenómenos para los que no hay equivalentes en el lenguaje humano. El resultado es un diálogo que es un mosaico de palabras y frases ordinarias marcadas con * pares de asteriscos * que indican que son traducciones sueltas de conceptos Orz únicos al lenguaje humano, una traducción completa de los cuales probablemente requeriría definiciones de párrafos largos. (Por ejemplo, los Orz se refieren a la dimensión humana como *espacio pesado* y a la suya como *Espacio Bonito*, a varias categorías de razas como *campistas felices* o *vacas tontas*, y así sucesivamente.)

En la otra dirección, los Supox son una raza retratada como un intento de imitar tantos aspectos del idioma y la cultura de otras razas como sea posible al hablarles, hasta el punto de referirse a su propio planeta como «Tierra», lo que también conduce a la confusión.

En Star Control III, los K’tang son retratados como una especie intelectualmente inferior utilizando tecnología avanzada que no entienden completamente para intimidar a la gente, tal vez explicando por qué la producción de sus traductores está llena de errores ortográficos y usos de palabras no estándar, como amenazar con «aplastar» al jugador. En la misma línea, el diálogo Daktaklakpak es muy dinámico y contiene muchos números y expresiones matemáticas, lo que implica que, como raza mecánica, sus procesos de pensamiento son inherentemente demasiado diferentes de los humanos para ser traducidos directamente al lenguaje humano.

Stargateeditar

En los programas de televisión Stargate SG-1 y Stargate Atlantis, no se utilizan dispositivos de traducción personales, y la mayoría de las culturas alienígenas y humanas en otros planetas hablan inglés. Los creadores de la serie han admitido esto en el sitio principal de SG-1, afirmando que esto es para ahorrar diez minutos en un episodio de personajes que aprenden un nuevo idioma (los primeros episodios de SG-1 revelaron las dificultades de intentar escribir tales procesos en la trama). En el final de la temporada 8 de SG-1, «Moebius (Parte II)», los personajes se remontan al 3000 a.C. y uno de ellos enseña inglés a la gente de allí.

Una excepción notable a esta regla son los Goa’uld, que ocasionalmente hablan su propio idioma entre ellos o cuando dan órdenes a sus Jaffa. Esto nunca está subtitulado, pero ocasionalmente una traducción es dada por un tercer personaje (generalmente Teal’c o Daniel Jackson), aparentemente para el beneficio de los personajes humanos cercanos que no hablan Goa’uld. Los Asgard también se muestran teniendo su propio idioma (aparentemente relacionado con las lenguas nórdicas), aunque se reproduce al revés en inglés. (Véase Hermiod).

En contraste, un elemento principal de la trama de la película original de Stargate fue que Daniel Jackson tuvo que aprender el idioma de la gente de Abidos de la manera común, que resultó derivarse del antiguo Egipto. El lenguaje se había extinguido en la Tierra durante muchos milenios, pero Jackson finalmente se dio cuenta de que eran simplemente errores en la pronunciación los que impedían una comunicación efectiva.

Star TrekEdit

En Star Trek, el alférez Hoshi Sato, el oficial de comunicaciones de la Enterprise en Star Trek: Enterprise, utilizó el traductor universal para inventar la matriz de código lingüístico. Se supone que se usó por primera vez a finales del siglo 22 en la Tierra para la traducción instantánea de lenguas terrestres conocidas. Gradualmente, con la eliminación de las barreras lingüísticas, las culturas dispares de la Tierra llegaron a términos de paz universal. Las traducciones de idiomas anteriormente desconocidos, como los de los extranjeros, requerían más dificultades para superarse.

Como la mayoría de las otras formas comunes de tecnología de Star Trek (transmisión warp, transportadores, etc.), el traductor universal probablemente se desarrolló de forma independiente en varios mundos como un requisito inevitable de los viajes espaciales; ciertamente, los Vulcanos no tuvieron dificultades para comunicarse con los humanos al hacer el «primer contacto» (aunque los Vulcanos podrían haber aprendido el inglés Estándar al monitorear las transmisiones de radio de la Tierra). La nave vulcana que aterrizó durante el Primer Contacto era una nave de reconocimiento. Los Vulcanos habían estado inspeccionando a los humanos durante más de cien años, cuando en realidad se le ocurrió el primer contacto a la bisabuela de T’Pol, T’mir, en el episodio «Carbon Creek»; sin embargo, en el Primer Contacto de Star Trek se da a entender que aprendieron inglés al inspeccionar los planetas del Sistema Solar. Deanna Troi menciona que los vulcanos no tienen interés en la Tierra, ya que es «demasiado primitiva», pero la Directiva Principal establece que no debe interferir con las especies antes de la Deformación. Los vulcanos sólo notaron el rastro warp y vinieron a investigar.

Improbable, el traductor universal se ha utilizado con éxito para interpretar la comunicación de formas de vida no biológicas (en el episodio Original de la Serie «Metamorfosis»). En el Viaje a las Estrellas: En el episodio «The Ensigns of Command» de la Próxima Generación (TNG), el traductor demostró ser ineficaz con el lenguaje de los Sheliaks, por lo que la Federación tuvo que depender de la interpretación de los alienígenas de los idiomas de la Tierra. Se especula que los Sheliak se comunican entre sí en un lenguaje legal extremadamente complejo. El episodio de TNG «Darmok» también ilustra otro caso en el que el traductor universal resulta ineficaz e ininteligible, porque el lenguaje tamariano está demasiado arraigado en la metáfora local.

A diferencia de prácticamente cualquier otra forma de tecnología de federación, los traductores universales casi nunca se descomponen. Una excepción notable es en el episodio de Star Trek: Discovery «An Obol for Charon», donde la interferencia alienígena hace que el traductor falle y traduzca el habla de la tripulación y el texto de la computadora a múltiples idiomas al azar, requiriendo la fluidez del Comandante Saru en casi cien idiomas para reparar el problema. Aunque los traductores universales estaban claramente en uso generalizado durante esta era y el tiempo del capitán Kirk (en la medida en que la tripulación se comunicaba regularmente con especies que no podían tener conocimiento del inglés Estándar), no está claro dónde se transportaban en el personal de esa época.

El episodio «Metamorfosis»fue la única vez en que se vio el dispositivo. En el episodio «Arena», los Metrones suministran al Capitán Kirk y al comandante Gorn un Traductor-Comunicador, lo que permite que la conversación entre ellos sea posible. Durante la era de Kirk, también eran aparentemente menos perfectos en sus traducciones al Klingon. En la sexta película de Star Trek, los personajes se ven confiando en libros impresos para comunicarse con una nave militar Klingon, ya que Chekov dijo que los klingon reconocerían el uso de un traductor. La actriz Nichelle Nichols supuestamente protestó por esta escena, ya que sintió que Uhura, como oficial de comunicaciones durante lo que efectivamente fue una guerra fría, sería entrenada en klingon fluido para ayudar en tales situaciones. En esa misma película, durante la escena del juicio de Kirk y McCoy ante un poder judicial Klingon, el Capitán y el Doctor sostienen dispositivos de comunicación mientras un Klingon (interpretado por Todd Bryant) traduce para ellos. La novelización de esa película proporcionó una razón diferente para el uso de libros: sabotaje por parte de alguien que trabaja en el lado de la Flota Estelar de la conspiración descubierta por la tripulación en la historia, pero la novelización no es parte del canon de Star Trek.

Para el siglo 24, los traductores universales están incorporados en los pasadores de comunicación usados por el personal de la Flota Estelar, aunque hubo casos en que los miembros de la tripulación (como Riker en el episodio de Próxima Generación «Primer Contacto») hablaron con alienígenas recién encontrados incluso cuando se les privó de sus comunicadores. En el episodio de Star Trek: Voyager «The 37’s», el dispositivo aparentemente también funciona entre las lenguas intra-especies; después de que la tripulación de la Voyager descubre y revive a ocho humanos secuestrados en 1937 (incluyendo a Amelia Earhart y Fred Noonan) y mantenidos en estasis desde entonces, un oficial del Ejército japonés expresa sorpresa de que un granjero de Ohio aparentemente esté hablando japonés, mientras que el granjero se sorprende igualmente al escuchar al soldado hablar inglés (sin embargo, la audiencia los escucha a todos hablando solo en inglés). Ciertos programas de la Flota Estelar, como el Holograma Médico de Emergencia, tienen traductores universales codificados en la programación.

The Star Trek: El Manual Técnico de Próxima Generación dice que el traductor universal es un «programa de computadora extremadamente sofisticado» que funciona «analizando los patrones» de un idioma extranjero desconocido, a partir de una muestra de habla de dos o más oradores en conversación. Cuanto más extensa es la muestra conversacional, más precisa y confiable es la «matriz de traducción», lo que permite la conversión instantánea de expresiones verbales o texto escrito entre el idioma extranjero y el estándar de Inglés americano / Federación.

En algunos episodios de Star Trek: Espacio Profundo Nueve, vemos un traductor universal cardassiano trabajando. Se necesita algún tiempo para procesar un idioma extranjero, cuyos hablantes inicialmente no son comprensibles, pero a medida que continúan hablando, la computadora aprende gradualmente su idioma y lo convierte en inglés Estándar (también conocido como Estándar de la Federación).

Los ferengis suelen llevar sus traductores universales como un implante en sus oídos. En el Viaje a las Estrellas: Deep Space Nine (DS9) episodio «Little Green Men», en el que los Ferengis regulares de la serie se convierten accidentalmente en los tres alienígenas en Roswell, los humanos sin traductores son incapaces de entender a los Ferengis (que tampoco pueden entender el inglés hablado por los observadores humanos) hasta que los Ferengis tienen sus propios traductores trabajando. De manera similar, a lo largo de todas las series de Trek, un traductor universal poseído por una sola parte puede transmitir audiblemente los resultados dentro de un rango limitado, lo que permite la comunicación entre dos o más partes, todas hablando diferentes idiomas. Los dispositivos parecen ser equipos estándar en naves estelares y estaciones espaciales, donde, por lo tanto, presumiblemente no sería estrictamente necesario un pin comunicador.

Dado que el Traductor Universal presumiblemente no afecta físicamente el proceso por el cual las cuerdas vocales del usuario (o equivalente extraterrestre) forman un discurso audible (es decir, el usuario está hablando en su propio idioma, independientemente del idioma del oyente), el oyente aparentemente escucha solo las palabras traducidas del hablante y no el lenguaje extraterrestre que el hablante está articulando físicamente; por lo tanto, la oratoria desconocida no solo se traduce, sino que de alguna manera se reemplaza. El traductor universal se usa a menudo en casos de contacto con sociedades pre-warp, como en el episodio de Star Trek: The Next Generation «Who Watches the Watchers», y su detección podría conducir a una violación de la Directiva Principal. Por lo tanto, lógicamente debe haber algún mecanismo por el cual se perciba que los labios del hablante están sincronizados con las palabras pronunciadas. No parece haberse proporcionado ninguna explicación de la mecánica de esta función; se requiere que el espectador suspenda la incredulidad lo suficiente como para superar la aparente limitación.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.