4 Façons de dire peut-être en espagnol

Juste au moment où vous pensez que quelque chose devrait être assez simple en espagnol, vous découvrez que ce n’est pas le cas.

Comme quand j’ai appris à dire « peut-être » en espagnol.

Et puis j’ai appris une deuxième façon de dire peut-être en espagnol. Ce qui a finalement été suivi d’une troisième et d’une quatrième façon de dire « peut-être » en espagnol.

La bonne nouvelle est que malgré plusieurs choix de dire « peut-être » en espagnol, ils sont tous assez simples.

Tout d’abord, les mots eux-mêmes sont appelés adverbes de probabilité. Fascinant non? (c’est là que vous m’imaginez rouler des yeux). Quoi qu’il en soit, mon dédain pour la grammaire mis à part, passons à autre chose.

Pour dire « peut-être » en espagnol, vous pouvez utiliser l’une de ces quatre options: tal vez, quizás, quizá ou a lo mejor.

Je sais ce que vous pensez, lequel dois-je utiliser? L’un est-il plus formel que l’autre ? Sont-ils vraiment exactement les mêmes? J’avais moi-même les mêmes questions. Mais permettez-moi de vous rassurer, ils signifient tous « peut-être » et en ce qui concerne l’espagnol parlé, cela ne fait absolument aucune différence entre celui que vous choisissez. Ces quatre options sont 100% interchangeables.

Mais il y a deux choses que nous devons savoir.

1. Ces termes sont très régionaux. Cela signifie que dans certains pays, ils peuvent préférer quizás à quizá, ou opter pour une majeure lo à la place.

2. Il y a une différence d’utilisation grammaticale. Cela n’affecte pas le sens, mais cela vous donne une chose de plus à penser lorsque vous assemblez des phrases dans votre tête.

J’en ai assez parlé, jetons un coup d’œil à quelques exemples, en commençant par a lo mejor car c’est la plus facile des quatre options d’un point de vue grammatical.

Lorsque vous utilisez un lo mejor, les règles de grammaire vous dictent de l’utiliser avec l’humeur indicative.

¿Vas al cine esta noche? C’est bon.
Tu vas au cinéma ce soir ? Peut-être.

À la maison.
Peut-être que je resterai à la maison.

A lo mejor llueve más tarde.
Peut-être qu’il pleuvra plus tard.

A lo mejor voy en verano a las montañas.
Peut-être que j’irai à la montagne en été.

A l mejor no viene.
Peut-être qu’il ne viendra pas.

A lo mejor te regalo un perro por Navidad.
Peut-être que je vais te donner un chien pour Noël

A lo mejor que voy.
Peut-être que j’irai.

A lo mejor nos vemos esta noche.
On se verra peut-être ce soir.

A lo mejor ella me lama.
Peut-être qu’elle m’appellera.

Il n’y a vraiment plus grand-chose à dire sur a lo mejor, sauf que c’est peut-être la plus familière des quatre options. Son utilisation est très simple et vous ne verrez probablement pas cela par écrit formel.

Maintenant, nous pouvons passer à Quizá, quizás et tal vez.

Quizá, quizás et tal vez peuvent être utilisés avec l’humeur subjonctive ou indicative. C’est déroutant, non ?

Ok, avant de me lancer là-dedans, si vous ne savez pas ce qu’est le subjonctif, il est utilisé pour exprimer un doute sur quelque chose. Si le subjonctif est nouveau pour vous ou si vous avez besoin d’aide, lisez mon article sur les conseils pour apprendre l’humeur du subjonctif espagnol lorsque vous en avez terminé avec cela.

Reprenons la bonne voie.

Bien que grammaticalement parlant, vous puissiez utiliser le subjonctif ou l’indicatif, vous allez le plus souvent l’entendre utilisé avec le subjonctif, ce qui est probablement la façon dont vous devriez également l’utiliser. En tout cas, ce n’est pas aussi mauvais que cela puisse paraître.

Parlons de ce que cela signifie en utilisant quelques exemples.

Vous pouvez dire:

Quizás voy mañana.
Peut-être que j’irai demain.

OU

Quizás vaya mañana.
Peut-être que j’irai demain.

Donc, sur le plan pratique, quelle est la différence entre Quizás voy mañana ou Quizás vaya mañana?

Si vous deviez dire « quizás vaya mañana » (subjonctif), cela impliquerait qu’il n’y a vraiment pas beaucoup de chances que vous y alliez réellement.

Mais avec « quizás voy mañana » (au présent), cela impliquerait qu’il y a une possibilité (aussi légère soit-elle) que vous y alliez.

Voyons un autre exemple:

Quizá llueva hoy.
Peut-être qu’il va pleuvoir aujourd’hui.

Vous auriez aussi pu dire:

Quizá llueve hoy.
Peut-être qu’il va pleuvoir aujourd’hui.

Analysons aussi celui-ci.

Lorsque vous utilisez le subjonctif, llueva, vous dites « Je ne suis vraiment pas sûr qu’il va pleuvoir aujourd’hui, mais ça pourrait ».

Avec l’humeur indicatrice, llueve, vous dites « Je suis presque sûr qu’il va pleuvoir aujourd’hui ». Peut-être qu’il a plu toute la semaine, donc vous êtes assez confiant qu’il va pleuvoir aujourd’hui aussi.

Voici quelques exemples de la façon de dire peut-être avec tal vez. Bien que vous puissiez facilement utiliser quizá ou quizás à la place.

Vous remarquerez que quelques-uns d’entre eux sont exactement les mêmes que certains des exemples précédents. Je l’ai fait pour illustrer que ces expressions sont effectivement interchangeables.

¿Vas al cine esta noche? Tal vez.
Tu vas au cinéma ce soir ? Peut-être.

Tal vez me quede en casa.
Peut-être que je resterai à la maison.

Tal vez llueva más tarde.
Peut-être qu’il va pleuvoir plus tard.

Tal vez llegue en diez minutos.
Je serai là dans peut-être dix minutes.

Tal vez está enfermo y por eso no vino a la fiesta.
Peut-être qu’elle est malade et c’est pourquoi elle n’est pas venue à la fête.

Tal vez vaya al concierto.
Peut-être que j’irai au concert.

Et c’est tout.

Maintenant, vous savez tout ce dont vous avez besoin pour dire « peut-être » en espagnol en toute confiance!

Mais je veux parler d’une dernière chose avant de vous laisser partir. Je veux vous donner quelques conseils pratiques.

Bien que nous ayons examiné quelques exemples utilisant l’humeur subjonctive, si vous ne savez pas comment la conjuguer, ne vous inquiétez pas. Vous pouvez l’apprendre en temps voulu, surtout si vous êtes débutant.

En attendant, utilisez simplement le présent. C’est l’une de ces petites nuances linguistiques dont, en toute honnêteté, votre fulano moyen (John Doe) ne se soucie pas vraiment et cela ne vous empêchera pas d’être compris.

Ojala que les sirva. Hasta la próxima.

Vues du message: 11,033

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.