ARGOT HONDURIEN

Au Honduras, comme dans tout autre pays, nous avons des idiomes et des expressions; l’ambiance générale au sein des gens est très décontractée et facile à vivre. Par conséquent, il existe de nombreux mots d’argot. Et dans ce blog, je vais vous en montrer.

Nous nous appelons catrachos (mais seulement parmi nous) au lieu de hondureños (qui est le terme correct, et nous ne l’utilisons que pour nous présenter formellement à un étranger).

• Pucha:

J’aime dire tirer. Utilisé lorsqu’il est étonné ou étonné par quelque chose.

• Chucha / Chucho:

Chien.

Sale.

• Maje:

Pour dire mec. Utilisé sans aucune spécification de genre.

• Pedo:

Signifie littéralement péter mais aussi le sentiment que vous ressentez lorsque vous êtes ivre.

• Cipote / Cipota:

Garçon et / ou fille.

Exemple:

– Este cipote nunca me escucha. – Ce garçon n’écoute jamais.

Phrases courantes

Je suis fauché, ou je n’ai pas d’argent.

D’accord, le prochain est très délicat. Les mots principaux que je les ai inclus dans la liste ci-dessus parce que c’est une phrase vraiment commune entre amis. Et c’est :

• ¿Qué pédos, maje?

Supportez-moi ici, mais cette phrase signifie « Comment allez-vous? ». Maintenant, la chose avec cette phrase est que vous ne pouvez l’utiliser qu’avec des amis proches, mais JAMAIS avec vos aînés, sinon vous serez grondé ou pire, battu.

De plus, il existe d’autres façons de dire « comment allez-vous? »Comme, » ¿Qué hubo? », et etc…

L’autre phrase avec « pedo » est:

Ando a pedo,

ce qui signifie que vous êtes défoncé ou ivre.

• Fresa:

Cool, agréable, beau (objet) ou creido(a) – ce qui signifie que quelque chose s’il s’agit d’un objet et s’est même bien passé ou est agréable. Quand il est fait référence à une personne, cela signifie que cette personne est vaniteuse ou que ceux qui pensent trop haut d’eux-mêmes croient que tout le monde fait juste attention à eux.

• Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.:

La crevette qui dort est emportée par le courant (eau). – c’est un vieux dicton qui signifie que si vous ne saisissez pas les opportunités qui se présentent, vous les perdrez rapidement.

• (Eso es) harina de otro costal:

C’est de la farine provenant d’un autre sac/sac. Le sens réel est que, est une question d’un autre problème ou qui n’a rien à voir avec ce dont nous parlons ou faisons.

Eh bien, tout est pour aujourd’hui. Juste pour clarifier:

Ceci est un poste d’argot hondurien, ce n’est pas la même chose pour tous les pays.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.