Blog

Vous travaillez au Japon ?
Signification de Otsukaresama desu
Quand utiliser Otsukaresama desu
Gokurou Sama

Travailler au Japon?

Vous avez enfin décroché l’emploi de vos rêves au Japon et vous voulez vous assurer de développer une relation chaleureuse avec vos nouveaux collègues japonais. La clé express que vous devrez apprendre est « otsukaresama desu ».

N’essayez même pas de le traduire littéralement car c’est une de ces expressions japonaises, comme onegaishimasu, qui perdra tout son sens lorsqu’elle sera transposée directement dans une autre langue!

 Phrases commerciales apanaises au travail: Otsukaresama desu

Otsukaresama desu)

Signification deOtsukaresama desu

Dans Otsukaresama, vous pouvez trouver la racine tsukareru qui se traduit par « être ou se fatiguer ». Cependant, le sens de l’expression est assez différent. Sur le lieu de travail, お疲れ様です exprime l’appréciation du travail acharné de vos collègues.

La traduction anglaise la plus proche serait « merci pour votre travail acharné », « bon travail » ou plus simplement dire que « vous avez travaillé dur ». En disant お疲れ様です, vous montrez votre appréciation pour le travail d’un collègue au sein de votre équipe ou lié à votre entreprise.

Quand utiliser お疲れ様です(Otsukaresama desu)

Tout d’abord, ne soyez pas gêné. Cela peut sembler étrange de le répéter plusieurs fois par jour, chaque fois que vous voyez vos collègues, mais pour vos collègues, cela montre votre désir de vous rapprocher et de respecter la culture de travail japonaise.

Situation 1 – En arrivant sur votre lieu de travail

Dans une situation où vous diriez normalement « bonjour » ou « comment allez-vous » à votre collègue, remplacez-le par お疲れ様です. L’expression est appropriée lorsque vous arrivez au travail après vos collègues. C’est aussi un début ou une fin de conversation parfaite, selon la situation.

Situation 2 – Sur le lieu de travail

Vous pouvez utiliser l’expression dans un large éventail de situations, il est donc difficile de toutes les expliquer. Très souvent, les réunions internes se terminent par un discours saying pour remercier tous les participants.

Les collègues se remercieront mutuellement pour l’accomplissement d’une tâche ou lorsque l’un d’eux reviendra d’une réunion à l’extérieur. expresses exprime l’importance du travail d’équipe au Japon. Les Japonais pensent qu’il est essentiel que chacun se sente reconnu et fasse partie de l’entreprise.

Vous pouvez même prononcer la phrase en croisant le chemin d’un collègue dans le couloir de votre entreprise. Ce n’est jamais trop!

Situation 3 – Après le travail

L’expression est généralement utilisée après les heures de travail, lorsque les employés quittent le bureau. Les collègues qui travaillent encore disent au revoir ào (o)れ様 (o)でした (otsukaresama deshita).

Le Japon est également connu pour la nominication, un mot né de drink boire et le mot « communication ». Traditionnellement, les collègues japonais partageront des boissons ensemble après le travail et dans un contexte plus décontracté, ce qui aidera à établir une bonne relation de travail.

Si vous travaillez ou travaillerez au Japon, consultez nos cours de japonais d’affaires pour vous aider dans votre japonais d’affaires!

Différence entre です(desu) et でした (deshita)

Bonne question. La nuance est un peu délicate. En disant でした, vous utilisez la forme passée et sous-entendez que le travail est « terminé », « terminé ». Si vous deviez laisser un collègue à sa tâche et dire でした, vous diriez littéralement « merci pour votre travail terminé » bien qu’il y travaille toujours! En cas de doute, préférez la phrase actuelle « otsukaresama desu ». Mieux vaut être en sécurité que grossier.

Puis-je utiliser お疲れ様です (Otsukaresama desu) en dehors du lieu de travail?

Oui. Même en dehors de votre environnement de travail, vous pourriez utiliser l’expression pour saluer certaines personnes que vous connaissez bien. Cependant, le sens serait un peu différent et plus proche d’une simple salutation que d’une appréciation de leur journée de travail.

Cliquez pour tweeter cet article!

Qu’en est-il De Gokurousama desu?

Les deux expressions, Oま (tsukaare-sama) etKu (Kurosama) partagent la même signification, montrant l’appréciation des difficultés de quelqu’un. Cependant, ce dernier est moins fréquemment utilisé car il implique une connotation sociale et s’adresse toujours à un subordonné. En termes simples, votre patron peut vous remercier, mais vous répondrez avec un respectable.

Dans un contexte plus décontracté et avec vos amis, vous pouvez simplement utiliser お疲れ ou お疲れ様. Gardez toujours à l’esprit d’être prudent avec le niveau de politesse des Japonais. En cas de doute, utilisez keigo pour être poli.

Regardons une vidéo pour récapituler ce que nous avons appris jusqu’à présent:

Version animée:

À propos de l’Académie Japonaise Coto

Apprenez-en plus sur l’utilisation de phrases polies complexes dans notre cours de japonais des affaires.

Cliquez sur le bouton ci-dessous pour plus d’informations sur notre cours de japonais d’affaires!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.