Commentaire du Psaume 121

EXÉGÈSE:

INTRODUCTION:

Le Psaume 121 encourage les pèlerins à braver les routes dangereuses vers Jérusalem. Il promet la protection de Yahvé.

Le changement des pronoms personnels entre les versets 1-2 (Je-mon) et les versets 3-8 (vous-votre) peut signaler un dialogue entre pèlerins ou groupes de pèlerins.

Le psaume se divise naturellement en deux groupes de versets – 1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • Dans le premier groupe (vv. 1-2), le verset 1 pose une question :  » D’où vient mon aide ? »andet le verset 2 fournit la réponse.
  • Dans les trois autres groupes, le deuxième verset développe la déclaration faite par le premier verset. Par exemple, le verset 3 dit: « Celui qui vous garde ne dormira pas », et le verset 4 dit: « Voici, celui qui garde Israël ne dormira ni ne dormira. »Ce même schéma vaut pour les versets 5-6 et 7-8.

INSCRIPTION :

Un Chant d’Ascensions. (Héb. ma’alah)

Le mot ma’alah signifie ascension, pas ou montée.

C’est l’un des 15 psaumes (120-134) qui commencent par cette inscription. Ces psaumes auraient été chantés par les pèlerins qui montaient sur la route de Jérusalem (située sur le mont Sion) pour les trois grandes fêtes: la Pâque, la Fête des Semaines (que nous connaissons sous le nom de Pentecôte) et la Fête des Tabernacles. Les lévites peuvent aussi les avoir chantés en montant les quinze marches du temple.

PSAUME 121:1-2. D’OÙ VIENT MON AIDE ?

1 Je lèverai les yeux vers les collines.
D’où vient mon aide ?

2 Mon aide vient de Yahvé,
qui a fait le ciel et la terre.

« Je lèverai les yeux vers les collines » (v.1 a). Le psalmiste ne nous dit pas ce qu’il pense des collines, mais le ton du psaume suggère qu’il s’agit d’un danger– et du besoin de protection de Dieu. Jésus a mis la parabole du Bon Samaritain (Luc 10:30-37) sur la route de Jéricho à Jérusalem, que les sages ont parcourue en groupes à cause de la menace des banditsso le psalmiste aurait donc vu les collines comme menaçantes.

« D’où vient mon aide (Heb: ‘ezer)? » (v.1b). Une question rhétorique, sans attendre de réponse. C’est simplement une introduction à la réponse, que le psalmiste donne ensuite.

Le mot ‘ezer signifie aide ou aide. Le psalmiste ne l’utilise que dans les versets 1 à 2, mais utilise un mot de signification similaire, samar (garder ou gardien), six fois dans les versets 3 à 8.

« Mon aide vient de Yahvé,
qui a fait le ciel et la terre  » (v. 2). Yahvé est le nom du Dieu d’Israël. En hébreu, il est orthographié YHWH. Dans les traductions anglaises, YHWH est généralement traduit « le Seigneur. »

Dès le commencement, les Écritures hébraïques affirment que Yahvé a créé les cieux et la terre. Genèse 1:1 – 2:4 décrit cette création en détail. Yahvé créé:

  • Les cieux et la terre (Genèse 1:1)
  • Lumière (1:3)
  • Jour et nuit (1:4-5)
  • Le ciel (1:6-8)
  • Les eaux et la terre ferme (1:9-10)
  • Herbe, herbes et arbres fruitiers (1:11-13)
  • Les grandes lumières dans le ciel qui règnent le jour et la nuit (1:14-19)
  • Essaims de créatures vivantes (1:20-25)
  • Humains, créés à l’image de Dieu (1:26-27).

C’était une véritable créationnot et non un réarrangement de matériel existant. La parole puissante de Yahvé a effectué la création.  » Dieu a dit: ‘Qu’il y ait de la lumière’and et il y avait de la lumière  » (Genèse 1:3).

Yahvé continue d’exercer jour après jour ses pouvoirs créateurs.

« Il envoie des sources dans les vallées.
Ils courent parmi les montagnes.
Ils donnent à boire à chaque animal du champ.
Les ânes sauvages se désaltèrent….

Il fait pousser l’herbe pour le bétail,
et des plantes pour que l’homme cultive,
afin qu’il puisse faire sortir de la terre de la nourriture:
du vin qui réjouit le cœur de l’homme,
de l’huile pour faire briller son visage,
et du pain qui fortifie le cœur de l’homme  » (Psaume 104:10-15).

Évidemment, celui qui a le pouvoir de créer les cieux et la terre a aussi le pouvoir de fournir toute aide dont le psalmiste a besoin.

PSAUME 121:3-4. CELUI QUI GARDE ISRAËL

3 Il ne laissera pas ton pied bouger.
Celui qui te garde ne dormira pas.

4 Voici, celui qui garde Israël
ne dormira ni ne dormira.

« Il ne laissera pas ton pied bouger » (hébreu: mot) (v. 3a). Le mot mot signifie déplacé ou secoué. Il peut faire référence à un pied qui glisse (Deutéronome 32:35). La meilleure traduction de ce verset est probablement « Il ne laissera pas votre pied glisser »an une promesse importante pour les pèlerins voyageant à pied sur une route à peine meilleure qu’un chemin non pavé.

« Celui qui garde (Héb. samar) vous ne dormirez pas. (Héb. num)
Voici, celui qui garde Israël
ne dormira ni ne dormira  » (Héb. yasen) (vv. 3b-4). Le verset 3b dit: « Celui qui te garde ne dormira pas. »Le verset 4 développe ce thème en disant: « Voici, celui qui garde Israël ne dormira ni ne dormira. »

Le mot samar (garder ou gardien) apparaît six fois dans les versets 3 à 8, et est le mot clé dans ces versets. Cela signifie surveiller ou garder ou prendre soin de quelqu’un (en l’occurrence Israël), et fournit ainsi une assurance de protection. Dans Nombres 6:24-26, Yahvé a donné à Israël cette bénédiction:

« ‘Yahvé te bénisse et te garde (samar).
Yahvé fait briller sa face sur toi,
et sois miséricordieux envers toi.
L’Éternel lève sa face vers toi,
et te donne la paix. »

Nous désirons tous la sécurité. L’idée d’un protecteur est très attrayante, surtout si le protecteur est à la fois puissant et digne de confiance. Dans ces versets, le psalmiste promet que Yahvé est un protecteur puissant et digne de confiance.

Les mots num (sommeil) et yasen (sommeil) sont presque synonymes. Le psalmiste utilise les deux mots dans un parallélisme poétique, renforçant l’idée que nous pouvons compter sur Yahweh pour être disponibles 24h/ 24 et 7j/ 7.

PSAUME 121:5-6. CELUI QUI TE GARDE

5 Yahvé est ton gardien.
Yahvé est ton ombre à ta droite.

6 Le soleil ne vous fera pas de mal le jour,
ni la lune la nuit.

« Yahvé est ton gardien.
Yahvé est ton ombre (Héb. sel) sur votre main droite  » (Héb. yamin) (v. 5). Le mot hébreu sel signifie ombre ou ombre. Alors que nous pourrions être tentés de considérer l’ombre ou l’ombre comme sombre ou sinistre, dans la pensée hébraïque, sel signifie le plus souvent une ombre accueillante du soleil de midi ou la protection offerte par l’ombre des ailes de Yahvé (Psaume 17:8).

« sur ta main droite » (Héb. yamin) Pour la plupart des gens, la main droite est la main dominante – la main forte – la main qui manie une épée. Par conséquent, la main droite est un symbole de puissance et d’autorité (Exode 15:6, 12; Néhémie 4:23; Psaume 18:35; 20:6; 21:8; etc.). Les rois portaient l’anneau signifiant leur autorité sur leur main droite. Les pères ont utilisé leur main droite pour conférer leur bénédiction à leur fils premier-né.

« Le soleil ne fera pas de mal (Héb. nakah) toi le jour,
ni la lune la nuit  » (v. 6). Le mot nakah (mal) est mieux traduit grèveas comme pour frapper un coup.

Le soleil est une bénédiction. Nous ne pourrions pas survivre sans la chaleur qu’elle procure. Cependant, l’excès peut transformer les bénédictions en malédiction. En Israël, le soleil pourrait être extrêmement chaud. Au cours de leur périple de quarante ans dans le désert, les Israélites ont connu une chaleur qui menaçait parfois la vie, en particulier lorsque l’eau était courte, comme c’est souvent le cas dans les climats désertiques. Le psalmiste dit que Yahvé ne frappera pas les pèlerins avec des doses mortelles du soleil.

La lune est également une bénédiction, fournissant de la lumière aux voyageurs pour trouver leur chemin. Mais certaines personnes pensaient que la lune avait le potentiel de causer une maladie mentale – une croyance qui a conduit à notre mot lunatic (du mot latin luna, qui signifie lune). Ce verset semble promettre une protection contre la folie moonstruck.

PSAUME 121:7-8. YAHVÉ GARDERA VOTRE ÂME

7 Yahvé vous gardera de tout mal.
Il gardera ton âme.

8 Yahvé gardera votre sortie et votre entrée,
à partir de ce moment, et pour toujours.

« Yahvé te gardera de tout mal. (Héb. ra’)
Il gardera ton âme  » (Héb. nepes) (v. 7).

Le mot ra’ a diverses significations:

  • Cela peut signifier méchant (Genèse 3:22)contrary contrairement à la volonté de Dieu (Nombres 11:10).
  • Cependant, il peut également prendre des significations plus douces telles que nuisible (2 Rois 2:19) ou déficiente (Genèse 41:3).
  • Dans ce verset, « tout le mal » pourrait être interprété pour embrasser toute la gamme des significations. Cependant, nous sommes enclins à l’entendre comme une protection contre le danger – un gage de sécurité (voir Matthieu 6:25-34; Luc 21:18-19).

Le mot nepes signifie âme ou vie. Les Israélites ont également utilisé le mot népes pour signifier le souffle, la force d’animation qui donne la vie à la créature. Quand le psalmiste promet que Yahvé gardera nos népes, il fait référence à ce qui est au centre de nos vies – au cœur de notre être.

« Yahvé gardera votre sortie et votre entrée,
à partir de ce moment, et pour toujours  » (v. 8). Le psalmiste utilise deux phrases dont il entend chacune signifier la totalité de la vie. La phrase, sortir et entrer, englobe tout– tout comme la phrase « à partir de ce moment, et pour toujours. »

Sortir et entrer pouvait également avoir une signification particulière pour les pèlerins, qui devaient quitter leurs maisons pour emprunter des routes dangereuses pour adorer à Jérusalem, une grande ville.

LES CITATIONS DES ÉCRITURES proviennent de la Bible anglaise mondiale (WEB), une traduction en anglais moderne du domaine public (sans droit d’auteur) de la Sainte Bible. La Bible Anglaise Mondiale est basée sur la Version Standard Américaine (ASV) de la Bible, la Biblia Hebraica Stutgartensa Ancien Testament et le Texte majoritaire Grec du Nouveau Testament. L’ASV, qui est également dans le domaine public en raison de droits d’auteur expirés, était une très bonne traduction, mais comprenait de nombreux mots archaïques (hast, shineth, etc.), que le WEB a mis à jour.

BIBLIOGRAPHIE:

COMMENTAIRES:

Anderson, AA, The New Century Bible Commentary: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., New International Biblical Commentary: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, Le Message des Psaumes Un Commentaire théologique (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Commentaires de l’Ancien Testament: Psaumes 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, Le Nouveau Commentaire International sur l’Ancien Testament: Le Livre des Psaumes (Grand Rapids: Wm. Éditions B. Eerdmans Il s’agit d’un ouvrage de référence sur les Nouvelles mœurs et coutumes des Temps bibliques (Chicago : Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Commentaires de l’Ancien Testament: Psaumes 73-150, vol. 14b (Downers Grove, Illinois: La Nouvelle Bible de l’interprète: Le Livre des Psaumes (Louisville: John Knox Press, 1973)

Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalms (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, Interprétation: Psaumes (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., La Nouvelle Bible de l’interprète: Le Livre des Psaumes, Vol. Il s’agit d’un ouvrage de référence sur les Psaumes, publié en 1996 à Nashville (États-Unis)

Ross, Allen P., A Commentary on the Psalms, 90-150, vol. Il s’agit de la première édition de la série de bande dessinée de la série télévisée américaine  » Le Monde de la bande dessinée « , publiée en 2016., Believers Church Bible Commentary: Psalms (Scottdale, Pennsylvanie: Herald Press, 2006)

DICTIONNAIRES, ENCYCLOPÉDIES & LEXIQUES:

Baker, Warren (ed.), The Complete WordStudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren et Carpenter, Eugene, The Complete WordStudy Dictionary: Old Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (Rédacteur général), The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 vols. (Grand Rapids : William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)

Brown, Francis; Driver, S.R.; et Briggs, Charles A., The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Peabody, Massachusetts : Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N.s. et Kahane, Ahuvia, The Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, Hebrew & Dictionnaire araméen de l’Ancien Testament (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (ed.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven : Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Ed.), Dictionnaire Eerdmans de la Bible (Grand Rapids : William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D., (éd.), Mounce’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., Encyclopédie des Mots bibliques (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (éd.), The New Interpreter’s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

VanGemeren, Willem A. (Rédacteur général), Nouveau Dictionnaire International de Théologie de l’Ancien Testament & Exégèse, 5 vol., (Grand Rapids: Zondervan, 1997)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.