« Diviser à juste titre la parole de vérité », c’est-à-dire (2 Tim 2:15)?

R: Le mot grec pour « diviser » en (2 Tim 2:15) est « orthotoméo. » Fait intéressant, ce mot n’est utilisé nulle part ailleurs dans la Bible. Cela signifie littéralement « couper droit. »Un parallèle pourrait être fait avec une profession qui exige des coupes précises et droites à réaliser, comme la menuiserie ou la maçonnerie. S’ils ne font pas de coupes précises, le projet sera ruiné. La même chose peut être dite pour « diviser à juste titre » la parole de Dieu.

Paul compare Timothée à un « ouvrier » qui a besoin d’interpréter avec précision et précision (« couper droit ») la « vérité » de la parole de Dieu. Ceci est encore plus important dans le cas de Timothée en tant qu’enseignant de la parole qui est soumis à un jugement plus strict de la part de Dieu (Jacques 3:1). En d’autres termes, je crois que le premier avertissement de ce verset est destiné aux enseignants et aux ministres (comme l’était Timothée) ; qu’ils doivent étudier avec diligence la parole de Dieu et l’interpréter avec précision et précision afin de pouvoir enseigner correctement la parole à leurs auditeurs.

Cependant, interpréter correctement la Bible est d’une grande importance pour tous les chrétiens lors de sa lecture. Certains appellent l’interprétation biblique un « art et une science. »D’autres utilisent des mots à consonance impressionnante tels que l’herméneutique et l’exégèse. Ce n’est pas aussi compliqué que cela puisse paraître. Permettez-moi de vous donner quelques directives clés à suivre pour « diviser correctement » ou interpréter les versets que vous lisez dans la Bible.

#1. Prière: Avant de commencer toute étude de la Bible, nous devrions commencer par la prière. Nous devrions prier pour que Dieu nous révèle les vérités et la révélation trouvées dans Sa parole. La Bible dit que cela se fait par l’Esprit Saint qui : nous enseigne (Jn 14, 26), nous guide (Jn 16, 13) et nous dirige (Actes 20, 22) (Actes 11, 12). Il y a 3 versets dans les Psaumes parlant de la « loi » qui feraient aussi une grande prière pour étudier la parole de Dieu:

(Ps 119, 18-20) (NASB) Ouvre les yeux, afin que je voie des choses merveilleuses de Ta loi (ou « Parole ») (19) Je suis un étranger sur la terre; Ne me cache pas Tes commandements (Parole). (20) Mon âme est écrasée de désir Après Tes ordonnances (Parole) en tout temps.

#2. N’apportez pas vos présupposés: Nous avons tous appris et appris diverses choses sur la Bible tout au long de notre vie. Beaucoup d’entre eux sont probablement corrects, cependant, certains peuvent être incorrects. Si vous lisez la Bible en apportant des choses qui vous ont déjà été enseignées, vous aurez tendance à l’interpréter de cette façon. Le terme technique pour cela est « eisegesis. »Par exemple (en utilisant un exemple extrême), les témoins de Jéhovah ne croient pas que Jésus est Dieu. Par conséquent, ils ont mal interprété la Bible (et même fait leur propre Bible), à travers les yeux de celui qui essaie de prouver que Jésus n’est pas Dieu.

#3. Gardez le verset dans son contexte: Il est très facile de prendre un verset et de lui faire dire ce que l’auteur n’a jamais voulu. Regardez les versets (ou chapitres) entourant un verset pour voir quel sujet ou thème l’auteur aborde. Beaucoup de gens sortent souvent un verset de son contexte et en font une doctrine basée sur celui-ci. Soyez assurés que Dieu ne nous a pas donné une doctrine importante basée sur un seul verset. Si un verset ne semble pas clair, interprétez-le à la lumière d’un verset plus clair. Un bon dicton est « l’Écriture interprète l’écriture. »

#4. Étudiez l’hébreu ou le grec pour chaque mot d’un verset: Beaucoup de mots hébreux et grecs que la Bible utilise n’ont pas d’équivalents anglais appropriés (ou sont parfois simplement mal traduits). Si vous voulez bien comprendre un verset, prendre le temps de le creuser en hébreu ou en grec peut souvent débloquer plus de sens, et parfois même changer la façon dont vous voyez un verset. Permettez-moi de vous donner un exemple.

Dans (Jn 21, 15-17), il est dit :  » Alors, quand ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-là? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit: Pais mes agneaux. (16) Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu (agapao)? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit: Pais mes brebis. (17) Il lui dit la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu (philéo)? Pierre a été affligé parce qu’il lui a dit la troisième fois: Tu m’aimes (philéo)? Et il lui dit: Seigneur, tu sais toutes choses; tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Si vous n’aviez jamais regardé le grec dans ces 3 versets, il vous manquerait un sens plus profond. Alors que nous avons un mot pour « amour » en anglais, la langue grecque a plusieurs mots pour « amour. »Deux d’entre eux sont utilisés dans ces trois versets. Lorsque le mot « agapao » est utilisé, Jésus parle d’amour sacrificiel, engagé et servant. »Cependant, lorsque le mot « philéo » est utilisé, Jésus parle d’un « amour » intense, affectueux et intime (comme nous l’aurions avec notre famille). Comprendre cela rend certainement ces trois versets plus clairs, n’est-ce pas?

*** Veuillez garder à l’esprit que vous n’avez pas besoin d’être un érudit grec ou hébreu pour le faire. Tout ce dont vous avez besoin est une bonne concordance comme celle de Strong et éventuellement un lexique.

*** Remarque: J’ajouterais également que lorsque vous lisez une ancienne version anglaise comme la LSG, il est utile de garder à l’esprit que la langue a beaucoup changé depuis plus de 400 ans depuis sa rédaction. Les significations de nombreux mots sont différentes aujourd’hui. Permettez-moi de partager deux exemples.

Un mot mal défini est « réapprovisionner. »Ce mot est utilisé à la fois (Gn 1:28) et (Gn 9:1) lorsque Dieu a dit respectivement à Adam et à Noé de « reconstituer » la Terre. Certains pensent que Dieu ne pouvait pas leur dire de « reconstituer » la Terre à moins qu’il n’y ait des gens dessus auparavant (bien sûr, il y en avait dans le cas de Noé). Le problème est que le mot « reconstituer » en vieil anglais ne signifiait pas ce qu’il fait aujourd’hui. À cette époque, cela signifiait « remplir. » En d’autres termes, Dieu a dit à Adam et à Noé « d’être féconds, de se multiplier et de REMPLIR la terre », et non de la « remplir ». Si vous regardez une version autre que la LSG, ils utilisent le mot « remplir » plutôt que « reconstituer. »

Un autre bon exemple est le mot « boussole. » Dans (Num 34, 5), par exemple, il est dit de « chercher une boussole. »Cela a été pris par certains pour signifier qu’ils avaient une boussole comme nous l’avons aujourd’hui. Cependant, ils ne possédaient pas la technologie pour avoir cela à cette époque. Une « boussole » signifiait en vieil anglais « suivre un itinéraire circulaire. »Cela devient évident lorsque vous regardez d’autres versets qui utilisent le même mot tels que (Num 21:4) (Josh 6:3).

#5. Comprendre le contexte historique et culturel: La culture à l’époque biblique était très différente de la nôtre aujourd’hui. Tenter de découvrir des choses sur la culture au moment où le livre ou les versets ont été écrits peut grandement vous aider à comprendre pourquoi différentes choses ont pu être faites ou se sont produites. Par exemple, les 10 fléaux que Dieu a infligés aux Égyptiens avaient une grande signification dans cette culture. D’une part, « 10 » était le nombre d’achèvement en Égypte (comme le nôtre en tant que chrétiens est « 7 »). De plus, presque tous les fléaux visaient les faux dieux de l’Égypte. La 1ère peste, où le Nil s’est transformé en sang, visait Isis qui était la déesse du Nil. La 2ème peste des grenouilles visait Heqt, la déesse égyptienne de l’accouchement qui avait la tête d’une grenouille. La 5ème peste, la peste sur le bétail, visait Hathor, la déesse de la vache (la vache, le bélier, le taureau et la chèvre étaient tous sacrés en Égypte).

De nombreuses autres choses de la Bible comme la propriété d’esclaves, l’inceste, la polygamie, les couvre-chefs (1 Co 11, 2-16), le rôle des femmes dans la vie de l’Église, et bien d’autres, seront également mieux comprises d’un point de vue historique et culturel.

De plus, posez ces questions sur un livre ou un verset:

Qui l’a écrit?
D’où est-il écrit ?
À qui était-il écrit ? (c’est-à-dire comprendre que Matthieu a été écrit aux Juifs et que Marc aux Romains ouvre quelques idées intéressantes, comme pourquoi il y a une généalogie dans Matthieu et non dans Marc.)
Quel était le but de sa rédaction?
Qu’est-ce qui est souligné?

*** Je couvre ces questions beaucoup plus en profondeur dans mon Enquête sur le Nouveau Testament.

#6. Gardez à l’esprit le genre littéraire de l’écriture: Les livres de la Bible n’ont pas été écrits dans l’ordre chronologique, mais plutôt, ils ont été regroupés par catégories. Ils sont les suivants:

Ancien Testament:
Loi (5 livres) Genèse -Deutéronome
Histoire (12 livres) Josué-Esther
Poésie (5 livres) Job-Cantique de Salomon
Prophétie (17 livres) Isaïe-Malachie

Nouveau Testament:
Évangiles (4 livres) Matthieu-Jean
Histoire (1 livre) Actes
Epîtres (21 livres) Romains – Jude
Prophétie (1 livre) Révélation

Il est important de comprendre qu’il existe différents principes pour comprendre un livre historique versets un livre poétique versets un livre prophétique. Par exemple, nous ne devrions pas prendre les versets des proverbes comme des promesses de Dieu, sinon nous serons déçus. Ce sont des préceptes ou des directives, pas des garanties.

#7. Prenez toujours d’abord une interprétation littérale: Nous devrions toujours prendre la Bible comme signifiant exactement ce qu’elle dit. Toutes sortes de problèmes d’interprétation surviennent lorsqu’une personne essaie de découvrir un « sens caché ». »Cependant, nous devons également comprendre que certains types de styles littéraires ne doivent pas être pris au pied de la lettre. Par exemple, certains versets sont « hyperbole » (exagération). (Arr. 7:12) dit: « Maintenant, les Madianites et les Amalécites et tous les fils de l’orient étaient couchés dans la vallée aussi nombreux que des sauterelles; et leurs chameaux étaient sans nombre, aussi nombreux que le sable sur le bord de la mer. »Bien sûr, ce verset est une exagération, et nous devrions le prendre comme tel. Voici d’autres exemples : (Mt 5, 29) (Jn 21, 25) (Mt 23, 24).

Voici quelques autres exemples de styles littéraires utilisés par la Bible, avec des définitions et des versets:

Simile: Une figure de discours qui compare directement deux choses différentes, en utilisant généralement les mots like / as. (Arg 6, 5) (Mt 13, 44,52) (Mt 23:27) (Jér 23, 29) (És. 53:6)

Ironie: Utiliser un langage où le sens est opposé au sens littéral. (2 Sam 6:20) (1 Parent 18:27) (1 Cor 4:8) (Mt 27:29,37)

Métaphore: Une figure de discours dans laquelle un terme ou une phrase est utilisé pour décrire comment deux choses qui ne se ressemblent pas sont similaires d’une manière ou d’une autre. Jésus s’est appelé Lui-même : du pain (Jn 6, 41), de l’eau vive (Jn 4, 10), une porte (Jn 10, 9), une vigne (Jn 15, 5), un berger (Jn 10, 11,14), et il a dit que nous devons boire Son sang et manger Son corps (Mt 26, 26-28).

Parabole: Une histoire utilisée pour illustrer une leçon morale ou spirituelle. (Mt 13, 3-9) (Mt 18:10-14, 21-35) (Mt 25, 1-13, 14-30) (Lc 15:11-32)

La Bible contient également ce qu’on appelle des « anthropomorphismes » et des « anthropopathismes ». »Un anthropomorphisme consiste à attribuer une forme ou des caractéristiques humaines à des non-humains (c’est-à-dire Dieu). Par exemple, la Bible dit que Dieu a : des mains (Jn 10, 29), un visage (Mt 18, 10), un cœur (Hos 11, 8), des yeux (2 Chr 16, 9), une bouche (Is 58, 14), des oreilles (Ps 34, 15), etc However Cependant, ceux-ci ne peuvent pas « littéralement » s’appliquer à Dieu puisque la Bible dit que Dieu est par nature « esprit » (Jn 4, 24) et « invisible » (Col 1, 15) (1 Tim 6, 16 ) (1 Tim 1, 17) (He 11, 27). En outre, Jésus a dit que Dieu n’est pas « chair et sang » (Mt 16, 17), ni « chair et os » (Lc 24, 39). Un anthropopathisme signifie également attribuer des émotions ou des sentiments humains à des non-humains (c’est-à-dire Dieu).

#8. Recherchez des passages parallèles pertinents: Dans presque toutes les Bible d’étude, lorsque vous lisez un verset, vous trouverez quelque part sur la page une colonne qui montrera d’autres versets liés à votre verset. Regardez-les, ils peuvent être très utiles.

#9. Lisez différentes versions: Alors que je recommande d’utiliser une Bible qui est une traduction « mot pour mot » (c’est-à-dire NASB, LSG, LSG), il peut parfois être difficile de comprendre ce que dit un verset dans l’une de ces Bibles (en particulier la LSG). Il peut être utile d’utiliser une traduction « pensée pour pensée » (c’est-à-dire NIV) ou une Bible « paraphrase » (c’est-à-dire Vivante ou Message) pour vous aider à mieux comprendre ce qu’un verset dit dans une traduction « mot pour mot ». (Pour plus d’informations sur ce sujet, voir Q:#57.) J’utilise comme Bible principale ce qu’on appelle une  » Bible parallèle. »La mienne montre 4 versions (NASB, KJV, NLT, NIV) côte à côte et m’a grandement aidé à plusieurs reprises. En outre, avoir des choses telles qu’une bonne Bible d’étude avec des notes expliquant les versets, un commentaire (s), un dictionnaire biblique et une concordance peut être très utile.

Autres questions & Réponses

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.