La Liste des Gros Culs de l’Argot Costaricien

J’AIME CE POST? PARTAGEZ-LE ! Facebook
 Partager sur Facebook

Facebook

 Épingler sur Pinterest

Pinterest

 Tweeter à ce sujet sur Twitter

Twitter

 Imprimer cette page

Imprimer

J’adore l’argot costaricien. Les Costariciens ont une quantité inhabituelle de mots d’argot et certains dictons sont connus sous le nom de « tiquismos ». En d’autres termes, vous n’entendrez la plupart de ces phrases qu’au Costa Rica.

Connaître l’essentiel de la plupart de ces mots me fait me sentir comme une véritable partie de la société costaricienne. En tant que gringa, l’utilisation de ces mots m’a fait des regards surpris, des rires et plus d’un tremblement de tête.

Après plus de 30 ans de voyage au Costa Rica, j’apprends toujours des mots d’argot, donc je vais tenir cette liste à jour autant que possible.

Gardez à l’esprit que connaître des mots d’argot ne signifie pas que vous devez nécessairement les utiliser! Donc, pour votre commodité, les mots en ROUGE signifient danger danger! Allez placidement, amigos, et utilisez votre meilleur jugement.

Sans plus tarder, voici par ordre alphabétique et pour votre divertissement une liste de mes mots d’argot / tiquismos préférés et un bref sens ou un exemple.

Mots d’argot et Tiquismos costariciens

A pata — à pied, en marchant (pata signifie patte)

Adiós — non seulement cela signifie au revoir, mais au Costa Rica, de nombreux étrangers ou personnes qui ne sont que des connaissances le diront s’ils se croisent dans la rue. C’est un bout de chapeau verbalisé. Plusieurs fois, il est raccourci en simplement « Diós » ….si quelqu’un vous dit cela, répondez par la même chose.

Agüevado – adjectif signifiant déçu, comme un biscuit mou. « Il était totalement agüevado car il ne recevra pas son salaire avant une semaine de plus. »Pas nécessairement vulgaire, mais vous ne voudrez peut-être pas l’utiliser lors d’un premier rendez-vous.

Agüevazón — une chose qui est une ÉNORME DÉCEPTION. Avoir un canal radiculaire est un agüevazon. Le lundi matin est aussi un agüevazón.

Baboso – un clown, un idiot, idiot

Baldazo – signifie vaguement, un seau. Utilisé pour décrire une forte averse. « avez-vous vu cette tempête de pluie! Quel baldazo ! »

Bandido – signifie littéralement bandit, peut être utilisé pour décrire quelqu’un ou quelque chose qui est rusé ou intelligent (même un animal de compagnie).

Basilada – adjectif pour basilón. Qué basilada! Comme c’est drôle!

Basilón — c’est de l’argot pour quelque chose comme un événement qui se produit qui est très drôle. Comme un moment super amusant ou amusant. Exemple: Les professeurs sont venus à l’école habillés en costumes aujourd’hui, c’était un basilón!

Bicho – prononcé « beecho », signifie une créature effrayante qu’il s’agisse d’une personne, d’un animal ou d’un insecte

Birra — argot pour la bière

Bomba — station—service

Bostezo – signifie littéralement un bâillement, mais lorsqu’il est utilisé pour décrire quelque chose, cela signifie que c’était vraiment ennuyeux. Un bâilleur.

Brete — un travail, un travail.

Buena gente — bonnes personnes. Même si cela semble pluriel, peut être utilisé pour décrire une personne. Vous pouvez lui faire confiance, c’est buena gente.

Buena nota – une bonne note, signifie de bonnes personnes ou une bonne situation.

Buenas – une forme raccourcie de buenas tardes ou buenas noches

Cabanga – argot pour le mal du pays. (Tengo cabanga …… J’ai le mal du pays) À ne pas confondre avec cowabunga, mec.

Cabrón — un gars qui est un peu un con, (Hé! Pourquoi as-tu fait ça, cabrón !?)

Cachibachi – un doo-papa, ou un thingamajig

Carajillo / a — un jeune garçon ou une jeune fille; un jeune mâle, ou une petite fille.

Cáscara – nerf, boules (qué cáscara! Quel culot !)

Chancletaso – un wholloping au-dessus de la tête avec une chaussure ou une bascule (une chancleta est une sandale ou une bascule) et oui cela se produit, alors faites attention à votre argot.

Chapa – quelqu’un qui ne peut rien faire.

Chepe – argot pour San José.

Chicha-colère, (qué chicha!- ça me met tellement en colère!)

Chiva — quelque chose de génial ou de cool (qué chiva! Comme c’est cool).

Chorizero — un escroc

Choza – argot pour maison, signifie une cabane (il est tard, je retourne au choza).

Chunche —argot pour un doo-papa, une chose, un whatchamacallit.

Churuca – argot pour San Rafael, Cartago

Ciao-ciao, à plus tard.

Ciaito-ciao, à un peu plus tard. Tu vois ce qu’on a fait là-bas ?

Cochinada — une chose dégoûtante, ou quelque chose de mauvais pour vous, ou un morceau de merde. « Je ne devrais pas manger autant de cochinadas. »

Cochino /a – grossier, dégoûtant et sale.

Cólera – signifie littéralement choléra, mais aussi colère et frustration (qué cólera! – c’est frustrant !)

Couleur – embarras (couleur qué! comme c’est embarrassant !)

Compas – abréviation de compañeras (amis, camarades de classe)

Culo – un cul, derrière, derrière. Pas vraiment poli à utiliser, vous feriez mieux de dire « trasero » ou « las nalgas ».

Culo pelado – buck nu, ou cul nu si vous préférez!

Despiche – un échec épique; un gâchis complet; ne devrait pas être utilisé en bonne compagnie.

Diáy! – Hé! Salut! Comment vas-tu?

El Puerto – le port, argot pour Puntarenas, Costa Rica.

Fulano (a) – un gars. Féminine, une nana. Ella se fue con tal fulano. Elle est partie avec un gars.

Lunettes—lunettes.

Gajo – une voiture battue; un rustbucket.

Güevon, Hüevon — un crétin, quelqu’un qui est ballsy.

Güila – enfant, ou gosse, prononcé « gwee-lah ».

Harina – farine, signifiant argent, comme la pâte.

Huevos – signifie œufs, mais argot pour les balles.

Jále! – allez ! Allons-y! Dérivé du verbe Jalar (se).

Joder – pour déranger quelqu’un ou pour gâcher quelque chose.

Jodás! – C’est pas si sympa de dire ne me dérange pas ! Va te faire foutre!

Jodido (a) – foiré. Gâcher.

Jupa – argot pour ta tête – me duele la jupa (ma tête me fait mal).

Qué madre! – une situation horrible, une vraie déception; « mec, je viens d’écraser ma voiture, qué madre! »

Malcriado – signifie gâté et pas bien élevé. Un malin. Comment vous serez appelé si vous utilisez les mots en rouge.

Mae-mec (direct), mec. Ce mec (pronom).

Moco-booger.

Mocoso — un gosse; traduit littéralement par plein de crottes de nez.

Mota – argot pour la marijuana.

Necio / necia — un ravageur, une douleur dans les fesses (pas de necio marin — ne soyez pas un ravageur!)

Ojo! – tu vois! Regarde! Attention !

Pacho – quelque chose de drôle, une émeute de rire (qué pacho — comme c’est drôle!)

Paja – signifie littéralement paille, en argot, conneries ou merde. Il prend paja.

Payaso — un clown, un idiot.

Pedo – un pet.

Pepiado / pepiada – amoureux, amoureux, amoureux des chiots.

Pelo de gato – littéralement poils de chat. Utilisé pour décrire une pluie ou une brume très fine.

Perra a une salope.

Picha way façon vulgaire de dire pénis, une bite.

Pichaso – une grosse gifle ou un coup de poing, ou signifiant « beaucoup », dérivé de ce qui précède.

Pinta – argot pour drogué, ce type qui se cache dans le coin en train de fumer mota.

Pinto – abréviation de gallo pinto (riz et haricots du Costa Rica)

Plástico /a – cela signifie littéralement plastique. Il est utilisé pour décrire certaines personnes comme des poseurs. Elle est tellement plastique… (fausse, poseuse, prétendant être cool ou riche, mieux que les autres). Ce n’est pas utilisé aussi largement qu’auparavant.

Poner las pilas — à mettre dans vos batteries, pour bouger!

Porfa – s’il vous plait! abréviation de por favor.

Pura Vida – la devise du Costa Rica se traduisant littéralement par la vie pure; génial, cool, salut, au revoir et plus encore!

Puta-prostituée. Également utilisé dans de nombreuses exclamations. Pas si gentil, mais vous l’entendrez beaucoup! S’exclama-t-il, cela signifie n’importe quoi, de merde, de fils de pute, de sainte merde! Et encore et encore.

Pucha – quand vous voulez vraiment dire puta et que vous ne pouvez pas — remplacez pucha et vous vous épargnerez une certaine gêne. Puchis fonctionnera également.

Raro – un raro est un cinglé. Un personnage louche.

Rico / rica – délicieux, délicieux.

Roca – pas tout ce bel argot pour une femme, comme une large; une « vieille dame ».

Rollo – quelque chose de drôle, « qué rollo! »comme c’est drôle!

Salado / a – signifie salé, mais argot pour malchance. Peut aussi signifier « dommage », « dommage! »si vous dites directement à quelqu’un. Exemple: « Oh le bus t’a laissé derrière toi? Oh, salado vos! »

Sapo – littéralement un crapaud ou une grenouille, en argot signifiant un crétin, un crétin

Sea tonto! – Traduit littéralement par « ne soyez pas stupide » mais utilisé dans le sens de « incroyable! »ou quelque chose d’incroyable, ça vous stupéfie. Exemple: avez-vous vu cette tornade? Tonto de la mer!

Sóque! – dépêche-toi!

Taca taca taca – yadda yadda yadda.

Tallado / tallada – serré en ce qui concerne l’argent. Cassé

Tápis – argot pour ivre. Andar tapiswandering errant ivre, ivre.

Tata – argot pour père, papa.

Tatas – argot pour les parents.

Teja – argot pour 100 colones.

Tico / tica – un tico costaricien est un mâle, une tica une femelle.

Tipo — un gars ou un mec (nom)

Torta — un énorme problème, parfois une grossesse

Tuanis — génial, cool

Un rojo — un billet de 1 000 points (le rouge)

Una águila — littéralement un aigle, argot pour la bière nationale impériale du Costa Rica (a un aigle sur le logo)

Vara — la chose, la situation, le dealio. (qué es la vara? Quel est le problème? Quel est le problème / la situation?)

Yegua — un cheval mais parfois un argot pour une grande femme stupide, super impolie.

Yodo – argot pour le café (signifie en fait iode, beurk!)

Zaguate – un chien errant, un chien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.