Pourquoi Moskva s’appelle-t-elle Moscou en anglais?

Tout d’abord: Au cas où vous ne le saviez pas, les Russes n’appellent jamais leur capitale Moscou. Pour nous, ce n’est pas le Moscou français ou le Moskau allemand et aucune des autres variantes européennes non plus. C’est Moskva (Москва), avec un accent sur la deuxième syllabe. Si vous voulez entendre à quoi cela ressemble, il existe un enregistrement audio sur Wikipedia.

Les anglophones connaissent déjà ce mot à un certain niveau. Par exemple, ils l’utilisent au nom de la rivière Moskova, qui traverse Moscou. Mais pourquoi le nom de la ville et de la rivière est-il un mot en russe et deux mots en anglais?

Histoire ancienne

L’histoire a trait à la façon dont le nom de Moscou a changé au fil du temps. À l’origine, les Russes (ou plutôt leurs ancêtres slaves qui se sont séparés plus tard en Russes, Ukrainiens et Biélorusses, pour être plus précis) appelaient la ville Moskov (Москов).

Moskov a été mentionné pour la première fois dans les chroniques en 1147 lorsque le prince Yuri Dolgorukiy a écrit à un allié, l’invitant dans l’une des villes sur lesquelles il régnait: « Frère, viens me voir à Moskov. »

Depuis que cette chronique a été trouvée en 1147, cela est considéré comme l’année de la fondation de Moscou, et Yuri Dolgoroukiy est considéré comme le fondateur. En réalité, cependant, nous n’en avons aucune idée – peut-être que quelqu’un a construit la ville quelques siècles plus tôt et que Yuri vient de la conquérir.

Perdu dans la transcription

Le designer Artemy Lebedev résume assez bien l’histoire du nom de la ville en anglais:

« Moscou est l’un des rares exemples brillants de mots bien conservés dans d’autres langues. La ville s’appelait autrefois Moskov. C’est ainsi qu’il a été présenté aux étrangers qui l’ont soigneusement noté: Moscou. À l’époque, W se prononçait plus près de V So Donc chaque fois que je vois un panneau disant Moscou, je suis heureux de penser qu’un toponyme du Moyen Âge vit toujours en anglais, bien qu’il ait disparu du russe. »

Le Moskau allemand, le Moscou français et d’autres versions européennes sont tous proches du Moskov original juste adapté à leurs langues respectives. C’est une chose assez courante puisque chaque langue a ses propres règles de prononciation. Et alors qu’en Russie, nous allons avec « Moskva », tout le monde comprend exactement à quoi un étranger fait référence lorsqu’il dit « Moscou ». »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.