Reddit – learnspanish – Quelle est la différence entre alla et alli?

Dans l’utilisation moderne, la différence varie un peu selon les régions, il est donc difficile de donner une réponse complète. La meilleure pratique consiste à prêter attention aux indices de contexte et, lorsque cela est possible, à demander des éclaircissements si ce n’est pas clair. Même les locuteurs natifs se comprennent mal à cause de ces différences parfois, alors ne vous sentez pas idiot de demander.

Généralement, allá désigne des endroits mal définis ou moins spécifiés à ceux auxquels allí se réfère. Allí signifie « à ou à cet endroit » mais allá peut signifier « dans / à / à cet endroit » ainsi que « autour / près / près de cet endroit » (il n’a pas nécessairement un sens implicite du mouvement comme certains l’ont indiqué). En raison de cette différence, différents degrés de comparaison sont possibles avec allá mais pas avec allí. Par exemple, tan allá = si loin; más allá = au-delà, plus loin (el más allá = vie après la mort); muy allá = bien là-bas, très loin (je ne pense pas que ce dernier soit très souvent utilisé sauf en Espagne et même là, c’est surtout dans la phrase fixe, « no muy allá », qui signifie « ce n’est pas tout ça » / « ce n’est pas si génial » / « ce n’est rien de spécial »). Inversement, vous serez probablement plus susceptible d’entendre « allí mismo » au lieu de « allá mismo » dans le sens de « juste là. »En Espagne, je dirais qu’allí est fortement préféré à allá, sauf dans les phrases semi-fixes où la gradation est nécessaire (más allá, etc.).

Il peut également être utile de souligner que allí et allá correspondent tous deux au degré de séparation, aquel (c’est-à-dire en aquel lugar, près ni du locuteur ni du destinataire). Ahí est le plus proche « là » et correspond à ese (c’est-à-dire en ese lugar, près du destinataire).

À peu près la même différence existe entre acá (autour / près / plus près de cet endroit) et aquí (ici, à / dans cet endroit) et comme auparavant, seul acá peut être utilisé avec des modificateurs (tan acá = si proche, muy acá = très proche, más acá = plus proche, el más acá est parfois utilisé comme jeu sur el más allá pour désigner les affaires terrestres). La différence entre les deux peut devenir encore plus confuse que celle entre allí / allá, car elle peut également concerner la distance entre le locuteur et le destinataire. C’est-à-dire, s’ils sont proches, aquí est utilisé, mais si loin, acá (i.e. vous diriez ven aquí si quelqu’un était dans la même pièce que vous, mais ven acá si vous étiez à l’extérieur et qu’ils étaient à l’intérieur). En même temps, à certains endroits, le contraire est vrai, tandis que dans d’autres encore, certaines personnes peuvent utiliser acá à la place d’allá dans certaines situations. Comme je l’ai déjà dit, la plupart des dialectes semblent favoriser l’un par rapport à l’autre et en Espagne, l’acá est rarement utilisé, et quand c’est le cas, il est censé être emphatique (c’est-à-dire ven aquí = viens ici; ven acá = viens ici!)

Certaines personnes ici ont dit qu’allá et acá signifient respectivement « là-bas » et « ici ». Je suppose que c’est juste dans certains cas, mais « là-bas / ici » peut être utilisé dans plusieurs contextes et dans certains d’entre eux, la distinction entre allí / allá ou aquí / acá n’est pas suffisante, en particulier dans les régions où une seule variante de chaque paire est d’usage courant. Pour cette raison, vous devez souvent utiliser les prépositions por et para avant elles pour vous exprimer correctement. Cela peut devenir un peu compliqué, mais en général, para est utilisé pour désigner l’ici ou là comme une destination (c’est-à-dire apportez-le ici, prenez-le là), et por pour désigner ici ou là l’itinéraire emprunté (par ici / par là, par ici / là, par ici / là, par ici / là, etc.). Por est également utilisé pour indiquer l’imprécision (comme dans un lieu singulier mais indéterminé) et la diffusion (comme dans une zone possédant une certaine caractéristique ou dans laquelle plusieurs instances de quelque chose peuvent être trouvées).

Voici quelques exemples de por contre para avec ces mots:

  • Dans un restaurant, le maître d’hôtel pourrait dire: « síganme por aquí » signifiant « suivez-moi ici / venez par là » alors qu’il mène votre groupe à la table.

  • De même, « ven por aquí » signifie à peu près « viens avec moi de cette façon » ou « viens ici avec moi » en indiquant que tu demandes à quelqu’un de suivre.

  •  » Ils disent par ici / ces parties, … »serait » dicen por aqui, … »

  • En parlant d’un endroit mal défini et non connu avec précision, « c’est quelque part là-bas », ce serait « está por allí. »

  • D’autre part, « ven para aquí / acá » (souvent prononcé ven pa’cá/pa’quí) signifie « viens à moi. »

  • Pour dire à quelqu’un de déplacer quelque chose ici ou là-bas, vous diriez généralement « muévalo para aquí / allí » (ou « …para aquí / allá  » à certains endroits).

J’espère que cela aide et n’est pas trop déroutant.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.