Reddit-learnspanish-Qual è la differenza tra alla e alli?

Nell’uso moderno, la differenza varia un po ‘ per regione, quindi è difficile dare una risposta completa. La migliore pratica è prestare attenzione agli indizi di contesto e, quando possibile, chiedere chiarimenti se non è chiaro. Anche i madrelingua fraintendono l’un l’altro a causa di queste differenze a volte, quindi non sentitevi stupidi a chiedere.

Generalmente, allá si riferisce a luoghi poco definiti o meno specificati a quelli a cui allí si riferisce. Allí significa “a o in quel luogo” ma allá può significa ” in/a / a quel luogo “così come” intorno / vicino / vicino a quel luogo ” (non ha necessariamente un senso implicito di movimento come alcuni hanno indicato). A causa di questa differenza, sono possibili diversi gradi di confronto con allá ma non con allí. Ad esempio, tan allá = così lontano; más allá = oltre, più lontano (el más allá = aldilà); muy allá = laggiù, molto lontano (non penso che quest’ultimo sia usato molto spesso tranne che in Spagna e anche lì è per lo più nella frase fissa, “no muy allá”, che significa “non è tutto questo” / “non è così grande” / “non è niente di speciale”). Al contrario, probabilmente sarebbe più probabile sentire ” allí mismo “invece di” allá mismo “nel senso di” proprio lì.”In Spagna, direi che allí è fortemente preferito su allá, tranne in quelle frasi semi-fisse in cui è necessaria la gradazione(más allá, ecc.).

Può anche valere la pena sottolineare che sia allí che allá corrispondono al grado di separazione, aquel (cioè en aquel lugar, vicino né all’oratore né al destinatario). Ahí è il più vicino ” là ” e corrisponde a ese (cioè en ese lugar, vicino al destinatario).

grosso modo la stessa differenza esiste tra acá (intorno/vicino/più vicino a questo luogo) e aquí (qui, a/in questo luogo) e, come prima, solo acá può essere utilizzato con i modificatori (tan acá = così vicino, muy acá = molto vicino, más acá = più vicino, el más acá è talvolta usato come un gioco el más allá per consultare gli affari terreni). La differenza tra i due può diventare ancora più confusa di quella tra allí/allá, in quanto può anche riguardare la distanza tra l’oratore e il destinatario. Questo per dire, se sono vicini, aquí è usato, ma se lontano, acá (cioè diresti ven aquí se qualcuno fosse nella tua stessa stanza, ma ven acá se tu fossi fuori e loro erano dentro). Allo stesso tempo, in alcuni luoghi, è vero il contrario, mentre in altri ancora, alcune persone potrebbero usare acá al posto di allá in determinate situazioni. Come ho detto prima, la maggior parte dei dialetti sembra favorire l’uno sull’altro e in Spagna, acá è usato raramente, e quando lo è, è pensato per essere enfatico (cioè ven aquí = vieni qui; ven acá = vieni qui!)

Alcune persone qui hanno detto allá e acá significano rispettivamente” laggiù “e” laggiù”. Suppongo che sia giusto in alcuni casi, ma “laggiù/qui” può essere usato in diversi contesti e in alcuni di essi, la distinzione tra allí/allá o aquí/acá non è sufficiente, specialmente nelle regioni in cui solo una variante di ogni coppia è di uso comune. Per questo motivo, spesso è necessario utilizzare le preposizioni por e para prima di loro per esprimere correttamente te stesso. Questo può diventare un po ‘ complicato, ma in generale, para è usato per riferirsi al qui o là come destinazione (cioè portalo qui, portalo lì), e por per riferirsi a qui o là come il percorso intrapreso(in questo modo/in quel modo, attraverso qui / là, lungo qui / là, ecc.). Por è anche usato per indicare imprecisione (come in una posizione singolare ma indeterminata) e diffusione (come in un’area che possiede una certa caratteristica o in cui si possono trovare più istanze di qualcosa).

Ecco alcuni esempi di por vs. para con queste parole:

  • In un ristorante, il maître d’ potrebbe dire, “síganme por aquí” che significa “seguimi qui / vieni da questa parte” mentre guida la tua festa al tavolo.

  • Allo stesso modo,” ven por aquí”, significa approssimativamente” vieni con me in questo modo “o” vieni qui con me ” mentre indichi come chiedere a qualcuno di seguire.

  • “Dicono qui intorno/queste parti,…”sarebbe” dicen por aqui,…”

  • Quando si parla di un luogo mal definito e non precisamente conosciuto,” è da qualche parte laggiù”, sarebbe ” está por allí.”

  • D’altra parte,” ven para aquí/acá “(spesso pronunciato ven pa’cá/pa’quí) significa ” vieni da me.”

  • Per dire a qualcuno di spostare qualcosa qui o là, di solito si dice “muévalo para aquí/allí”(o”…para aquí/allá” in alcuni luoghi).

Spero che questo aiuti e non sia troppo confuso.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.