förbättra ditt franska ordförråd med Vrais Amis (True Cognates)

_143897428kan du upptäcka vrai amis??

liksom många franska språkskolor i Paris hör våra lärare ofta eleverna oroa sig för svårigheten och komplexiteten i franska språket. Och vi kommer inte att förneka det: att lära sig franska kan vara tufft. Den goda nyheten är att om du är engelsktalande får du lite paus när det gäller franska ordförråd.

tack vare Vilhelm Erövraren (eller som vi kallar honom: Guillaume le Conquobrant) och hans invasion av England för nästan årtusenden sedan delar franska och engelska tiotusentals liknande ord. Vissa är identiska i stavning och mening (t.ex. omöjligt); vissa har samma betydelse och något annorlunda stavning (t. ex. adresse/adress) och vissa har något annorlunda stavning och en delvis annan betydelse (t. ex. porc/fläsk).

VRAIS AMIS

sådana ord är sanna kognater eller” vrai amis ” (sanna vänner) och de gör ditt fransktalande liv lite enklare. Bekanta dig med dessa cognates-även med bara en bråkdel av de tusentals som finns – och du kommer snart att hitta dig själv att packa en ganska stor fransk ordförråd.

som sagt, att lära sig fransk-engelska cognates kräver fortfarande arbete, övning och ibland en bra ordbok. Innan du börjar slingra franska cognates runt, här är fyra viktiga saker du måste komma ihåg:

1. Det franska uttalet är annorlunda. Sann fransk-engelska kognater kan se frestande identiska ut, men de låter alltid annorlunda. Om du bara säger ordet som du skulle på engelska, talar du inte Franska-du talar engelska! Och du riskerar att inte bli förstådd. Så kom ihåg att använda rätt franska uttal för varje ord.

2. Den franska användningen kan skilja sig åt. Även om Sanna kognater stavas samma och har samma betydelse, har orden någon gång en annan konnotation på ett eller båda språken. Ta till exempel den kognata ”karaffen.”På en restaurang i Frankrike kan du fråga:” Puis-je avoir une carafe d ’eau, s’ il vous pla auxit?”(Kan jag få en karaff / flaska vatten, snälla?) Genom att säga detta är det underförstått att du vill ha kranvatten, inte kommersiellt flaskvatten. För att kommunicera samma sak på engelska måste du säga: ”Kan jag få en flaska kranvatten, tack? Skillnaden i användning är något du måste lära dig genom exponering för franska som modersmål.

3. Vissa sanna kognater är faktiskt” semi-sanna ” kognater. En semi-sann besläktad är en där det franska och engelska ordet stavas samma och en del av betydelsen är densamma, men en del är annorlunda. Till exempel delar det franska ordet ”porc” en definition med ”fläsk” på engelska genom att det hänvisar till köttet av en gris. Men porc hänvisar också till själva djuret, medan du på engelska måste säga ”gris.”

4. Var försiktig med falska kognater. Falsk kognat (eller ”faux amis”) är franska ord som ser identiska ut eller extremt liknar engelska – men har en helt annan betydelse (t.ex. mynt: på engelska: en form av valuta; på Franska, ett hörn). Vi kommer att diskutera falska kognater på djupet i ett kommande blogginlägg. För nu förstår du bara att inte alla franska ord som stavas som en engelsk har nödvändigtvis samma betydelse.

nu har vi kastat alla dessa undantag och kvalifikationer på dig, du kanske är orolig för att det inte är så lätt att lära sig sanna kognater som du trodde. Men allvarligt? Oroa dig inte. Ta bara en titt på de 130 av de vanligaste sanna kognaterna som anges nedan. Vi tror att du kommer att känna dig lugn. För en titt på hela listan med identiska fransk-engelska ord, Klicka här!

har du frågor om fransk-engelska cognates eller andra franska språkproblem? Fråga oss nedan!

130 COMMON TRUE COGNATES

adorable
absent
accessible

brave
bizarre
brutal

certain
central
capable

distinct
diligent
direct

extravagant
excellent
exorbitant

final
flexible

grotesque
habitable
horrible
horizontal

irritable
invisible
inverse
long
lamentable

minuscule
macabre
normal
notable

optimal
plural
plausible
perceptible

racial
radiant
respectable
rural

simple
sociable
transparent
unique
urgent

vertical
visible
violent

abdomen (m.)
absence (f.)
accent (m.)

base (f.)
brochure (f.)
budget (m.)

cage (f.)
carafe (f.)
client (m.)

danger (m)
date (f.)
destination (f.)

effort (m.)
expert (m.)
existence (f.)

festival (m.)
fiasco (m.)

garage (f.)
glucose (f.)

horizon (m.)
hyperbole (f.)
hypocrite (m.)

illustration (f.)
identification (f.)
immersion (f.)
impression (f.)

logo (m.)
lactation (f.)

machine (f.)
menace (f.)
massage (m.)

nature (f.)
novice (m/f.)

parachute (m.)
parasite (m.)
passage (m.)
patience (f.)

qualification (f.)
quadrant (m.)
question (f.)

radio (f.)
rat (m.)
rectangle (m.)
regret (m.)

sanction (f.)
tillfredsställelse (f.)
vetenskap (f.)

taxi (m.)
tennis (m.)

ultimatum (m.)
enande (f.)

vibration (f.)
vestige (m.)
by (m.)
zon (f.)
Zoo (m.)

många franska och engelska verb har samma ursprung trots olika stavningar. Men var försiktig! Även om verbet kan ha samma betydelse kan användningen på franska variera något. (Till exempel på franska ”arriver” betyder ”att anlända” men arriver kan också användas för att uttrycka att ankomsten är nära förestående: J ’ arrive betyder ”Jag är på väg” eller ”Jag kommer!”På engelska skulle du inte säga:” Jag anländer!”)

beundrare (att beundra)

accompagner (att följa)

accomplir (att åstadkomma)

accepter (att acceptera)

arriver (att arriver)

bl bloquer (för att blockera)

växlare (för att ändra)

collecter (för att samla in)

compliment (för att slutföra)

commencer (för att påbörja/börja)

D 9019>

D exceptionerer (att äta)

examinator (att undersöka)

finir (att avsluta)

garantir (att garantera)

indiquer (att indikera)

influencer (att påverka)

insister (att insistera)

inviter (att bjuda in)

joindre (att gå med)

negliger (att försumma)

ob 9019>

occuper (T0 ockupera)

arrangör (att organisera)

pardonner (att förlåta, ursäkta)

passer (att passera)

betalare (att betala)

pr prot bisexgger (för att skydda)

likriktare (för att rätta till)

vägrare (att vägra)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.