Le Bateau ivre

dikten är ordnad i en serie av 25 alexandrine quatrains med en A/b/a/b rim-schema. Det är vävt runt de skrämmande visionerna av den eponymous båten, översvämmade och förlorade till sjöss. Det ansågs revolutionerande i sin användning av bilder och symbolik. En av de längsta och kanske bästa dikterna i Rimbauds auguivre, den öppnas med följande kvatrain:

Kom igen descendais des Fleuves impassibles,
Jag är sentis plus guidbiscuit par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
les ayant Clou aux poteaux de couleurs.

när jag gick ner impassiva floder,
kände jag mig inte längre styrd av dumprar:
Yelping redskins hade tagit dem som mål
och hade spikat dem nakna till färgade insatser.

—översättning: Wallace Fowlie

Rimbauds biograf Enid Starkie beskriver dikten som en antologi av minnesvärda bilder och linjer. Rösten är den berusade båten själv. Båten berättar om att bli fylld med vatten, alltså ”full”. Sjunkande genom havet beskriver båten en resa med varierad upplevelse som inkluderar sevärdheter av de renaste och mest transcendenta (l ’ auclubveil jaune et bleu des phosphores chanteurs, ”den gulblå alarum av fosforsång”) och samtidigt av de mest repellent (Nasses / O Auclub pourrit dans les joncs tout un l Auclubviathan, ”nät där en hel Leviathan ruttnade”). Äktenskapet med upphöjelse och förnedring, synestesi och den ökande förvåningen gör denna hundralinjedikt till uppfyllandet av Rimbauds ungdomliga poetiska teori om att poeten blir en siare, en vatisk varelse, genom sinnenas störning. Till dessa attraktioner läggs alexandriner av omedelbar ljudlig överklagande: Fermentent les rousseurs am jacobres de l ’ amour! (”jäsning av kärlekens bittra rodnad”).

båtens (och läsarens) monteringsförundran når sin höjdpunkt i linjerna 87-88: Är det så nuits sans fonds que tu dors et t ’Exiles / miljoner d’ oiseaux d ’ Or, framtida Vigueur i Brasilien? (”Är det i dessa bottenlösa nätter som du sover och exil dig själv / en miljon gyllene fåglar, o framtida styrka?) Efteråt är visionen förlorad och stavningen bryts. Talaren, fortfarande en båt, önskemål om döden (Bisexuell que ma Quille bisexclate! Jag vill ha mer! ”O att min köl skulle bryta! O att jag skulle gå till havet!”). De grandiösa strävandena har lurat, lämnar utmattning och känslan av fängelse. På detta sätt sammanfattar ”Le Bateau Ivre” proleptiskt Rimbauds poetiska karriär, som försvann när han upptäckte att vers inte kunde ge den universella förståelse och harmoni som det tycktes när han var yngre.

”Le Bateau ivre” är fortfarande en av pärlorna i fransk poesi och Rimbauds poetiska produktion. Vladimir Nabokov översatte den till Ryska 1928. Den franske poeten och kompositören l Bisexo Ferr satte den på musik och sjöng den i albumet Ludwig-l ’ imaginaire-Le Bateau ivre (1982).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.