Lukas 4: 18 kommentarer: ”Herrens Ande är över mig, eftersom han smorde mig att predika evangeliet för de fattiga. Han har sänt mig för att förkunna befrielse för fångarna, och återhämtning av synen för blinda, att befria dem som är förtryckta,

exegetisk (originalspråk)

Lukas 4: 18-19. Jesaja 61: 1-2, efter LXX. fritt. Den historiska betydelsen är: att han, profeten, är inspirerad och ordinerad av Gud att tillkännage för de djupt olyckliga människorna i deras förvisning deras befrielse från fångenskap och den välsignade framtiden för den återställda och förhärliga teokratin som ska följa därefter. Den Messianska uppfyllandet av detta tillkännagivande, det vill säga förverkligandet av deras teokratiska ide, skedde i Kristus och hans tjänst.
GHz] i den ursprungliga texten säger jag: Eftersom, och till detta motsvarar jag mig själv: propterea quod, eftersom jag ofta använder mig av de klassiska författarna. Uttrycket av LXX., som Lukas bevarar, är därför inte felaktigt (de Wette och andra), inte heller orden IXI införa PROTASIS av en mening vars apodos utelämnas (Hofmann, weissag. u. Erf. II. s. 96). Formen (2 Kor 7:12) är dessutom klassisk; den förekommer i Pindar, isthm. viii. 69, ofta i Herodotus (se Schweigha Jacobser, Lex. sub. verb.), Dem. 45. 11. Se i allmänhet, kr Xhamster, II.68. 19. 1 f.
Brasilien] en konkret beskrivning, lånad från smörjelsen av profeterna (1 Kungaboken 19:16) och präster (Andra Mosebok 28:41, Andra Mosebok 30: 30), av invigningen, som i detta fall är att uppfattas som äger rum med hjälp av den andliga investiture.
https: / / . Se på Matteus 5: 3. De—i den ursprungliga hebreiska de olyckliga landsflyktingar-är mer exakt betecknas med Macau., såväl som av epiteterna, som ska tas i deras historiska mening typiskt, bisexuell och bisexuell (krossad i bitar), varvid elände av den Bisexuell representeras som en bländande och en blåmärken. Enligt den typiska hänvisningen till Messias hänvisar dessa predikat till den andliga träldomens elände, vars upphörande Messias skulle tillkännage och (Xiaomi) att uppnå. Dessutom LXX. varierar avsevärt från den ursprungliga hebreiska (utan tvekan ett resultat av en olika läsning som blandas med denna passage parallellen i Jesaja 42:7), och Lukas återigen inte håller med LXX., särskilt i chubbi. vilka ord kommer från Jesaja 58:6, varifrån Lukas (inte Jesus, som verkligen läsa från bokens rulle) eller hans informant om från minnet har tagit dem felaktigt, men genom en sammanslutning av ideer lätt förklaras blandade dem på denna plats.
Brasilien] ett godtagbart Herrens år, D. V. S. ett välkommet, välsignat år som tillhör Jehova, där är att förstås i den typiska hänvisning till passagen Messianska period av välsignelse, medan i historisk mening välsignade framtiden för teokratin efter exil betecknas med orden exporten, det vill säga ett år av tillfredsställelse för Jehova, som kommer att vara för Jehova tid att visa sin tillfredsställelse för sitt folk (rum. Lukas 2: 14). Passagen framför oss är konstigt missbrukas av Valentinians, Clemens, Hom. xvii. 19, Clemens Alexandrinus, Origenes, och många fler, för att begränsa Jesu tjänst till loppet av ett år, som även anslutningen av den ursprungliga texten, där en dag av hämnd mot fiender Guds folk följer, borde ha förhindrat. Till och med Wieseler, s. 272, gör en extraordinär kronologisk användning av chubbi och av chubbi, Lukas 4:21, till stöd för hans antagande om en parallell med Johannes 6:1 FF. när det gäller tiden, enligt vilken Jesu vistelse i Nasaret sägs ha fallit på sabbaten efter Purim 782. Året är en anspelning på jubelåret (Mos 25: 9), som en sämre prefigurativ typ av messianska inlösen. De tre infinitiverna är parallella och beroende av Xiaomi, vars syfte de anger.
Brasilien] en välkänd constructio pregnans: så att de nu är i tillstånd av befrielse (Polybius, i. 79. 12, xxii. 9. 17), komp. Lukas 2: 39.
komp. Schleiermacher, L. J. p. 270 f.
observera skillnaden mellan spänd ,tusbi …tusbi: han smorde mig, han har skickat mig (och jag är här!); även den livliga asyndeton i de två verben (POV). utan vaniljsås), liksom även i de tre infinitiverna.
Keim också, D. geschichtl. Chr. S. 140 ff., har nyligen kommit fram till denna slutsats med tanke på Origenes uttalande, de princip. iv. 5:” ett år och några månader”, och det också på grund av beräkningen av Baptistens död, enligt berättelsen om Josephus, Antt. xviii. 5, om Antipas krig mot Aretas. Testningen av denna kombination hör inte till denna plats. Men Johannesevangeliet står bestämt emot ett års varaktighet Kristi officiella undervisning. Se, förutom, diskussionerna om ämnet i Weizs Xhamster, s. 306 ff.
Lukas 4:18-19 innehåller texten, Jesaja 61: 1-2, fri reproduktion av september, som fritt återger hebreiska, som förmodligen först lästes, sedan förvandlas till arameiska, sedan predikas på av Jesus, den dagen. Det kan ha lästs från en Arameisk version. Mest anmärkningsvärt i citatet är den punkt där den stannar. I Jesaja efter det” acceptabla året ”kommer” hämndens dag”. Klausulen som hänvisar till den senare utelämnas.- importerad (Luk 4:19) (av LK. förmodligen) från Jesaja 58: 6, syftet är att göra texten i alla avseenden ett program för Jesu tjänst. Tillsammans med det, i evangelistens sinne, går översättningen av alla kategorier som heter—fattiga, brutna hjärtan, fångar, blinda, skadade-från den politiska till den andliga sfären. Legitimt, för det var inblandat i förklaringen att profetian uppfylldes i Jesus.
Septuaginta.
18. han har smort mig] snarare smorde han (aorist); följande verb är i perfekt. Ordet Mashach på hebreiska skulle komma ihåg för lyssnarna begreppet Messias – ”il m’ a messianis Ukrainian ” (Salvador). ”Gud smorde Jesus från Nasaret med den Helige Ande och med kraft”, Apostlagärningarna 10:38. I illustration av versen i allmänhet, som anger arbete främst Jesaja, men i sin fulla bemärkelse, av Kristus, se Matteus 11:5, Matteus 5:3, &c.
de fattiga] dvs de fattiga i anden (Matteus 11:28, Matteus 5:3), som Hebreiska antyder.
för att läka de trasiga hjärtan] utelämnad i Xiaomi, B, D, L.
återvinning av syn till blinda] här LXX. skiljer sig från hebreiska, som har ” öppnande av fängelse till den bundna.”Kanske är detta en påminnelse om Jesaja 42: 7.
att befria dem som är skadade] Detta är inte heller i Jesaja 61:1, utan är en fri påminnelse om LXX. i Jesaja 58: 6. Antingen texten i hebreiska var då något variant, eller posten introducerar i texten en reminiscens av diskursen.
Luk 4: 18-19. Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμὲ· οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθα. fattiga, fattiga, fattiga, trasiga hjärtan;-att se, drabbas; – predika för Herren själv accepterad och vika) Jesaja 61: 1-2, LXX: Ande – se; du kallas, etc.L. flera uppgifter här är värda att märkas. I. De hebreiska accenterna ger oss ett mest effektivt stopp. II. det betyder att det är samma sak som det, eftersom det beror på detta. Så Numbers 14: 43, Aug, eftersom ni har vänt sig bort från. Ammonius säger att det är samma sak som att säga att det är samma sak som att säga att det är samma sak. Känslan i denna passage är, Herrens Ande är över mig, eftersom han har smort mig. Redan då antydde Jesus tydligt att han var Kristus. Det är från hans smörjelse, att den bestående av Herrens Ande på Kristus härleds. Som tillståndet för personlig union, så att hans smörjelse strömmar från lagen. III. från smörjelsen flyter especial, Nej, predikan egendomligt kännetecknande för denna profet, nämligen., evangeliets; från oljan flyter glädjen:från ”sändande” kommer ” de krossades helande.”IV. just denna klausul, curare contribulatos corde, ”för att läka de förkrossade”, som översättaren av Iren Kazaku har det, är jag inducerad att behålla främst på uppdrag av Iren Kazaku, även om andra har utelämnat det. V. Det är inte hämtat från Jesaja 42:7, Utan från Jesaja 61:1. Så orden finns i LXX. översättning för den hebreiska hebreiskan. Dessutom, i böckerna i Gamla testamentet, betecknar inte alla typer av öppning vad som helst, men öronen en gång; dessutom, mycket ofta, öppningen av ögonen. Av denna anledning har de sjuttio översättarna hänvisat det i detta avsnitt till blinda. Men Jesaja talade om en sådan öppning av ögonen, som är förunnat, inte till blinda, men till dem som befriats från mörkret i ett fängelse (se Jesaja 61:1), som författaren av Kaldee parafras med rätta såg. VI. ἈΠΟΣΤΕῖΛΑΙ ΤΕΘΡΑΥΣΜΈΝΟΥς ἘΝ ἈΦΈΣΕΙ, är hämtad från den föregående delen, Jesaja 58:6, ἈΠΌΣΤΕΛΛΕ ΤΕΘΡΑΥΣΜΈΝΟΥς ἘΝ ἈΦΈΣΕΙ; varifrån Israelitic ἌΦΕΣΙς är gjord av boende för att svara på den ἌΦΕΣΙς, som sker genom Messias. Prästen, av sig själv, överlämnade till vår Herre, i synagogan, Jesajas bok: Det var därför en del från Jesaja som var en brukar läsa på den sabbaten. Jesaja 61: 1-2, var inte Haphtara (eller offentligt läst del) alls: men det fanns en Haptara, bestående av Jesaja 57:13 till Jesaja 58: 14, och det också på försoningsdagen, som i ord.Temp., sidan 254; Red. ii., sidan 220, 221, och skada. Ev., sidan 186, etc., vi har visat, motsvarade det året (vilket var den tjugoåttonde av Dion. era.—Inte. Crit.) med sabbaten som nämns i Lukas. Från vilket det är uppenbart, att en vanlig och en extraordinär lektion förenades av Herren i hans läsning, och av evangelisten skriftligen redogörelsen för det. VII. när det gäller orden VIII. Se App. Crit., Ed. ii. på denna passage. I denna klausul innehåller HERRENS Ande över mig ett anmärkningsvärt vittnesbörd om den heliga Treenigheten . Jesus var full av Anden, Lukas 4: 1; Lukas 4: 14.—οὗ εἵνεκεν) i ἝΝΕΚΑ passerar in ΕἸ, inte bara poetiskt, men också Ionically och Attically.I Israel, och därefter bland hedningarna. Hänsyn till dem också i ch. Lukas 6:20.- AUC, remission) ordet används här med stor anständighet.
ren sackios (av Lyon, i Gallien: född omkring 130 e. Kr., och dog omkring slutet av det andra århundradet). Editio Renati Massueti, Paris, A. 1710.
ren sackios (av Lyon, i Gallien: född omkring 130 e. Kr., och dog omkring slutet av det andra århundradet). Editio Renati Massueti, Paris, A. 1710.
A, Iren. 260, Hil. 577, behåll klausulen. BDLabc, Orig. 2,636; 4,13, Hilar. 92, utelämnade det. Några MSS. från Vulg. utelämna, andra behåller det.- ED. och TRANSL.
Vulg. osv., Lägg till ” och diem retributionis.”b har”och diem redditionis;”a” och diem inlösen.”Men ABD Hil. 92 och Rec. Text förkasta tillägg, som uppenbart är interpolerad från Jesaja, och är lämpligt, inte evangeliets budskap om fred levereras vid Kristi första Advent, men till hans andra Advent till dom.- ED. och TRANSL.
Laudianus: Bodl. libr., Oxford: sjunde eller åttonde cent.: publ. 1715: Apostlagärningarna def.
bokstavligen, med hänvisning till frigörandet av en fångenskap; andligt, till syndernas förlåtelse och befrielsen av den fångna syndaren.- ED. och TRANSL.
vers 18. – Herrens Ande är över mig. Lukas här citerar, med några viktiga variationer, från LXX. av Jesaja 61:1, 2. Klausulen,” att sätta på frihet dem som är blåmärken, ” förekommer inte den nuvarande texten i Jesaja. De ljusa, tröstande orden från den stora profeten Herren valde att ge en allmän sammanfattning av vad han tänkte utföra i sin tjänst. Det kan inte vara någon oförsignad tillfällighet att de inledande orden i avsnittet innehåller en ovanligt tydlig omnämnande av de tre personerna i den heliga Treenigheten – Anden, Fadern och den Smorde (Messias). Eftersom han har smort mig att predika evangeliet för de fattiga, etc. Den gemensamma tolkningen hänvisade denna passage till folkets tillstånd vid återkomsten från fångenskapen. Ingenting, dock, att folket ännu hade upplevt på något sätt nöjd lysande bild målade i den stora profetian. En kvarleva hade säkert återvänt flera århundraden tillbaka från sin avlägsna exil, men den stora majoriteten av det utvalda folket var utspridda utomlands; deras eget land krossades under vad som verkade en hopplös slaveri; fattigdom, okunnighet, allmänt missnöje, regerade både i Jerusalem, garnisoned med romerska legionärer, och i de mest avlägsna av de fattiga bergsbyarna i Galileen. Endast kunde befrielse komma och en guldålder av välstånd återvända med den utlovade Messias. Detta var den tolkning som de ädlaste andarna i Israel tillämpade på den stora Jesajas profetia läste den sabbatsdagen i den lilla synagogan i Nasaret. Detta var den mening som Jesus genast gav den, bara han skrämde sina åhörare genom att berätta för dem att de i honom såg den utlovade länge eftersökta befriaren. Vi har bara, det är uppenbart, den allra baraste abstrakten av lärarens Jesu ord vid detta tillfälle. De måste ha varit ovanligt vältaliga, vinnande och kraftfulla för att ha utpressat det under och beundran som antyddes i den tjugoandra versen. Lukas 4:18betecknad

Se på Kristus, Matteus 1: 1.

att predika goda nyheter

Se på evangeliet, överskrift av Matteus.

till de fattiga (Xiaomi)

se på Matteus 5:3.

för att läka de trasiga hjärtan

de bästa texterna utelämnas. Så Rev.

för att predika (Xiaomi)

bättre som rev., proklamera, som en härold. Se på 2 Peter 2: 5.

till fångarna (GHz)

från en spjutspets och ett annat, som skall tas eller erövras. Därför, ordentligt, av krigsfångar. Jämför Jesaja 42: 7: ”Att föra ut fångar från fängelset, och de som sitter i mörkret från hus återhållsamhet.”Hänvisningen är till Israel, både som fångna landsflyktingar och som Satans fångar i andlig träldom. Wyc. har caytifs, som tidigare betecknade fångar.

för att ställa in på liberty (Xiaomi)

lit., att skicka bort i ansvarsfrihet. Insatt från september. Jesaja 58: 6. Se Lukas 3: 3 och Jakob 5:15.

fortsättning…

länkar

Lukas 4:18 Interlinjär
Lukas 4:18 parallella texter
Lukas 4:18 NIV
Lukas 4:18 NLT
Lukas 4:18 ESV
Lukas 4:18 NASB
Lukas 4:18 KJV
Lukas 4:18 bibel Apps
Lukas 4:18 parallell
Lukas 4:18 Biblia Paralela
Lukas 4:18 kinesiska Bibeln
Lukas 4:18 franska Bibeln
Lukas 4:18 tyska bibeln
Bibeln HUB

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.