Psalm 121 kommentar

exeges:

Inledning:

Psalm 121 uppmuntrar pilgrimer trotsar farliga vägar till Jerusalem. Det lovar Yahwehs skydd.

förändringen i personliga pronomen mellan verserna 1-2 (i-min) och verserna 3-8 (du-din) kan signalera en dialog mellan pilgrimer eller grupper av pilgrimer.

psalmen delar sig naturligt i två versgrupper-1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • i den första gruppen (vv. 1-2), vers 1 ställer en fråga, ” Var kommer min hjälp ifrån?”- och vers 2 ger svaret.
  • i de andra tre grupperna expanderar den andra versen på uttalandet från den första versen. Till exempel, vers 3 säger, ”Den som håller dig inte kommer att slumra”, och vers 4 säger, ”Se, den som håller Israel varken kommer att slumra eller sova.”Samma mönster gäller för verserna 5-6 och 7-8.

SUPERSCRIPTION:

en sång av stigningar. (Heb. ma ’Alah)

ordet ma’ Alah betyder uppstigning, steg eller stigande.

Detta är en av 15 psalmer (120-134) som börjar med denna överskrift. Dessa psalmer skulle ha sjungits av pilgrimer som stiger upp vägen till Jerusalem (ligger på Sionberget) för de tre stora festivalerna: Påsk, veckofesten (som vi känner som Pingst) och lövhyddefesten. Leviterna kan också ha sjungit dem när de steg upp de femton stegen till templet.

PSALM 121: 1-2. VAR KOMMER MIN HJÄLP IFRÅN?

1 Jag kommer att lyfta upp mina ögon till bergen.
var kommer min hjälp ifrån?

2 min hjälp kommer från Yahweh,
som skapade himmel och jord.

” jag kommer att lyfta upp mina ögon till bergen ” (v.1 a). Psalmisten berättar inte för oss vad han tänker på kullarna, men psalmens ton antyder att det är fara-och behovet av Guds skydd. Jesus satte liknelsen om den barmhärtige samariten (Luk 10: 30-37) på vägen från Jeriko till Jerusalem, som kloka människor reste i grupper på grund av hotet från banditer-så psalmisten skulle ha sett bergen som hotande.

” var kommer min hjälp (Heb: ’ezer) från?”(v. 1b). En retorisk fråga, inte förväntar sig ett svar. Detta är helt enkelt en ledning till svaret, som psalmisten ger nästa.

ordet ’ezer betyder hjälp eller hjälpare. Psalmisten använder den bara i verserna 1-2, men använder ett ord med liknande betydelse, samar (keep or keeper), sex gånger i verserna 3-8.

”min hjälp kommer från Yahweh,
som skapade himmel och jord” (v.2). Jahve är namnet på Israels Gud. På hebreiska stavas det YHWH. I engelska översättningar, YHWH översätts vanligtvis ” Herren.”

från början säger de hebreiska skrifterna att Yahweh skapade himlarna och jorden. Genesis 1:1-2: 4 skisserade den skapelsen i detalj. Yahweh skapade:

  • himlarna och jorden (Genesis 1:1)
  • ljus (1:3)
  • dag och natt (1:4-5)
  • the sky (1:6-8)
  • vattnet och det torra landet (1:9-10)
  • gräs, örter och fruktträd (1:11-13)
  • de stora ljusen på himlen som styr dagen och natten (1:14-19)
  • svärmar av levande varelser (1:20-25)
  • människan är skapad till Guds avbild (1: 26-27).

detta var sann skapelse-inte omarrangemanget av befintligt material. Yahweh kraftfulla ord verk skapelsen. ”Gud sa,” Låt det vara ljus ” – och det var ljus ”(Genesis 1: 3).

Yahweh fortsätter att utöva sina kreativa krafter dag för dag.

” han sänder ut källor i Dalarna.
de springer bland bergen.
de ger dryck till alla djur på marken.
de vilda åsnorna släcker sin törst….

han låter gräset växa för boskapen,
och växter för människan att odla,
så att han kan föra mat ut ur jorden:
vin som gläder människans hjärta,
olja för att få sitt ansikte att lysa,
och bröd som stärker människans hjärta” (Psalm 104:10-15).

självklart har den som har makten att skapa himmel och jord också makten att ge all hjälp som behövs av psalmisten.

PSALM 121: 3-4. Den som håller ISRAEL

3 Han kommer inte att låta din fot flyttas.
den som håller dig kommer inte att slumra.

4 Se, den som håller Israel
kommer varken att sova eller sova.

”han kommer inte att låta din fot flyttas” (Hebreiska: mot) (v.3a). Ordet mot betyder rörd eller skakad. Det kan hänvisa till en fot som glider (Femte Mosebok 32:35). Den bästa översättningen för denna vers är förmodligen,”han kommer inte att låta din fot glida” – ett viktigt löfte för pilgrimer som reser till fots på en väg lite bättre än en asfalterad väg.

”den som håller (Heb. samar) du kommer inte att slumra. (Heb. num)
se, den som håller Israel
kommer varken att sova eller sova” (Heb. yasen) (vv. 3b-4). Vers 3b säger: ”den som håller dig kommer inte att slumra.”Vers 4 expanderar på det temat och säger:” Se, den som håller Israel kommer varken att sova eller sova.”

ordet samar (keep eller keeper) visas sex gånger i verserna 3-8, och är nyckelordet i dessa verser. Det innebär att titta på eller vakta eller ta hand om någon (i detta fall Israel), och därmed ger garantier för skydd. I nummer 6: 24-26 gav Yahweh Israel denna välsignelse:

”’Yahweh välsigne dig och behåll (samar) dig.
Yahweh gör sitt ansikte att lysa på dig,
och vara nådig mot dig.
Jahve lyfter sitt ansikte mot dig,
och ger dig fred.”

vi önskar alla säkerhet. Tanken med ett skydd är mycket attraktivt, särskilt om skyddet är både kraftfullt och pålitligt. I dessa verser lovar psalmisten att Yahweh är en kraftfull, pålitlig beskyddare.

orden num (slummer) och yasen (sömn) är nästan synonymt. Psalmisten använder de två orden i poetisk parallellism, vilket förstärker tanken att vi kan lita på Yahweh för att vara tillgängliga för oss 24/7.

PSALM 121: 5-6. Den som håller dig

5 Jahve är din väktare.165 Jahve är din skugga på din högra sida.

6 Solen kommer inte att skada dig om dagen,
eller månen om natten.

” Yahweh är din vårdare.165 Jahve är din skugga (Heb. sel) på din högra hand ” (Heb. yamin) (V.5). Det hebreiska ordet sel betyder skugga eller skugga. Medan vi kan frestas att tänka på skugga eller skugga som mörk eller olycksbådande, på hebreiska tanke sel betyder oftast en välkomnande nyans från middagssolen eller skydd ges av skuggan av Yahwehs vingar (Psalm 17:8).

”på din högra hand” (Heb. yamin) för de flesta är den högra handen den dominerande handen-den starka handen-handen som bär ett svärd. Därför är den högra handen en symbol för makt och auktoritet (Andra Mosebok 15: 6, 12, Nehemja 4: 23, Psalm 18:35; 20:6; 21:8; osv.). Kungar Bar ringen som betecknar sin auktoritet på sin högra hand. Fäder använde sin högra hand för att ge sin välsignelse över sin förstfödde son.

” solen kommer inte att skada (Heb. nakah) du om dagen,
eller månen om natten ” (V.6). Ordet nakah (skada) är bäst översatt strejk-som att slå ett slag.

solen är en välsignelse. Vi kunde inte överleva utan den värme det ger. Men överskott kan göra välsignelser till en förbannelse. I Israel kan solen vara förtryckande varm. I sin fyrtioåriga vildmarkstur upplevde israeliterna värme som ibland hotade livet, särskilt när vattnet var kort, som det ofta är i ökenklimat. Psalmisten säger att Yahweh inte kommer att slå pilgrimerna med dödliga doser av solen.

månen är också en välsignelse, vilket ger ljus för resenärer att hitta sin väg. Men vissa människor trodde att månen hade potential att orsaka psykisk sjukdom-en tro som ledde till vårt ord lunatic (från det latinska ordet luna, vilket betyder månen). Denna vers verkar lova skydd mot moonstruck lunacy.

PSALM 121: 7-8. Jahve kommer att hålla din själ

7 Jahve kommer att hålla dig från allt ont.
han kommer att behålla din själ.

8 Jahve kommer att hålla din gå ut och din kommer in,
från denna tid och framåt, och för evigt.

”Yahweh kommer att hålla dig från allt ont. (Heb. ra’)
han kommer att hålla din själ ” (Heb. nepes) (v.7).

ordet ra ’ har olika betydelser:

  • det kan betyda onda (Genesis 3: 22) – i motsats till Guds vilja (Numbers 11:10).
  • men det kan också ta på mildare betydelser som skadliga (2 Kungaboken 2:19) eller bristfällig (Genesis 41:3).

  • i denna vers kan ”allt ont” tolkas för att omfamna hela skalan av betydelser. Men vi är benägna att höra det som skydd mot fara-ett löfte om säkerhet (se Matteus 6:25-34; Luk 21:18-19).

ordet nepes betyder själ eller liv. Israeliterna använde också ordet nepes för att betyda andetag, den animerande kraften som ger varelsen liv. När psalmisten lovar att Yahweh kommer att hålla våra nepes, hänvisar han till det som är i centrum för våra liv-i kärnan i vår varelse.

”Jahve kommer att hålla din gå ut och din kommer in,
från denna tid och framåt, och för evigt” (v.8). Psalmisten använder två fraser, som var och en avser att betyda livets totalitet. Frasen, Gå ut och komma in, är allomfattande-som är frasen ”från denna tid framåt, och för evigt.”

att gå ut och komma in kan också ha särskild betydelse för pilgrimer, som var tvungna att lämna sina hem för att resa farliga vägar för att dyrka i Jerusalem, en storstad.

Skriften citat är från World English Bible (WEB), en public domain (ingen upphovsrätt) modern engelsk översättning av Bibeln. World English Bible är baserad på den amerikanska standardversionen (ASV) av Bibeln, Biblia Hebraica Stutgartensa Gamla Testamentet och den grekiska Majoritetstexten Nya Testamentet. ASV, som också är offentligt på grund av utgått upphovsrätt, var en mycket bra översättning, men inkluderade många arkaiska ord (hast, shineth, etc.), som webben har uppdaterat.

bibliografi:

kommentarer:

Anderson, AA, det nya århundradet Bibel kommentar: Psaltaren 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., ny internationell biblisk kommentar: psalmer (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, budskapet i Psaltaren en teologisk kommentar (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Gamla Testamentets kommentarer: Psaltaren 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, den nya internationella kommentaren om Gamla Testamentet: psalmboken (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2014)

Gower, Ralph, Bibelns nya sätt och seder (Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Gamla Testamentets kommentarer: Psalms 73-150, Vol. 14b (Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Westminster Bible Companion: psalmer (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, Tolkning: psalmer (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., den nya tolkens Bibel: psalmboken, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., en kommentar till psalmerna, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Ord Biblisk Kommentar: Psaltaren 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Troende kyrkans Bibelkommentar: psalmer (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

ordböcker, uppslagsverk & lexikon:

Baker, Warren (Red.), Det fullständiga WordStudy Gamla Testamentet (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren och Carpenter, Eugene, det fullständiga WordStudy Dictionary: Gamla Testamentet (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (allmän redaktör), International Standard Bible Encyclopedia, Reviderad, 4 vol. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Förlag, 1979-1988)

Brown, Francis; Förare, Sr; och Briggs, Charles A., Brown-Driver-Briggs hebreiska och engelska lexikon (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, ns och Kahane, Ahuvia, Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, Hebreiska & Arameisk ordbok i Gamla Testamentet (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (Red.), Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Red.), Eerdmans ordbok av Bibeln (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D., (Red.), Mounces fullständiga Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies för viktiga engelska bibelord baserade på hebreiska och grekiska texter (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., encyklopedi av bibelord (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (Red.), Den nya tolkens ordbok av Bibeln, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

VanGemeren, Willem A. (allmän redaktör), ny internationell ordbok för Gamla Testamentets teologi & Exegesis, 5 vol., (Grand Rapids: Zondervan, 1997)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.