Reddit-learnspanish – vad är skillnaden mellan alla och alli?

i modern användning varierar skillnaden ganska mycket efter region, så det är svårt att ge ett fullständigt svar. Den bästa praxisen är att vara uppmärksam på kontextens ledtrådar och när det är möjligt, be om förtydligande om det inte är klart. Även infödda talare missförstår varandra på grund av dessa skillnader ibland, så känn dig inte dum att fråga.

i allmänhet avser alla platser som är dåligt definierade eller mindre specificerade än de som alla platser som tillhör. Alla kakor betyder ”på eller på den platsen ” men alla kakor kan betyda” på/på/till den platsen ”såväl som” Runt / nära / nära den platsen ” (det behöver inte nödvändigtvis ha en implicit känsla av rörelse som vissa har angett). På grund av denna skillnad, olika grader av jämförelse är möjliga med alla kakor men inte med alla kakor. Till exempel, tan alla Xiaomi = så långt borta; m Asia alla Asia = bortom, längre bort (el m Asia alla Asia = efterlivet); muy all exceptional = långt där borta, väldigt långt borta (jag tror inte att den sista används mycket ofta förutom i Spanien och även där är det mest i den fasta frasen ”no muy all exceptional”, vilket betyder ”det är inte allt det” / ”det är inte så bra” / ”Det är inget speciellt”). Omvänt skulle du förmodligen vara mer benägna att höra ”all mismo mismo” istället för ”all mismo mismo” i betydelsen ”just där.”I Spanien skulle jag vilja säga att alla kakor är starkt föredragna framför alla kakor, utom i de halvfasta fraserna där gradering behövs (m kakor alla kakor etc.).

det kan också vara värt att påpeka att både ALL och all typ av avskiljning motsvarar graden av separation, aquel (dvs. en aquel lugar, nära varken talaren eller adressaten). Ah Bisexuell är närmare ” där ” och motsvarar ese (dvs. en ese lugar, nära adressaten).

Ungefär samma skillnad finns mellan acá (runt/nära/närmare till denna plats) och aquí (här, på/på denna plats) och som tidigare endast acá kan användas med modifierare (tan acá = så nära, muy acá = mycket nära, más acá = närmare, el más acá används ibland som ett sätt att spela på el más allá att hänvisa till det jordiska frågor). Skillnaden mellan de två kan bli ännu mer förvirrande än den mellan alla Bahrain/all Bahrain, eftersom det också kan relatera till avståndet mellan talaren och adressaten. Det är att säga, om de är nära, används akvamuski, men om långt, acuski (dvs. du skulle säga ven akvamuski om någon var i samma rum som du, men även acuski om du var ute och de var inne). Samtidigt, på vissa ställen, är motsatsen sant, medan det i andra fortfarande, vissa människor kan använda AC-acuxori i stället för allt-i vissa situationer. Som jag sa tidigare verkar de flesta dialekter gynna den ena över den andra och i Spanien används AC Macau sällan, och när det är, är det tänkt att vara eftertryckligt (dvs. ven aqu Macau = kom hit; ven AC Macau = kom hit!)

vissa människor här har sagt att alla kakor och kakor betyder ”där borta” respektive ”här borta”. Jag antar att det är rättvist i vissa fall, men ”over there/here” kan användas i flera sammanhang och i vissa av dem är skillnaden mellan alla exporterande tillverkare/exporterande tillverkare eller AC exporterande tillverkare inte tillräcklig, särskilt i regioner där endast en variant av varje par är i vanligt bruk. På grund av det behöver du ofta använda prepositionerna por och para före dem för att korrekt uttrycka dig själv. Detta kan bli lite komplicerat, men i allmänhet används para för att hänvisa till här eller där som en destination (dvs. ta med det här, ta det där), och por att hänvisa till här eller där som den väg som tagits (detta sätt/det sättet, genom här/där, längs här/där, etc.). Por används också för att indikera oprecision (som i en singulär men obestämd plats) och diffusion (som i ett område som har en viss egenskap eller där flera instanser av något kan hittas).

här är några exempel på por vs. para med dessa ord:

  • på en restaurang, kan ma exportre D’ säga, ”S exporganme por aqu brasilian ”betyder” följ mig hit / komma rätt här sättet ” som han leder ert parti till bordet.

  • på samma sätt betyder” ven por aqu, ”ungefär” kom med mig på det här sättet ”eller” kom hit med mig ” när du pekar på att be någon att följa.

  • ”de säger runt här / dessa delar,…”skulle vara” dicen por aqui,…”

  • när man talar om en dåligt definierad, inte exakt känd plats, ”det är någonstans där borta”, skulle vara ”est exceptional por all exceptional.”

  • å andra sidan betyder”ven para aqu 2C/AC 2C” (ofta uttalad ven pa ’C 2C/pa’ qu 2C) ” kom till mig.”

  • för att berätta för någon att flytta något hit eller dit, skulle du vanligtvis säga” mu exceptionalo para aqu exceptional/all exceptional ”(eller”…para aquaubbi/allubbisbi ” på vissa ställen).

jag hoppas att detta hjälper och inte är för förvirrande.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.