Universal translator

detta avsnitt citerar inga källor. Hjälp till att förbättra detta avsnitt genom att lägga till citat till tillförlitliga källor. Unsourced material kan ifrågasättas och tas bort. (April 2010) (lär dig hur och när du ska ta bort det här mallmeddelandet)

Doctor WhoEdit

med hjälp av ett telepatiskt fält översätter TARDIS automatiskt de mest begripliga språken (skrivna och talade) till ett språk som förstås av dess pilot och var och en av besättningsmedlemmarna. Fältet översätter också vad de säger till ett språk som är lämpligt för den tiden och platsen (t.ex. talar lämplig dialekt av Latin när i antika Rom). Detta system har ofta presenterats som en huvuddel av showen. TARDIS, och i förlängningen ett antal av dess stora system, inklusive översättaren, är telepatiskt kopplade till sin pilot, doktorn. Inget av dessa system verkar kunna fungera tillförlitligt när läkaren är oförmögen. I ”The Fires of Pompeii”, när följeslagare Donna Noble försöker tala det lokala språket direkt, hennes ord återges humoristiskt till vad som låter för en lokal som Walesiska. En brist i denna översättningsprocess är att om språket som ett ord översätts till inte har ett koncept för det, t.ex.har romarna inte ett ord eller en allmän förståelse för ”vulkan” som Mt. Vesuvius har inte brutit ut än.

FarscapeEdit

i tv-serien Farscape injiceras John Crichton med bakterier som kallas translator microbes som fungerar som en slags universell översättare. Mikroberna koloniserar värdens hjärnstam och översätter allt som talas till värden och passerar längs den översatta informationen till värdens hjärna. Detta gör det inte möjligt för den injicerade personen att tala andra språk; de fortsätter att tala sitt eget språk och förstås bara av andra så länge lyssnarna har mikroberna. Mikroberna misslyckas ibland med att korrekt översätta slang och översätta det bokstavligen. Översättarmikroberna kan inte heller översätta det främmande Pilots eller Diagnosanernas naturliga språk eftersom varje ord på deras språk kan innehålla tusentals betydelser, alldeles för många för mikroberna att översätta; därför måste piloter lära sig att tala i ”enkla meningar”, medan diagnoser kräver tolkar. Den implanterade kan lära sig att tala nya språk om de vill eller att kommunicera med icke-injicerade individer möjligt. Besättningen på Moya lärde sig engelska från Crichton och kunde därmed kommunicera med den icke-implanterade befolkningen när besättningen besökte jorden. Vissa arter, som Kalish, kan inte använda översättarmikrober eftersom deras kropp avvisar dem, så de måste lära sig ett nytt språk genom sina egna ansträngningar.

Liftarens Guide till Galaxenredigera

i universum av Liftarens Guide till galaxen möjliggörs universell översättning av en liten fisk som kallas en ”babel fisk”. Fisken sätts in i hörselgången där den matar ut de mentala frekvenserna hos dem som talar till sin värd. I sin tur utsöndrar den en översättning till värdens hjärna.

boken påpekar att genom att låta alla förstå varandra har babelfisken orsakat fler krig än någonting annat i universum.

boken förklarar också att babelfisken omöjligen kunde ha utvecklats naturligt och därför bevisar Guds existens som dess skapare, vilket i sin tur bevisar Guds icke-existens. Eftersom Gud behöver tro att existera, och detta bevis skingrar behovet av tro, orsakar detta därför Gud att försvinna ”i en puff av logik”.

Men in BlackEdit

Men in Black-franchisen har en universell översättare, som, som Agent K förklarar i den första filmen, Men in Black, de får inte ha eftersom ”mänsklig tanke är så primitiv, det ses som en infektionssjukdom i några av de bättre galaxerna.”anmärka” det gör dig stolt, eller hur?”

NeuromancerEdit

i William Gibsons roman Neuromancer, tillsammans med de andra romanerna i hans Sprawl-trilogi, Count Zero och Mona Lisa Overdrive, enheter som kallas ”microsofts” är små chips anslutna till ”wetware” – uttag installerade bakom användarens öra, vilket ger dem viss kunskap och/eller färdigheter så länge de är anslutna, till exempel förmågan att tala ett annat språk. (Namnet är en kombination av orden ”micro” och ”soft”, och är inte uppkallad efter mjukvaruföretaget Microsoft.)

Star ControlEdit

i Star Control-datorspelserien är nästan alla raser underförstådda att ha universella översättare; skillnader mellan hur utlänningar väljer att översätta sig ibland dyker upp och komplicerar kommunikationen. Vuxen, till exempel, citeras ha unikt avancerade färdigheter i lingvistik och kan översätta mänskligt språk långt innan människor kan göra detsamma med vuxen. Detta skapade ett problem under den första kontakten mellan vuxen och människor, i ett rymdskepp under befäl av Kapten Rand. Enligt Star Control: Stora strider i Ur-Quan-konflikten, kapten Rand kallas att säga” det är en ful sucker ” när bilden av en vuxen först kom på hans synvinkel. Men i Star Control II kallas kapten Rand för att säga” det är det fulaste freak-ansiktet jag någonsin har sett ” till sin första officer, tillsammans med skämt att vuxen-namnet står för Very Ugly Xenoform. Det är diskutabelt vilken källa som är kanon. Oavsett vilken anmärkning, Det är underförstått att vuxen avancerade universella Översättare teknik förmedlas den exakta innebörden av Kapten Rands ord. Effete VUX använde förolämpningen som en ursäkt för fientlighet mot människor.

dessutom introducerades en ny ras som heter Orz i Star Control II. de kommer förmodligen från en annan dimension, och vid första kontakten säger fartygets dator att det finns många vokala anomalier i deras språk som härrör från att de hänvisar till begrepp eller fenomen för vilka det inte finns några ekvivalenter i mänskligt språk. Resultatet är dialog som är ett lapptäcke av vanliga ord och fraser markerade med *asteriskpar* som indikerar att de är lösa översättningar av unika Orz-begrepp till mänskligt språk, en fullständig översättning av vilken förmodligen skulle kräva styckelånga definitioner. (Till exempel hänvisar Orz till den mänskliga dimensionen som *tungt utrymme* och deras egna som *vackert utrymme*, till olika kategorier av raser som *glada campare* eller *dumma kor*, och så vidare.)

i den andra riktningen är Supox en ras som framställs som att försöka efterlikna så många aspekter av andra rasers språk och kultur som möjligt när de talar till dem, så att de hänvisar till sin egen planet som ”jord”, vilket också leder till förvirring.

i Star Control III framställs K ’ tang som en intellektuellt underlägsen art med hjälp av avancerad teknik som de inte helt förstår för att skrämma människor, kanske förklarar varför deras översättares produktion är full av felstavningar och icke-standardiserade användningar av ord, som hotar att ”krossa” spelaren. På samma sätt är daktaklakpak-dialogen mycket styltad och innehåller många siffror och matematiska uttryck, vilket innebär att deras tankeprocesser som en mekanisk ras i sig är för olika från människor för att direkt översättas till mänskligt språk.

StargateEdit

i tv-programmen Stargate SG-1 och Stargate Atlantis används inga personliga översättningsenheter, och de flesta främmande och mänskliga kulturer på andra planeter talar engelska. Skaparna av showen har själva erkänt detta på huvudsidan SG-1 och uppgav att detta är att spara tio minuter ett avsnitt om karaktärer som lär sig ett nytt språk (tidiga avsnitt av SG-1 avslöjade svårigheterna att försöka skriva sådana processer i handlingen). I säsong 8 finalen av SG-1,” Moebius (del II), ” karaktärerna går tillbaka i tiden till 3000 f.Kr. och en av dem lär engelska till folket där.

ett anmärkningsvärt undantag från denna regel är Goa ’ uld, som ibland talar sitt eget språk sinsemellan eller när de ger order till deras Jaffa. Detta är aldrig textad, men ibland en översättning ges av en tredje karaktär (vanligtvis Teal ’c eller Daniel Jackson), skenbart till förmån för de mänskliga karaktärer i närheten som inte talar Goa’ uld. Asgard visas också med sitt eget språk (tydligen relaterat till de nordiska språken), även om det är engelska som spelas bakåt. (Se Hermiod).

i kontrast en stor tomt inslag i den ursprungliga Stargate filmen var att Daniel Jackson var tvungen att lära sig språket av folket i Abydos på vanligt sätt, som visade sig vara härledd från forntida egyptiska. Språket hade utrotats på jorden i många årtusenden, men Jackson insåg så småningom att det bara var fel i uttal som förhindrade effektiv kommunikation.

Star TrekEdit

i Star Trek användes universal translator av Ensign Hoshi Sato, kommunikationsansvarig på Enterprise i Star Trek: Enterprise, för att uppfinna linguacode matrix. Det var förmodligen först användes i slutet av 22-talet på jorden för omedelbar översättning av välkända jord språk. Gradvis, med borttagandet av språkbarriärer, kom jordens olika kulturer till villkor för universell fred. Översättningar av tidigare okända språk, som utlänningar, krävde fler svårigheter att övervinna.

som de flesta andra vanliga former av Star Trek-teknik (varpdrift, transportörer etc.) utvecklades den universella översättaren troligen oberoende i flera världar som ett oundvikligt krav på rymdresor; visst hade vulcanerna inga svårigheter att kommunicera med människor när de gjorde ”första kontakt” (även om vulcanerna kunde ha lärt sig Standard engelska från att övervaka jordens radiosändningar). Vulcan-fartyget som landade under första kontakten var ett undersökningsfartyg. Vulcanerna hade kartlagt människorna i över hundra år, när första kontakten faktiskt inträffade för T ’Pols mormor, t’ mir, i avsnittet ”Carbon Creek”; i Star Trek First Contact antyds dock att de lärde sig engelska genom att kartlägga planeterna i solsystemet. Deanna Troi nämner Vulcans har inget intresse av jorden eftersom det är ”för primitivt”, men det främsta direktivet säger att inte störa pre-Warp arter. Vulcanerna märkte bara varpspåret och kom för att undersöka.

osannolikt har universal translator framgångsrikt använts för att tolka icke-biologisk livformskommunikation (i den ursprungliga serien ”Metamorphosis”). I Star Trek: Nästa generations (TNG) avsnitt ”the Ensigns of Command”, översättaren visade sig vara ineffektiv med Sheliaks språk, så federationen var tvungen att bero på utlänningarnas tolkning av Jordspråk. Det spekuleras att Sheliak kommunicera sinsemellan i extremt komplexa legalese. TNG-avsnittet” Darmok ” illustrerar också en annan instans där den universella översättaren visar sig ineffektiv och oförståelig, eftersom det Tamariska språket är för djupt rotat i lokal metafor.

till skillnad från praktiskt taget alla andra former av Federationsteknik bryts universella översättare nästan aldrig ner. Ett anmärkningsvärt undantag är i Star Trek: Discovery avsnitt” An Obol for Charon”, där främmande störningar får översättaren att fungera och översätta besättningens tal och datortext till flera språk slumpmässigt, vilket kräver befälhavare Sarus flyt på nästan hundra språk för att reparera problemet. Även om universella översättare tydligt användes i stor utsträckning under denna tid och kapten Kirks tid (eftersom besättningen regelbundet kommunicerade med arter som inte kunde tänkas ha kunskaper i Standard engelska), är det oklart var de fördes på personal från den tiden.

avsnittet” Metamorphosis ” var den enda gången enheten faktiskt sågs. I avsnittet ”Arena” levererar Metrons kapten Kirk och Gorn commander med en översättare-kommunikatör, vilket gör det möjligt att prata mellan dem. Under Kirks tid var de också tydligen mindre perfekta i sina översättningar till Klingon. I den sjätte Star Trek-filmen ses karaktärerna förlita sig på tryckta böcker för att kommunicera med ett Klingon-militärfartyg, eftersom Chekov sa att Klingonerna skulle känna igen användningen av en översättare. Skådespelerskan Nichelle Nichols protesterade enligt uppgift den här scenen, eftersom hon kände att Uhura, som kommunikationschef under det som effektivt var ett kallt krig, skulle utbildas i flytande Klingon för att hjälpa till i sådana situationer. I samma film under rättegången scenen av Kirk och McCoy innan en Klingon rättsväsendet, kaptenen och läkaren håller kommunikationsenheter medan en Klingon (spelad av Todd Bryant) översätter för dem. Noveliseringen av den filmen gav en annan anledning till användningen av böcker: sabotage av någon som arbetar på Starfleet-sidan av konspirationen som avslöjats av besättningen i berättelsen, men noveliseringen är inte en del av Star Trek-kanonen.

vid 24-talet är universella översättare inbyggda i kommunikatörstiften som bärs av Starfleet-personal, även om det fanns tillfällen då besättningsmedlemmar (som Riker i nästa generations avsnitt ”First Contact”) pratade med nyuppträffade utlänningar även när de berövades sina kommunikatörer. I Star Trek: Voyager avsnitt ”the 37′ S ” fungerar enheten tydligen också bland språk inom arter; efter att Voyager-besättningen upptäckte och återupplivade åtta människor som bortfördes 1937 (inklusive Amelia Earhart och Fred Noonan) och hölls i stasis sedan dess, uttrycker en japansk officer överraskning att en jordbrukare i Ohio tydligen talar japanska, medan bonden är lika förvånad över att höra soldaten tala engelska (publiken hör dem alla bara tala Engelska). Vissa Starfleet-program, som det akuta medicinska hologrammet, har universella översättare kodade in i programmeringen.

Star Trek: Nästa generations tekniska handbok säger att universal translator är ett” extremt sofistikerat datorprogram ”som fungerar genom att” analysera mönstren ” på ett okänt främmande språk, från ett talprov av två eller flera högtalare i konversation. Ju mer omfattande konversationsprovet är, desto mer exakt och tillförlitligt är ”översättningsmatrisen”, vilket möjliggör omedelbar omvandling av verbala uttalanden eller skriftlig text mellan främmande språk och Amerikansk Engelska / Federationsstandard.

i några avsnitt av Star Trek: Deep Space Nine, vi ser en Cardassisk universell översättare på jobbet. Det tar lite tid att bearbeta ett främmande språk, vars talare ursprungligen inte är begripliga men när de fortsätter att tala lär datorn gradvis sitt språk och gör det till Standard engelska (även känd som Federation Standard).

Ferengi bär vanligtvis sina universella översättare som ett implantat i öronen. I Star Trek: Deep Space Nine (DS9) avsnitt ”Little Green Men”, där showens vanliga Ferengi av misstag blir de tre utomjordingarna i Roswell, människorna utan översättare kan inte förstå Ferengi (som inte heller kan förstå engelska som talas av de mänskliga observatörerna) tills Ferengi får sina egna Översättare att arbeta. På samma sätt kan en universell översättare som endast ägs av en part genom hela Trek-serien sända resultaten inom ett begränsat område, vilket möjliggör kommunikation mellan två eller flera parter, alla talar olika språk. Enheterna verkar vara standardutrustning på rymdskepp och rymdstationer, där en kommunikatorstift därför förmodligen inte skulle vara absolut nödvändig.

eftersom den universella översättaren förmodligen inte fysiskt påverkar processen genom vilken användarens vokalband (eller främmande ekvivalent) bildar hörbart tal (dvs användaren talar ändå på sitt eget språk oavsett lyssnarens språk) hör lyssnaren tydligen bara talarens översatta ord och inte det främmande språket som talaren faktiskt fysiskt artikulerar; det okända oratoriet översätts därför inte bara utan ersätts på något sätt. Universal translator används ofta i fall av kontakt med pre-warp-samhällen som i Star Trek: The Next Generation avsnitt ”Who Watches The Watchers”, och dess upptäckt kan tänkas leda till en överträdelse av Prime-direktivet. Därför måste det logiskt sett finnas någon mekanism genom vilken högtalarens läppar uppfattas vara synkroniserade med de ord som talas. Ingen förklaring av mekaniken för denna funktion verkar ha tillhandahållits; betraktaren är skyldig att avbryta misstro nog för att övervinna den uppenbara begränsningen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.