Subbing vs. dabing

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
„sleduji to v Americe, mluvím dabovaně. OH… ne, ne, ne dabovaný, mluvte s titulky.“

— Kino Snob, revize italský film Malá Rita West

Reklama:

Jedna z nejstarších diskusí pro fanoušky dovážené zahraniční filmy a TELEVIZNÍ pořady — v Americe, a to zejména anime fanoušky — je to spor o to, zda na titulky program, nebo dub do publika rodném jazyce.

titulkování má mnoho výhod: Umožňuje extrémně přesný překlad, včetně vtípků původního jazyka, které hrají roli ve spiknutí, a zároveň vám umožní slyšet představení původních herců. Díky tomu je show přístupná neslyšícím nebo nedoslýchavým a lidem s poruchami učení, včetně dyslexie. Lidé dvojjazyčné nebo učení původního jazyka budou moci těžit stejně, protože si mohou vychutnat alespoň části filmu / televizní show v originále, zatímco jejich přátelé mohou stále vědět, co se děje.poznámka: Některé fansubbers dokonce zahrnout poznámky v titulky, které pomáhají vysvětlit určité kulturní narážky nebo vtipy, které by jinak nemusela být správně pochopena non-nativní publikum.

reklama:

kromě toho je to mnohem levnější než vytvoření nového automatizovaného záznamu dialogu a vyhýbání se zámku rtů. Fanoušci byli schopny produkovat opravitelné Fansubs pomocí domácích počítačů, od konce 80. let, a to je možné titulků program s doslova nic víc než čas-kódovaný scénář. Proto, s podtitulem anime má mnohem širší potenciální dosah jednoduše proto, že je snazší vyrábět a poskytovatel licence může dosáhnout mnohem většího zisku na menších nákladech. Navíc, na počátku 21. století je vážně poškozen anime trh, stále více titulů vychází pouze s titulky, protože je to jediný způsob, jak je uvolnit k zisku.

na druhé straně dabování programu znamená, že publikum nemusí číst dialog při sledování show. I když se to často používá jako urážka inteligence pozorovatelů dubů, titulky často ořezávají dialog kvůli omezením délky titulků. Kromě toho se znudění fanoušci občas rozhodnou změnit scénář tak, aby byl více „dospělý“, což má za následek společný jev show, která je směšně, očividně kodomomuke (tj.poznámka

reklama:

častým argumentem diváků ponorek je zdůvodnění, že znalost původního mluveného jazyka pomáhá nepůvodním čtenářům pochopit specifickou slovní zásobu a vtípky. Zatímco tam je něco, co říci pro tuto metodu jako nejméně populární neformální-mluvené média mohou dát základní nátěr, v jakém jazyce to zní jako, jako v tomto článku poukazuje na to, že rozdíly mohou být poměrně velké mezi, řekněme, formální a neformální Japonština v anime. Je nastudována a pre-zaznamenán, dialog je uměle více úmyslné a ostré, než to, co uslyšíte na ulici, srovnání, jaký je rozdíl mezi profesionální pracovní prostředí a skupina teenagerů mluvení v rychle slang ve škole.

Diváků jehož myšlenkové procesy jsou více orientované řeči než slovo orientované také může jednoduše najít dabuje lépe pochopit a zpracovat, a to zejména v dílech, které jsou těžké na smysluplný dialog nebo expozice. Opak samozřejmě může platit pro diváky, kteří zpracovávají informace snadněji psaným slovem než řečí. Pro mnoho diváků, sluch dialog v jejich rodném jazyce usnadňuje ponořit se do médií a pocit seznámení se s příběhem a postavami, že je mnohem těžší získat a zároveň se snaží slyšet dialog v cizím jazyce a zároveň číst titulky. Hayao Mijazaki několikrát řekl, že vždy zamýšlel, aby jeho filmy byly sledovány, nikoli čteny, a proto podporuje jejich dabování do jiných jazyků.

Slyšení herci mluví jeden mateřský jazyk také umožňuje publikum chytit jemné non-verbální části výkon, který mnohokrát je součástí „autentický“ zážitek původní byla střelba. Titulky mohou zakrýt důležité části obrazu, nebo přejít příliš rychle být přečíst každý, zejména pokud show je velmi rychlá, dialog a/nebo text-těžký, nebo zaměřené na mladší publikum. Například, jděte vyhledat podtitul tatami Galaxy; mnoho komentářů na YouTube si stěžovalo, že ponorky jsou prostě příliš rychlé na čtení pro celou sérii. Kromě toho, titulky, a to zejména pro neoficiální fansubs, jsou někdy kritizovány za to, že příliš doslovný, dobře-vyrobený dub může zachovat ducha vtip nebo odkaz, i když nahrazení aktuální řádek. Nemluvě o všech kulturních odkazech, které nejsou pochopeny mimo rodnou zemi, se mohou v překladu ztratit, pokud neexistuje vysvětlení. To je mnohem mnohem jednodušší obejít v tiskové práci, protože člověk může číst svým vlastním tempem.

občas může mít dub dokonce lepší herce, výkony a / nebo psaní než originál, i když je to samozřejmě velmi subjektivní. Komerčně, dabing má také mnohem širší skutečný dosah, přestože je výroba dražší jednoduše proto, že dabing má pro ně mnohem více míst. Dub může často udělat nebo zlomit úspěch show.poznámka

ačkoli debata je velmi vzrušená pro fanoušky zahraničních nezávislých / uměleckých filmů, je to americká komunita fanoušků anime, která tuto debatu neslavně proslavila. Je to proto, že v dobách, než na DVD více audio streamů standardní, společnosti, uvolnění přeložených anime mohli jen uvolnit buď s titulkama nebo dabované verzi programu, na jedné VHS kazety. Protože trh s dabovaným anime byl podstatně větší než trh s titulky, poznámka sub pásky často stojí mnohem víc než ekvivalentní dubová páska, pokud společnost někdy vydala verzi s titulky.

Kromě toho, přístup k podtitulem pásky byla výrazně omezena mimo velkých měst, a mnoho anime fanoušků v éře před e-commerce se snažil najít prodejců, které provádí nějaké anime na prvním místě. A protože to byla také doba, kdy Carl Macek dělal sám synonymem přepsán dabuje, sub versus dub války často vzal na vzhled svaté války v očích vážnější fanoušků. DVD umožnilo společnostem zahrnout na jeden disk více jazykových a titulkových skladeb, a singlehandedly vyřadily z debaty velkou část ohně.

nicméně čisté estetické obavy spolu s odporem proti vysílání dabovaných pořadů na analogové kabelové televizi udržovaly debatu Sub vs. Dub v pozadí anime fandomu. Jeho nejrozšířenější dnešní potomek nahrazuje „subbing“ s fansubs a „dabing“ s oficiálně přeloženými titulky. V rámci nové debaty se fansubs ujímají role kulturně čisté / věrné verze, přičemž oficiální subs jsou kulturně přeloženou verzí oslabenou pro masové publikum.

Jeden argument často provádí ve prospěch ponorek je z uměleckého hlediska: od ředitele vybral a režíroval herce v původní práci, ty herecké výkony jsou důležitou součástí a sledovat to bez nich, je to jinými prostředky, než to, co umělec zamýšlel. Vyvrácením tohoto argumentu by bylo, že režisér také zamýšlel, aby dialog byl prožíván v rodném jazyce diváka, a aby mohli soustředit svou pozornost na vizuální prvky filmu, než aby je museli dělit mezi snímky na obrazovce a titulky. Také stojí za zmínku, je, že, na anglických dabuje anime a videoher a to zejména, původní tvůrce(y) často poskytují některé vstup do dabingového studia, od obecného pečeť vyčerpávajícím způsobem úpravy dub skript skutečně byl fyzicky přítomen ve studiu. Ředitelé, kteří se na tento druh zapojení v dabuje jejich práce patří Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias a Naoko Takeuchi.

na čistě zjednodušující úrovni někdy jde jen o kvalitu odlévání. Například, Bandai je dub z Cowboy Bebop je často hodnotí jako Vynikající Dabing, a Japonský výrobce El-Hazard: The Magnificent World uvedly, že dávají přednost anglické hlasy pro postavy. Na druhou stranu, anglický dub, Love Hina, zejména výkony Su, Mitsune, a Motoko, je běžně posmíval se jako jeden z nejhorších non-Macekres v existenci.poznámka:

samozřejmě, skutečnost, že drtivá většina videoher stále volí dub pouze udržuje tato rozprava jasně hořící, teď, že tolik hry jsou plně vyjádřil. Když máte kritikou dubs z Metal Gear série a Final Fantasy XII na jedné straně a propastně chudých dabuje Chaosu Válek a Baten Kaitos na druhé, není divu, že tento zuří dál. Navíc, stejně jako u anime dabů, některé videohry dabují následující, které je vnímají jako lepší než japonská verze. Nicméně, i když je k dispozici dvojjazyčná stopa, flame wars stále vybuchnou, protože pouhá existence volby znamená, že si stále můžete vybrat špatně.

to se také děje s jazykovými stopami v jiných hrách. Některé z nich byly předmětem buď některé docela líný dabuje, jak ušetřit peníze, nebo dokonce stále línější, ani dabing to vůbec a pouze překlad ve hře, text. To se nemůže lišit od subbingu, ale někdy nejsou titulky před vydáním korektury. To platí zejména v Evropě, kde je daleko více rozšířených jazyků, než v Severní Americe a Japonsku, takže někdo, kdo mluví řecky nebo nehty, může být štěstí, vidět hru, kde se vlastně obtěžoval dub to tak titulky zápas až ve hře, text.

dire straits anime průmyslu v Severní Americe byly nuceny většina poskytovatelů již vyrábět dub skladby pro tituly, které jsou vnímány prodávat publikum výklenku v důsledku několika firem při těžké ztráty na tituly, jako je tento po zjištění, že existence dub trať není dostatečně zvýšit prodej na pokrytí nákladů na uvedení do provozu. Příklady učebnic jsou Geneon a ADV; Geneon se úplně vypnul, zatímco ADV se musel reorganizovat na menší společnosti. To se podařilo zapálit oheň v sub vs .. dub wars znovu, i když v dnešní době jsou to fanoušci dubu, kteří vidí nedostatek obsahu. To vedlo k podivnému zvratu ve staré debatě. Hardcore dub fanoušci trvat na tom, že všechny pořady by měly mít dub nebo nebudou podporovat je, zatímco sub fanoušci jim říct, aby buď přijmout, že ukazuje, s méně odvolání dostane sub-pouze zprávy nebo oni nebudou mít licenci.

Další zajímavá věc k poznámce je, že, protože mnoho fanoušků z angličtiny a občas španělsky mluvících zemí zapojit se do války, pokud se někdo podívá na jiné dabuje, které byly vyrobeny, anglicky a latinsky-španělské reproduktory jsou na tom vlastně lépe, než většina světa. Sakra, dokonce i anglické reproduktory mají to lepší než některé dabuje, že vzduch na latinskoamerické TV, i když spoustu z těch Nových-Svět španělské dabuje jsou velmi dobře udělal. Hrozné švédský dub z Cyborg 009 je často používán pro ilustraci tohoto bodu, jako celé obsazení hrál jeden člověk, napůl znaky znít přesně to samé, a překlad zní, jako by to udělal někdo, kdo měl velmi základní úrovni porozumění švédského jazyka. A to není omezen jen na anime; existují velmi nízká-rozpočet španělské dabuje starého ukazuje, vyrobená v USA nebo v Kanadě, kde se postavy kompenzovat pohyb míru se anglicky tím, že mluví velmi rychle nebo se zastavil uprostřed věty. To samozřejmě také neznamená, že to nemůže fungovat jinak. Sám Walt Disney si prý mexický španělský dabing Šípkové Růženky z roku 1959 oblíbil lépe než původní anglická verze.

Zatímco tento článek byl napsán s Západní-centric pohled, všimněte si, že tato debata může dojít v Japonsku příliš – zeptat se Japanese Modern Warfare 2 hráče, nebo požádat Japonské Beast Wars fanoušky. Dále zmást války, někteří lidé, kteří chápou Japonci lepší poukázat na to, že Japonsko má stejně jako mnoho „špatní herci“ jako jakékoliv jiné zemi – to je něco pravdou, že čím více se pochopit jazyk, tím více jste na místě jeho průměrné nebo špatné herectví. Někteří japonští diváci tvrdili, že výkon Johnnyho Yong Bosche v Code Geass zněl přirozeněji, zatímco výkon Jun Fukuyamy zněl více jednal. Když něco zní zcela neznámé a diváci to nechápu, mají tendenci ignorovat to, co rodilí mluvčí uvažovat průměrnou výkonnost a oni ne zcela dostat to, co by mohlo být „Slepý Idiot“ Překlad. Japonské Laserdisky jiných než japonských filmů byly téměř vždy subbed (to se vztahuje i na dětské filmy jako Mary Poppins), zatímco dabing byl obvykle pouze VHS. poznámka

je dost zábavné, že tato debata ve skutečnosti nevzniká v neanglicky mluvících zemích, pokud jde o filmy v anglickém jazyce. Většinou kvůli všudypřítomnosti Hollywoodu, lze snadno předpokládat, že alespoň polovina filmů, které někdo z Německa, Rusko, Francie, Itálie, nebo Brazílie uvidí za rok, jsou filmy v anglickém jazyce. Mnoho zemí má tedy dobře zakořeněný, velmi aktivní dabingový průmysl s rozpoznatelnými hlasovými herci. Ve většině případů je jeden dabér spárován s jedním hercem po celou dobu herecké kariéry. V těchto zemích, vzhledem k obrovské expozice, dabing je vidět mnohem více pozitivně, než v anime komunitě (i když, alespoň v Brazílii, debata může zahřát, zejména pokud jde o filmy, jako jedna generace vyrostla sledování založila divadelní zprávy a VHS pásky, ostatní daboval televizní vysílání – a distributorů začal catering spíš k druhé).

může se stát i opak. V některých zemích (například v Nizozemsku, severských zemích, bývalé Jugoslávii a Izraeli) se dabing provádí pouze u děl, která jsou určena pro děti, které jsou příliš malé na to, aby plynule četly titulky. Vše ostatní je k dispozici pouze s titulky. V těchto zemích by se lidé mnohem více rozptylovali dabingem, protože na to nejsou zvyklí. Tento vzorec je obzvláště běžný tam, kde značná část populace v zemi plynule nebo alespoň ovládá angličtinu-což mimochodem platí v Nizozemsku, severských zemích a Izraeli. Velkým problémem jsou díla, která oslovují děti i rodiče, rodiče by raději slyšeli původní herecké výkony, ale nemohou se k tomu dostat, protože jediná verze v divadlech je zaměřena na děti. poznámka někdy mohou mít štěstí a původní zvuková stopa je součástí vydání DVD jednou (pokud vůbec) se to stane.

Zajímavé však je, že francouzské produkce (například Fort Boyard) ještě dostat dub v Nizozemsku.

nakonec je třeba poznamenat, že pro animaci — včetně anime — fráze “ subbed vs. daboval“, nebo jen „sub vs. dub“, je trochu zavádějící, protože to naznačuje, že originál nebyl dabován. Dabing v produkčním kontextu označuje jakýkoli proces kladení zvuku, zejména hlasů, přes video. Vocaloids (možná) s výjimkou. To je samozřejmě vždy případ pro jakýkoli druh animace, bez ohledu na to, v jakém jazyce se dabing stane, včetně originálu.Výjimka přesnější termín pro druh dabingu, který přichází v této debatě, proto, by měl být „re-dabing“. Někdy je to – a měla by více často – vychován dub (nebo spíše, re-dub) fanoušci jako counter-bod sub fanoušků argumenty, že všechny dabuje jsou ze své podstaty špatné.

samozřejmě, někteří fanoušci dávají přednost pobytu venku sub vs. dub debata úplně výběrem, aby se jen dívat na syrové produkce – s původní jazyk zvuku a bez titulků. Ale protože to vyžaduje úplnou plynulost v jiném jazyce, není to možnost pro 99% jakéhokoli fandomu. Někteří z této skupiny jsou na extrémním konci „sub“, trval na tom, že můžete jen opravdu ocení cizí jazyk médií o dosažení řekl plynulost v jejich původních jazycích. Pak znovu, někteří fanoušci sledují raw productions, protože jim je jedno, jestli mohou nebo nemohou pochopit, co se říká.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.