서브빙 대 더빙

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
“나는 미국에서 이것을보고 있어요,더빙 이야기. 오.. 아니,아니,더빙되지,자막 말한다.”

—영화 속물,서쪽의 이탈리아 영화 리틀 리타를 검토

광고:

미국,특히 애니메이션 팬——수입 외국 영화와 텔레비전 쇼의 팬들을위한 가장 오래된 논쟁 중 하나는 프로그램을 자막 또는 관객의 모국어로 더빙할지 여부를 통해 인수입니다.

자막에는 많은 장점이 있습니다: 그것은 당신이 원래 배우의 공연을들을 수 있도록하면서,플롯의 역할을 원래 언어의 단점을 포함하여 매우 정확한 번역 할 수 있습니다. 그것은 난독증을 포함한 학습 장애를 가진 청각 장애인 또는 청각 장애인에 액세스 할 수있는 쇼를 렌더링합니다. 사람들이 이중 언어 또는 학습 원래 언어 뿐만 아니라,혜택을 받을 수 있을 것입니다,이후 그들은 영화/텔레비젼 쇼의 적어도 부분을 즐길 수 있는 원본에서 그들의 친구 아직도 무슨 일이 일어나고 있는지 알 수 있는 동안.참고 일부 팬 신문은 심지어 특정 문화적 참조 또는 그렇지 않으면 제대로 비 네이티브 청중에 의해 이해되지 않을 수 있습니다 농담을 설명하는 데 도움이 자막에 메모를 포함한다.

광고:

또한 새로운 자동화 된 대화 녹음을 만들고 립 잠금을 피하는 것보다 훨씬 저렴합니다. 팬들은 80 년대 후반부터 가정용 컴퓨터를 사용하여 수리 할 수있는 팬섭을 제작할 수 있었으며 문자 그대로 시간 코드 스크립트에 지나지 않는 프로그램을 자막 할 수 있습니다. 따라서,자막 애니메이션은 훨씬 더 넓은 잠재력에 도달 단순히 쉽게 생산 하 고 라이센스 작은 비용에 훨씬 더 큰 이익을 설정할 수 있기 때문에. 게다가,21 세기 초반의 심하게 손상된 애니메이션 시장에서,점점 더 많은 타이틀은 처음부터 이익을 얻을 수있는 유일한 방법이기 때문에 자막이 나옵니다.

한편,프로그램을 더빙한다는 것은 관객이 쇼를 보면서 대화를 읽을 필요가 없다는 것을 의미합니다. 이 자주 더빙 전문가의 정보에 대한 모욕으로 사용되는 동안,자막은 종종 인해 자막 라인 길이 제한에 대화를 트리밍 할 것이다. 또한,지루 팬 신부는 때때로 더”성인”으로 만들기 위해 스크립트를 변경하기로 결정할 것이며,그 결과 우스꽝스럽고 노골적으로 코도 모무케(즉,”어린이를위한”)가 엉뚱한 섹스 농담과 팬들의 욕설을 포함하는 쇼의 일반적인 현상이 발생합니다.참고

광고:

잠수함의 시청자가 신봉하는 일반적인 주장은 원래 구어에 대한 친숙 함이 모국어가 아닌 독자가 특정 어휘와 단점을 이해하는 데 도움이된다는 정당성입니다. 적어도 인기있는 비공식 음성 미디어가 언어가 어떻게 들리는 지에 대한 기본적인 입문서를 줄 수 있으므로이 방법에 대해 말할 수있는 것이 있지만,이 기사에서 지적한 바와 같이,애니메이션의 공식 및 비공식 일본어 사이의 차이는 상당히 클 수 있습니다. 상연되고 미리 녹음 된 대화는 거리에서 듣는 것보다 인위적으로 더 신중하고 날카로 우며 전문적인 작업 환경과 학교에서 빠른 속어로 말하는 십대 그룹의 차이를 비교합니다.

사고 과정이 단어 지향보다 언어 지향적인 시청자는 특히 의미 있는 대화나 설명이 무거운 작품에서 더 쉽게 이해하고 처리 할 수 있습니다. 물론 그 반대는 연설을 통해서보다 서면 단어를 통해 정보를 더 쉽게 처리하는 시청자에게는 사실 일 수 있습니다. 많은 시청자들에게 모국어로 대화를 듣는 것은 미디어에 몰입하기 쉽고 외국어로 대화를 듣고 동시에 자막을 읽는 동안 얻기가 훨씬 어려운 이야기와 캐릭터에 대한 친숙 함을 느낄 수있게합니다. 미야자키 하야오는 여러 번그는 항상 자신의 영화를 읽는 것이 아니라 보는 것을 의도했기 때문에 다른 언어로 더빙되는 것을지지한다고 말했다.

자신의 모국어를 구사하는 배우를 듣는 것은 또한 관객이 공연의 미묘한 비언어적 부분을 포착 할 수있게하며,이는 원본이 촬영 한”진정한”시청 경험의 일부입니다. 자막은 이미지의 중요한 부분을 은폐 또는 쇼가 매우 빠르게 진행,대화 및/또는 텍스트 무거운,또는 젊은 관객을 목표로 특히,모든 사람이 읽을 수 너무 빨리 전환 할 수 있습니다. 예를 들어,자막 다다미 갤럭시를 찾아 이동;많은 유튜브 댓글 잠수정은 전체 시리즈 읽을 단순히 너무 빨리 불평했다. 게다가,자막,특히 비공식 팬섭,때로는 너무 문자적인 것에 대해 비판;잘 만들어진 더빙은 농담이나 참조의 정신을 보존 할 수 있습니다,심지어 실제 라인을 교체하는 동안. 아무 설명도 없는 경우에 모국 이상으로 이해되지 않는 모든 문화적인 참고를 언급하지 않기 위하여 위로 번역에서 분실된 감을지도 모른다. 하나는 자신의 속도로 읽을 수 있기 때문에,인쇄 작업에 해결하기 위해 훨씬 훨씬 쉽다.

물론 이것은 매우 주관적이지만 때때로 더빙은 원본보다 더 나은 배우,공연 및/또는 글쓰기를 가질 수도 있습니다. 상업적으로,더빙은 또한 더빙이 훨씬 더 많은 장소가 그들에게 열려 있기 때문에 단순히 생산하는 것이 더 비쌈에도 불구하고 훨씬 더 넓은 실제 도달 범위를 가지고 있습니다. 더빙은 종종 쇼의 성공을 만들거나 깨뜨릴 수 있습니다.참고

이 논쟁은 외국 독립/예술 영화 팬들에게 매우 열중하고 있지만,이 논쟁을 악명 높게 만든 것은 미국 애니메이션 팬 커뮤니티입니다. 이는 디비디가 여러 오디오 스트림을 표준으로 만들기 전에 번역 된 애니메이션을 출시하는 회사는 자막 또는 더빙 된 버전의 프로그램 만 단일 비디오 테이프에 출시 할 수 있기 때문입니다. 더빙 애니메이션 시장은 자막 릴리스보다 상당히 크기 때문에,이 회사는 지금까지 시작하는 자막 버전을 출시하는 경우 서브 테이프는 종종 동등한 더빙 테이프보다 훨씬 더 많은 비용이 있습니다.

또한 대도시 밖에서는 자막 테이프에 대한 액세스가 크게 제한되었으며,전자 상거래 이전의 많은 애니메이션 팬들은 애초에 애니메이션을 휴대 한 소매 업체를 찾기 위해 고군분투했습니다. 그리고 이것은 또한 칼 마섹이 다시 쓴 더빙과 동의어로 자신을 만든 시대 였기 때문에 하위 대 더빙 전쟁은 종종 더 심각한 팬들의 눈에 거룩한 전쟁의 모습을 취했습니다. 회사는 단일 디스크에 여러 언어 및 자막 트랙을 포함 할 수 있었고,혼자서 토론에서 많은 불을 피 웠습니다.

그럼에도 불구하고 아날로그 케이블 방송에서 더빙된 방송에 대한 반발과 함께 순수한 미학적 우려로 인해 애니메이션 팬덤을 배경으로 서브 대 더빙 논쟁이 계속되고 있다. 가장 널리 퍼진 현재의 후손은”서브빙”을 팬섭으로,”더빙”을 공식적으로 번역 된 자막으로 대체합니다. 새로운 논쟁의 틀 아래에서 팬섭은 문화적으로 순수하고 충실한 버전의 역할을 맡으며 공식 잠수함은 대중 물을위한 문화적으로 번역 된 버전입니다.

인수를 하나로 만들어 찬성의 잠수함에서 예술적인 관점에서부터 감독이 선택하고 감독에서 배우 원래 작업,그 배우’공연은 중요한 부분이고 그것을 보지 않고 그들이 그것을보고를 통해 다른 무엇보다 작가는 것입니다. 이 주장에 대한 반박은 감독이 시청자의 모국어로 대화를 경험할 수 있도록 의도했으며,화면 이미지와 자막 사이를 나누는 대신 영화의 비주얼에 관심을 집중할 수 있도록 의도 한 것입니다. 또한 주목할 가치가있는 것은 특히 애니메이션 및 비디오 게임의 영어 더빙을 위해 원래 제작자(들)가 종종 더빙 스튜디오에 대한 몇 가지 입력을 제공한다는 것입니다.,승인의 일반적인 인감에서 더빙 스크립트를 철저히 편집하는 것에 이르기까지 스튜디오에 물리적으로 존재합니다. 미야자키 하야오,오시이 마모루,안노 히데아키,와타나베 신이치,와타나베 신이치로,츠루마키 카즈야,마이클 아리아스,다케우치 나오코 등이 이러한 작업을 맡은 감독이다.

순전히 단순한 수준에서,때로는 그냥 주조의 품질에 온다. 예를 들어,반다이의 카우보이 비밥 더빙은 종종 최상급 더빙으로 예고되며,일본 프로듀서 엘-아자르:웅장한 세계는 캐릭터에 대한 영어 목소리를 선호한다고 말했습니다. 한편,사랑 히나의 영어 더빙,특히 수우,미츠네,모토코의 공연은 일반적으로 현존하는 최악의 비 마세 크레스 중 하나로 조롱된다.참고

물론,비디오 게임의 대부분은 여전히 더빙 할 것을 선택한다는 사실은 많은 게임이 완전히 표명 것을 지금 밝게 불타는이 논쟁을 유지합니다. 한쪽에는 메탈 기어 시리즈와 파이널 판타지 12 세의 호평을받은 더빙과 다른 한쪽에는 카오스 전쟁과 바텐 카이 토스의 심오한 가난한 더빙이 있다면,이것이 격노하는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 또한,애니메이션 더빙과 마찬가지로 일부 비디오 게임 더빙은 일본어 버전보다 우수한 것으로 인식하는 다음을 얻습니다. 그러나 이중 언어 트랙이 제공 되더라도 선택의 단순한 존재가 여전히 잘못 선택할 수 있다는 것을 의미하기 때문에 화염 전쟁은 여전히 분출 할 것입니다.

이것은 다른 게임의 언어 트랙에서도 발생합니다. 그들 중 일부는 심지어 전혀 더빙 만 게임 내 텍스트를 번역하지,심지어 게으른 여전히,돈을 저축하거나 꽤 게으른 더빙 중 하나의 대상이되고있다. 이 서브 빙과 다를 수 없습니다,하지만 때로는,자막 릴리스 전에 교정되지 않습니다. 이것은 북미와 일본보다 훨씬 더 널리 사용되는 언어가있는 유럽에서 특히 그러하므로 그리스어 나 폴란드어를 구사하는 사람은 실제로 더빙하는 것을 귀찮게 한 게임을 볼 수있어서 운이 좋을 수 있습니다.

북미 애니메이션 산업의 무서운 해협은 더 이상 더빙 트랙의 존재는 하나의 시운전 비용을 충당하기 위해 판매 부스트의 충분하지 않다는 것을 발견 한 후이 같은 제목에 큰 손실을 복용 여러 기업으로 인해 틈새 고객에게 판매하는 인식 제목에 대한 더빙 트랙을 생산하기 위해 대부분의 라이센스 제공자를 강요했다. 교과서 예제는 게네온과 교수진이다;교수진은 작은 회사로 자신을 재구성했다 동안 게네온은 완전히 종료. 이 대 잠수함에 불을 관리하고있다. 다시 한번 더빙 전쟁,요즘은 콘텐츠의 부족을보고있는 팬을 더빙하지만. 이것은 오래된 논쟁에서 이상한 반전을 가져왔다. 하드 코어 더빙 팬들은 모든 쇼가 더빙을해야한다고 주장하거나 하위 팬이 하위 전용 릴리스를 얻을 것이다 덜 매력으로 보여줍니다 또는 그들이 전혀 허가하지 않을 것을 동의 중 하나를 말할 것이다 동안 그들은 그들을 지원하지 않습니다.

주목해야 할 또 다른 흥미로운 점은 영어와 때때로 스페인어권 국가의 많은 팬들이 전쟁에 참여하기 때문에 생산 된 다른 더빙을 보면 영어와 라틴 스페인어를 사용하는 사람들이 실제로 대부분의 세계보다 낫다는 것입니다. 그 새롭 세계 스페인 더빙의 많음이 아주 잘 해도 비록,지옥에는,조차 영어 스피커에는 라틴 아메리카 텔레비젼에 공기 더빙의 어떤보다는 잘 그것이 있는다. 사이보그 009 의 끔찍한 스웨덴어 더빙은 종종 전체 캐스트가 한 사람에 의해 연주 된 바와 같이,이 점을 설명하기 위해 사용되는,절반 문자는 정확히 같은 소리,그것은 스웨덴의 매우 초등학교 수준의 이해를 가진 사람에 의해 수행 된 것처럼 번역 소리. 그리고 이것은 단지 애니메이션에 한정되지 않는다;문자가 매우 빠르게 말하거나 중간 문장을 일시 중지하여 영어에 맞는 움직임을 보상 미국이나 캐나다에서 생산 된 오래된 쇼의 매우 낮은 예산 스페인어 더빙이 존재한다. 물론 그것이 다른 방식으로 작동 할 수 없다는 것을 의미하지는 않습니다. 월트 디즈니 자신은 원래 영어 버전보다 잠자는 숲속의 미녀의 1959 멕시코 스페인어 더빙을 좋아했다고한다.

이 문서는보기의 서양 중심의 포인트로 작성되었지만,이 논쟁도 일본에서 발생할 수 있습니다 않습니다-단지일본어 현대 전쟁 2 플레이어를 요청하거나일본어 짐승 전쟁 팬들에게. 전쟁을 더욱 혼란스럽게하기 위해 일본어를 더 잘 이해하는 일부 사람들은 일본이 다른 나라와 마찬가지로 많은”나쁜 배우”를 가지고 있음을 지적합니다. 일부 일본 시청자들은 조니 용 보쉬의 공연 코드 기어스 소리가 더 자연스러운 반면 후쿠야마 준의 소리는 더 행동했습니다. 뭔가 완전히 익숙하지 않은 소리와 시청자가 그것을 이해하지 못하는 경우,그들은 네이티브 스피커가 평균 성능을 고려 무시하는 경향이 그들은 완전히”블라인드 바보”번역이 될 수 있습니다 무엇을 얻을하지 않습니다. 비일본 영화의 일본 레이저 디스크는 거의 항상 자막 처리되었습니다(이것은 메리 포핀스와 같은 어린이 영화까지 확장됨). 참고

재미있게,이 논쟁은 영어 영화에 관해서 비영어권 국가에서 실제로 발생하지 않습니다. 대부분 할리우드의 편재 때문에 독일,러시아,프랑스,이탈리아 또는 브라질의 누군가가 1 년 안에 볼 영화의 절반 이상이 영어 영화라고 쉽게 추측 할 수 있습니다. 따라서 많은 국가에서 인식 할 수있는 성우와 함께 확고하고 매우 활동적인 더빙 산업을 보유하고 있습니다. 대부분의 경우,한 명의 더버는 배우의 경력 기간 동안 한 명의 배우와 짝을 이룹니다. 이 나라에서는 엄청난 노출로 인해 더빙이 애니메이션 커뮤니티보다 훨씬 더 긍정적으로 보입니다(적어도 브라질에서는 특히 영화에 관한 논쟁이 열띨 수 있지만 한 세대가 자라면서 자막 극장판 및 비디오 테이프,다른 더빙 된 텔레비전 방송 및 유통 업체가 후자에게 더 많은 음식을 제공하기 시작했습니다).

반대도 발생할 수 있습니다. 일부 국가(예:네덜란드,북유럽,구 유고 슬라비아 및 이스라엘)에서는 자막을 유창하게 읽기에는 너무 어린 어린이를 대상으로 한 작품에 대해서만 더빙이 수행됩니다. 다른 모든 것은 자막 만 사용할 수 있습니다. 그들은 그것을 사용하지 않기 때문에 이들 국가에서,사람들은 더빙에 의해 훨씬 더 산만 얻을 것이다. 이 패턴은 특히 국가의 인구의 상당 부분이 유창하거나 적어도 영어에 능숙한 곳에서 흔히 볼 수 있습니다.이 패턴은 네덜란드뿐만 아니라 북유럽 국가 및 이스라엘에서도 마찬가지입니다. 주요 문제는 아이들과 부모 모두에게 호소하는 작품이며,부모는 원래 배우의 공연을 듣는 것을 선호하지만 극장에서 유일한 버전은 아이들을 겨냥하기 때문에 손을 잡을 수 없습니다. 참고 때때로 그들은 운이 얻을 수 있으며 원래 오디오 트랙이 발생 한 번(만약 이제까지)디비디 릴리스에 포함되어 있습니다.

하지만 주목 흥미로운(포트 보 야드와 같은)프랑스어 작품은 여전히 네덜란드에서 더빙을 얻을 것입니다.

마지막으로,애니메이션을 포함한 애니메이션의 경우”서브 베드 대”라는 문구가 주목되어야합니다. 더빙”또는”하위 대 더빙”은 원본이 더빙되지 않았 음을 암시하기 때문에 약간 오해의 소지가 있습니다. 프로덕션 컨텍스트에서의 더빙은 비디오 위에 오디오,특히 음성을 배치하는 모든 프로세스를 나타냅니다. 보컬 로이드(아마도)제외. 이 관계없이 더빙이 될 일이 어떤 언어의,아주 분명 항상 애니메이션의 모든 종류의 경우,원래 포함되어 있습니다.예외 이 논쟁에서 나오는 더빙의 종류에 대한보다 정확한 용어는,따라서,”다시 더빙”이어야한다. 이것은 때때로–그리고 더 자주해야-모든 더빙이 본질적으로 결함이 서브 팬’인수에 카운터 포인트로 더빙(또는 오히려,다시 더빙)팬에 의해 제기.

물론,일부 팬 들은 그냥 원시 생산–원래 언어 오디오와 자막 없이 보고 선택 하 여 모두 하위 대 더빙 논쟁에서 머물 것을 선호 합니다. 이 다른 언어의 완전한 유창성을 필요로하기 때문에,그것은 어떤 팬덤의 99%에 대한 옵션이 아닙니다. 이 그룹 중 일부는”하위”측면의 극단적 인 끝에 있으며,원래 언어로 유창함을 달성함으로써 외국어 미디어를 진정으로 감상 할 수 있다고 주장합니다. 그런 다음 다시,일부 팬들은 그들이 할 수 있는지 또는 말한 것을 이해할 수 없는지 상관하지 않기 때문에 원시 제작을 시청합니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.