Subbing vs. Doblaje

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
«Estoy viendo esto en Estados Unidos, habla doblado. Oh… no, no, no doblado, habla subtitulado.»

– The Cinema Snob, revisando la película italiana Little Rita of the West

Publicidad:

Uno de los debates más antiguos para los fanáticos de películas y programas de televisión extranjeros importados, en Estados Unidos, especialmente los fanáticos del anime, es la discusión sobre si subtitular el programa o doblarlo en el idioma nativo de la audiencia.

El subtitulado tiene muchas ventajas: Permite una traducción extremadamente precisa, incluidas peculiaridades del idioma original que desempeñan un papel en la trama, al tiempo que le permite escuchar las actuaciones de los actores originales. Hace que el espectáculo sea accesible para personas sordas o con problemas de audición y personas con problemas de aprendizaje, incluida la dislexia. Las personas bilingües en el idioma original o que estén aprendiendo el idioma original también podrán beneficiarse, ya que pueden disfrutar al menos de partes de la película/programa de televisión en el original mientras sus amigos aún pueden saber lo que está pasando.nota Algunos fansubbers incluso incluyen notas en los subtítulos que ayudan a explicar ciertas referencias culturales o bromas que de otra manera no podrían ser entendidas correctamente por un público no nativo.

Publicidad:

Además, es mucho menos costoso que crear una nueva Grabación de Diálogo Automatizada y esquivar el Bloqueo de labios. Los fans han sido capaces de producir Fansubs utilizables usando computadoras domésticas desde finales de los años 80, y es posible subtitular un programa con literalmente nada más que un script con código de tiempo. Por lo tanto, el anime subtitulado tiene un alcance potencial mucho más amplio simplemente porque es más fácil de producir y el licenciante puede obtener un beneficio mucho mayor por un costo menor. Además, en el mercado de anime severamente dañado de principios del siglo 21, más y más títulos solo salen subtitulados porque es la única manera de liberarlos con un beneficio en primer lugar.

Por otro lado, el doblaje de un programa significa que el público no tiene que leer el diálogo mientras ve el espectáculo. Si bien esto se usa con frecuencia como un insulto a la inteligencia de los observadores de doblaje, los subtituladores a menudo recortan el diálogo debido a las restricciones de longitud de línea de subtítulos. Además, los fansubbers aburridos ocasionalmente decidirán alterar el guion para hacerlo más «adulto», lo que resulta en el fenómeno común de un espectáculo que es ridículamente, descaradamente kodomomuke (es decir, «para niños») que contiene bromas sexuales fuera de lugar y blasfemias en sus fansubs.nota

Anuncio:

Un argumento común de los espectadores de subs espouse es la justificación de que la familiaridad con el idioma hablado original ayuda a los lectores no nativos a comprender vocabulario y peculiaridades específicas. Si bien hay algo que decir para este método, ya que al menos los medios hablados informales populares pueden proporcionar una cartilla básica sobre cómo suena el idioma, como señala este artículo, las diferencias pueden ser bastante grandes entre, por ejemplo, el japonés formal e informal en el anime. Al ser escenificado y pregrabado, el diálogo es artificialmente más deliberado y agudo que lo que escucharás en la calle, comparando la diferencia entre un entorno de trabajo profesional y un grupo de adolescentes que hablan en jerga rápida en la escuela.

Los espectadores cuyos procesos de pensamiento están más orientados al habla que a la palabra también pueden simplemente encontrar dubs más fáciles de comprender y procesar, especialmente en obras que son pesadas en diálogos o exposiciones significativas. Lo contrario, por supuesto, puede ser cierto para los espectadores que procesan la información más fácilmente a través de la palabra escrita que a través del habla. Para muchos espectadores, escuchar el diálogo en su idioma nativo hace que sea más fácil sumergirse en los medios de comunicación y sentir una sensación de familiaridad con la historia y los personajes que es mucho más difícil de obtener al tratar de escuchar el diálogo en un idioma extranjero y leer simultáneamente subtítulos. Hayao Miyazaki ha dicho varias veces que siempre tuvo la intención de que sus películas se vieran, no se leyeran, por lo que apoya que se doblen a otros idiomas.

Escuchar a los actores que hablan su idioma nativo también permite al público captar partes sutiles no verbales de una actuación, que muchas veces es parte de la experiencia de visualización «auténtica» que el original buscaba. Los subtítulos pueden encubrir partes importantes de la imagen o cambiar demasiado rápido para que todos puedan leerlos, especialmente si el espectáculo tiene un ritmo extremadamente rápido, diálogo y/o texto pesado, o está dirigido a audiencias más jóvenes. Por ejemplo, busque la galaxia Tatami subtitulada; muchos comentarios de YouTube se han quejado de que los subtítulos son simplemente demasiado rápidos para leerlos para toda la serie. Además, los subtítulos, particularmente para los fansubs no oficiales, a veces son criticados por ser demasiado literales; un doblaje bien hecho puede preservar el espíritu de una broma o referencia, incluso mientras reemplaza la línea real. Sin mencionar todas las referencias culturales que no se entienden fuera del país de origen pueden terminar perdidas en la Traducción si no hay explicación. Esto es mucho más fácil de manejar en una obra impresa, porque uno puede leer a su propio ritmo.

Ocasionalmente, un doblaje puede incluso tener mejores actores, actuaciones y/o escritura que el original, aunque por supuesto esto es altamente subjetivo. Comercialmente, los dubs también tienen un alcance real mucho más amplio a pesar de ser más caros de producir simplemente porque los dubs tienen muchos más lugares abiertos para ellos. Un doblaje a menudo puede hacer o deshacer el éxito de un espectáculo.nota

Aunque el debate es muy acalorado para los fanáticos de las películas de arte/independientes extranjeras, es la comunidad de fanáticos del anime estadounidense la que ha hecho que este debate sea infame. Esto se debe a que en los días anteriores al DVD, las compañías que lanzaban anime traducido solo podían lanzar una versión subtitulada o doblada de un programa en una sola cinta VHS. Debido a que el mercado del anime doblado era considerablemente mayor que el de los lanzamientos subtitulados,las cintas de subtítulos a menudo cuestan mucho más que una cinta de doblaje equivalente si la compañía alguna vez lanzó una versión subtitulada, para empezar.

Además, el acceso a cintas subtituladas estaba significativamente limitado fuera de las grandes ciudades, y muchos fanáticos del anime en una era anterior al comercio electrónico lucharon por encontrar minoristas que llevaran cualquier anime en primer lugar. Y dado que esta era también la época en que Carl Macek se hizo sinónimo de doblajes reescritos, la guerra sub versus dub a menudo tomó la apariencia de una guerra santa a los ojos de los fanáticos más serios. Los DVD permitieron a las empresas incluir pistas de subtítulos y varios idiomas en un solo disco, y sin ayuda de nadie eliminaron gran parte del fuego del debate.

Sin embargo, las preocupaciones estéticas puras, junto con la reacción contra la transmisión de programas doblados en televisión por cable analógica, han mantenido el debate Sub vs.Dub en el fondo del fandom del anime. Su descendiente más prevalente en la actualidad reemplaza «subbing» con fansubs y «doblaje» con subtítulos traducidos oficialmente. Bajo el marco del nuevo debate, los fansub toman el papel de la versión culturalmente pura/fiel, con los submarinos oficiales siendo la versión culturalmente traducida diluida para audiencias masivas.

Un argumento que con frecuencia se hace a favor de los subs es desde un punto de vista artístico: dado que el director eligió y dirigió a los actores en la obra original, las actuaciones de esos actores son una parte vital de la misma y verla sin ellos es verla a través de medios distintos a los que el artista pretendía. La refutación de este argumento sería que el director también pretendía que el diálogo se experimentara en el idioma nativo del espectador, y que pudieran centrar su atención en las imágenes de la película en lugar de tener que dividirla entre las imágenes en pantalla y los subtítulos. También vale la pena señalar que, para doblajes en inglés de anime y videojuegos en particular, los creadores originales a menudo proporcionan alguna entrada al estudio de doblaje, que van desde un sello general de aprobación hasta la edición exhaustiva del guion de doblaje hasta estar físicamente presente en el estudio. Los directores que han tomado este tipo de participación en doblajes de su trabajo incluyen a Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias y Naoko Takeuchi.

En un nivel puramente simplista, a veces solo se reduce a la calidad de la fundición. Por ejemplo, el doblaje de Bandai de Cowboy Bebop es frecuentemente anunciado como Doblaje Superlativo, y los productores japoneses de El-Hazard: The Magnificent World han declarado que prefieren las voces inglesas para los personajes. Por otro lado, el doblaje en inglés de Love Hina, en particular las actuaciones de Suu, Mitsune y Motoko, es comúnmente ridiculizado como uno de los peores no Macekres que existen.nota

por supuesto, el hecho de que la gran mayoría de los juegos de video elegir ser dub sólo mantiene este debate ardiendo intensamente ahora que muchos juegos son completamente doblado. Cuando tienes los doblajes aclamados por la crítica de la serie Metal Gear y Final Fantasy XII por un lado y los doblajes abismalmente pobres de Chaos Wars y Baten Kaitos por el otro, no es de extrañar que esto siga. Además, al igual que con los doblajes de anime, algunos doblajes de videojuegos obtienen un seguimiento que los percibe como superiores a la versión japonesa. Sin embargo, incluso si se proporciona una pista bilingüe, las guerras de llamas aún estallarán porque la mera existencia de una opción significa que aún puedes elegir mal.

Esto también sucede con las pistas de idioma en otros juegos. Algunos de ellos han estado sujetos a algunos doblajes bastante perezosos para ahorrar dinero o, aún más perezosos, ni siquiera lo doblan en absoluto y solo traducen el texto del juego. Esto no puede ser diferente a subbing, pero a veces, los subtítulos no se revisan antes del lanzamiento. Esto es especialmente cierto en Europa, donde hay idiomas mucho más hablados que en América del Norte y Japón, por lo que alguien que habla griego o polaco puede tener suerte de ver un juego donde realmente se molestó en doblarlo para que los subtítulos coincidan con el texto del juego.

Las terribles dificultades de la industria del anime en América del Norte han obligado a la mayoría de los licenciantes a no producir pistas de doblaje para títulos que se perciben como vendidos a un público de nicho debido a que varias compañías sufrieron grandes pérdidas en títulos como este después de descubrir que la existencia de una pista de doblaje no es suficiente para aumentar las ventas para cubrir el costo de encargar una. Los ejemplos de libros de texto son Geneon y ADV; Geneon cerró por completo, mientras que ADV tuvo que reorganizarse en empresas más pequeñas. Esto se ha logrado encender el fuego en la sub vs las guerras del dub de nuevo, aunque hoy en día son los fans del dub los que están viendo una falta de contenido. Esto ha dado lugar a un extraño cambio en el antiguo debate. Los fanáticos del dub hardcore insisten en que todos los shows deben tener un dub o no los apoyarán, mientras que los fanáticos de los sub les dirán que acepten que los shows con menos atractivo obtendrán lanzamientos solo sub o no tendrán licencia en absoluto.

Otra cosa interesante a tener en cuenta es que debido a que muchos fanáticos de países de habla inglesa y ocasionalmente de habla hispana participan en las guerras, si uno mirara otros doblajes que se produjeron, los hablantes de inglés y español latino están en realidad mejor que la mayoría del mundo. Diablos, incluso los hablantes de inglés lo tienen mejor que algunos de los doblajes que se emiten en la TELEVISIÓN latinoamericana, a pesar de que muchos de esos doblajes en español del Nuevo Mundo están muy bien hechos. El horrible doblaje sueco de Cyborg 009 se usa a menudo para ilustrar este punto, ya que todo el elenco fue interpretado por un hombre, la mitad de los personajes suenan exactamente igual, y la traducción suena como si hubiera sido hecha por alguien que tenía una comprensión muy elemental del idioma sueco. Y esto no se limita solo al anime; existen doblajes en español de bajo presupuesto de programas antiguos producidos en Estados Unidos o Canadá donde los personajes compensan el movimiento adaptado al inglés al hablar extremadamente rápido o pausar la mitad de la oración. Por supuesto, eso no significa que no pueda funcionar al revés. Se dice que al propio Walt Disney le gustó el doblaje en español mexicano de 1959 de la Bella Durmiente mejor que la versión original en inglés.

Si bien este artículo fue escrito con un punto de vista centrado en Occidente, tenga en cuenta que este debate también puede ocurrir en Japón, solo pregunte a jugadores de Japanese Modern Warfare 2, o pregunte a fanáticos japoneses de Beast Wars. Para confundir aún más las guerras, algunas personas que entienden mejor el japonés señalan que Japón tiene tantos «malos actores» como cualquier otro país: es una especie de obviedad que cuanto más se entiende un idioma, más se nota su actuación mediocre o pobre. Algunos espectadores japoneses han sostenido que la actuación de Johnny Yong Bosch en Code Geass sonaba más natural, mientras que la de Jun Fukuyama sonaba más actuada. Cuando algo suena completamente desconocido y los espectadores no lo entienden, tienden a ignorar lo que los hablantes nativos consideran un rendimiento promedio y no entienden del todo lo que podría ser una Traducción de «Idiota Ciego». Los discos láser japoneses de películas no japonesas casi siempre se subtitulaban (esto incluso se extiende a películas infantiles como Mary Poppins), mientras que los doblajes solían ser solo en VHS. nota

Curiosamente, este debate no surge realmente en países que no hablan inglés cuando se trata de películas en inglés. Principalmente debido a la omnipresencia de Hollywood, uno puede suponer fácilmente que al menos la mitad de las películas que alguien de Alemania, Rusia, Francia, Italia o Brasil verá en un año son películas en inglés. Por lo tanto, muchos países tienen una industria de doblaje bien arraigada y muy activa con actores de voz reconocibles. En la mayoría de los casos, un doblador es emparejado con un actor durante la duración de la carrera del actor. En estos países, debido a la enorme exposición a él, el doblaje se ve mucho más positivamente que en la comunidad anime (aunque, al menos en Brasil, el debate puede calentarse, particularmente con respecto a las películas, a medida que una generación creció viendo estrenos teatrales subbed y cintas VHS, las otras transmisiones de televisión dobladas, y los distribuidores comenzaron a atender más a este último).

También puede suceder lo contrario. En algunos países (como los Países Bajos, los Países Nórdicos, la antigua Yugoslavia e Israel), el doblaje solo se hace para obras destinadas a niños que son demasiado pequeños para leer los subtítulos con fluidez. Todo lo demás está disponible solo con subtítulos. En estos países, la gente se distraería mucho más con el doblaje porque no están acostumbrados. Este patrón es particularmente común cuando una parte sustancial de la población del país habla con fluidez o al menos domina el inglés, lo que es cierto en los Países Bajos, así como en los países nórdicos e Israel. Un problema importante son las obras que atraen tanto a los niños como a los padres, los padres preferirían escuchar las actuaciones de los actores originales, pero no pueden tener en sus manos porque la única versión en cines está dirigida a niños. tenga en cuenta que A veces pueden tener suerte y la pista de audio original se incluye en el lanzamiento del DVD una vez (si alguna vez) que sucede.

Sin embargo, es interesante observar que las producciones francesas (como Fort Boyard) todavía obtienen un doblaje en los Países Bajos.

Finalmente, cabe señalar que para la animación, incluido el anime, la frase «subbed vs. apodado», o simplemente «sub vs dub», es un poco engañoso, ya que sugiere que el original no estaba bautizada. El doblaje en un contexto de producción se refiere a cualquier proceso de colocación de audio, particularmente voces, sobre video. Vocaloids (posiblemente), con algunas excepciones. Obviamente, este es siempre el caso de cualquier tipo de animación, independientemente del idioma en el que esté el doblaje, incluido el original.Excepción Un término más preciso para el tipo de doblaje que surge en este debate, por lo tanto, debería ser «re-doblaje». Esto es a veces, y debería ser mencionado más a menudo, por los fans de dub (o más bien, de re-dub) como un contrapunto a los argumentos de los sub fans de que todos los dub son inherentemente defectuosos.

Por supuesto, algunos fans prefieren mantenerse al margen del debate sub vs. dub eligiendo simplemente ver la producción en bruto – con el audio en el idioma original y sin subtítulos. Pero como esto requiere fluidez completa en el otro idioma, no es una opción para el 99% de cualquier fandom. Algunos de este grupo están en el extremo del lado «secundario», insistiendo en que solo se puede apreciar realmente los medios de comunicación en idiomas extranjeros al lograr dicha fluidez en sus idiomas originales. Por otra parte, algunos fans ven producciones raw porque simplemente no les importa si pueden o no entender lo que se dice.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.