Gerundio

Gerundio spagnolo

alias Participio presente spagnolo

Le forme verbali spagnole che terminano in-ando o-iendo , ad esempio “hablando”, sono chiamate gerundios (gerundi). Queste forme verbali speciali sono conosciute come verbali perché queste parole non agiscono più come verbi nelle frasi-non hanno soggetto. Invece si comportano come aggettivi o avverbi.

Vedi anche: Participio passato spagnolo.

Punta superiore: In inglese, usiamo il termine participio presente e gerundio, ma in spagnolo usiamo solo “gerundio” (quindi “participio” si riferisce sempre al participio passato). Storicamente, un participio presente e un gerundio dovevano descrivere diversi ruoli interpretati dalla stessa parola, ma in realtà non esiste una distinzione così chiara. Di conseguenza, è molto facile confondersi cercando di avvolgere la testa intorno alla differenza! Per fortuna, la grammatica moderna ha abbandonato completamente la distinzione e ora sono sinonimi. Uff!
  • Il gerundio spagnolo della prima coniugazione-ar (es: hablar, cantar, caminar) si forma con la fine-ando.

¿È hablando de mí?
Stai parlando di me?

Me siento bien caminando por la playa.
Mi sento bene camminando lungo la spiaggia.

Se pasa el tiempo cantando.
Passa tutto il suo tempo a cantare.

  • Il gerundio spagnolo della seconda e terza coniugazione-er e-ir (ad esempio: beber, comer, vivir) si forma con la desinenza-iendo.

Bebiendo y comiendo tanto non vas a adelgazar.
Bere e mangiare così tanto che non si ottiene più sottile.

Ella è viva in una casa pequeña.
Vive in una piccola casa.

Ci sono alcuni verbi le cui forme gerundiche sono irregolari, cioè hanno un’ortografia leggermente diversa quando il gambo del verbo termina in una vocale. Ad esempio:

Leer (leggere)

Estoy leyendo un libro interessante.
Sto leggendo un libro interessante.

A volte l’irregolarità cade sullo stelo, non sul finale:

Mentir (mentire)

¿Me estás mintiendo?
Mi stai mentendo?

Si noti che in spagnolo la forma gerundica non viene utilizzata nello stesso modo in cui viene utilizzata in inglese quando si agisce come soggetto. Useremmo invece la forma infinita:

Caminar regularmente es muy saludable.
Camminare regolarmente è molto salutare.

Caminando regularmente es muy saludable.

Ci sono altri casi in cui, mentre in inglese si usa il gerundio, in spagnolo si usa l’infinito, ad esempio dopo le preposizioni:

Sono interessato ad un corso di informazione medica.

Estoy interesado en haciendo un curso de informática básico.

Sono interessato a fare un corso IT di base.

¡Tienes que parar de fumar!

¡Tienes que parar de fumando!

Devi smettere di fumare!

Un caso che coincide in spagnolo e inglese in termini di utilizzo del gerundio è quando si esprime “facendo qualcosa”, tuttavia in spagnolo non usiamo la preposizione ” por ” (da):

Se puede llegar alto trabajando duro en la vida.

Se puede llegar alto por trabajando duro en la vida.

Puoi raggiungere l’alto lavorando sodo nella vita.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.